O večjezičnem vzporednem korpusu prevodov

Večjezični vzporedni korpus prevodov je bil narejen iz podatkov, ki jih je v javno uporabo dala Komisija EU.

Korpus vsebuje prevode pravnih aktov EU v vse uradne jezike EU – niso pa vsa besedila prevedena v vse jezike, zato je za različne jezike različno število zadetkov. Največ besedil je v angleščini, ki je bila v večini primerov jezik izvirnika.

Korpus je namenjen zlasti prevajalcem strokovnih besedil.

Trenutno je v korpusu okoli 98 milijonov besed (ne vsebuje vseh zgoraj omenjenih podatkov); porazdelitev med jeziki pa je razvidna iz statistike.


Iskanje izrazov v korpusu

Iskano besedo (ali več besed) v izbranem jeziku vpišite v iskalno okence, izberite jezik izvirnika in enega ali več jezikov prevoda (več jih izberete tako, da pritisnete tipko Control ali Ctrl in kliknete na želene jezike).
Po želji lahko izpis omejite na številko Celex (ali njen del).

Pri izpisu lahko izberete prikaz terminoloških podatkov iz Evroterma, izpis korpusnih podatkov ali izpis obojega. Če želite imeti korpusni izpis, lahko izbirate med enojezičnim (uporabi se jezik izvirnika) ali večjezičnim izpisom.

Pri iskanju lahko uporabite dva nadomestna znaka: Oba nadomestna znaka lahko poljubno kombinirate.


Zadnja posodobitev korpusa je bila narejena leta 2008.

Komentarje o večjezičnem vzporednem korpusu prevodov pošljite glavni pisarni GSV.