Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
551–600/600
family benefit
551 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0425
If no benefit is provided for, under the legislation which the competent institution administers, for the same member of the family or if the amount for which that legislation makes provision is less than that certified by the institution of the place or residence of the members of the family, the competent institution shall not provide a supplement.
Če zakonodaja, ki jo uporablja pristojni nosilec, ne določa nobenih dajatev za istega družinskega člana ali če je znesek, ki ga ta zakonodaja določa, manjši od tistega, ki ga je potrdil nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov, pristojni nosilec dodatka ne izplača.
552 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R2744
likewise included are remuneration for periods of absence (leave or sickness) entirely paid by the employer and family allowances and other benefits laid down by collective agreements or voluntarily within the local unit;
prav tako so vključena nadomestila za čas odsotnosti (dopust ali bolezen), ki jih je v celoti plačal delodajalec, in otroški dodatki ter druge ugodnosti, predpisane s kolektivnimi pogodbami ali prostovoljno znotraj lokalne enote;
553 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004D0581
members of the families of persons mentioned in (a), (b) and (c) above who are not nationals of one of those States, and who benefit from the provisions of Community law on the free movement of citizens of the European Union
družinski člani oseb, navedenih pod (a), (b) in (c) zgoraj, ki niso državljani nobene od teh držav, ki pa uživajo pravice določb zakonodaje Skupnosti o prostem gibanju državljanov Evropske unije;
554 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
(b)Upon receipt of this certified statement, the French competent institution shall, where appropriate, compare the amount of the family benefits referred to in the second sentence of paragraph 1(b) with the guaranteed amount.
Ob prejemu tega potrdila primerja pristojni francoski nosilec, kjer je primerno, znesek družinskih dajatev iz drugega stavka odstavka 1(b) z zajamčenim zneskom.
555 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
he shall be liable for the costs of benefits in kind granted to him or his family members in Finland insofar as they are covered by the special scheme for civil servants and by the personal insurance arrangement supplementing it.`
je dolžna povrniti stroške storitev, odobrenih na Finskem njej ali njenim družinskim članom, če so te storitve zajete v posebnem sistemu za javne uslužbence in v zasebnem dodatnem zavarovanju."
556 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
The institution of the place of residence of the members of the family may, at any time, request the institution which has issued the certified statement to supply it with any information related to entitlement to benefits in kind`;
Nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov sme kadarkoli zahtevati od nosilca, ki je izdal potrdilo, da mu poda vse informacije v zvezi z upravičenostjo do storitev";
557 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0425
The amount of the supplement shall for the first time be determined not later than twelve months after the acquisition of the right to benefits in the Member State or residence of the members of the family and in the competent State.
Višina dodatka se prvič določi najkasneje dvanajst mesecev po pridobitvi pravice do dajatev v državi članici, v kateri imajo družinski člani stalno prebivališče, in v pristojni državi.
558 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
In all cases the total sum of benefits already paid under the legislation of the State of residence of the members of the family or by virtue of another entitlement shall remain acquired by the worker, and the institution that paid these benefits shall be regarded as having waived their refund by the competent institution.
V vsakem primeru ostane delavcu celotna vsota dajatev, že izplačanih po zakonodaji države stalnega prebivališča družinskih članov ali iz drugega razloga, za nosilca, ki je izplačal te dajatve, pa velja, da se je odpovedal povračilu pristojnega nosilca.
559 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
Whereas the time limits applicable to claims for the payment of arrears of family benefits due under Articles 73 and 74 of Regulation (EEC) No 1408/71, as amended, must be determined, and also with regard to the payment of these arrears,
ker je treba določiti roke, v katerih se lahko zahteva plačilo zaostankov družinskih dajatev iz členov 73 in 74 spremenjene Uredbe (EGS) št. 1408/71, ter tudi roke v zvezi z izplačevanjem teh zaostankov;
560 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0631
The persons concerned shall inform the institutions of the competent State and of the State of residence as soon as possible of any changes in their personal or family situation which affect their right to benefits under this Regulation.
Zadevne osebe čim prej obvestijo nosilce pristojne države in države stalnega prebivališča o vsaki spremembi njihovih osebnih ali družinskih okoliščin, ki vplivajo na njihove pravice do storitev oziroma dajatev iz te uredbe.
561 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1386
In Annex IIa, in section "O. UNITED KINGDOM", paragraphs (c) and (g) shall be replaced by the following: "(c) Working Families' Tax Credit (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, section 123(1)(b), Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992, section 122(1)(b), and Tax Credits Act 1999)."
V oddelku "O. VELIKA BRITANIJA" Priloge IIa se odstavka (c) in (g) nadomestita z: "(c) Dobropis na že plačane davke aktivnih družin (Zakon o prispevkih in dajatvah na področju socialne varnosti iz leta 1992, oddelek 123(1)(b), Zakon o prispevkih in dajatvah na področju socialne varnosti (Severna Irska) iz leta 1992, oddelek 122(1)(b) in Zakon o dobropisih na že plačane davke iz leta 1999)."
562 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997D0619
Improvement of certain statistical bases used to draw up national accounts, in particular use of the 1989 family budgets survey and improved correction for enterprises missing from the BIC ('bénéfices industriels et commerciaux`) statistics;
izboljšava določenih statističnih osnov, ki se uporabljajo za sestavo nacionalnih računov, zlasti uporabe ankete o porabi v gospodinjstvih iz 1989 in bolj natančnega popravka za podjetja, ki niso vključena v statistiko BIC ("bénéfices industriels et commerciaux") o dobičkih iz industrijskega in trgovinskega poslovanja;
563 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0631
These benefits in kind shall be provided by the institution of the place of stay, in accordance with the provisions of the legislation which it administers, on behalf of the institution of the place of residence of the pensioner or of the members of his family;
Te storitve zagotavlja nosilec v kraju začasnega prebivališča v skladu z določbami zakonodaje, ki jo uporablja, pri čemer stroški bremenijo nosilca v kraju stalnega prebivališča upokojenca ali njegovih družinskih članov;
564 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0631
This cooperation presupposes, on the part of both institutions and insured persons, the provision of complete information on any changes that could affect entitlement to benefits, such as any cessation or change of the employment or self-employment of the insured person, any transfer of the residence or place of stay of that person or of a member of his family, changes in the family situation or amendments to legislation.
To sodelovanje predpostavlja, da tako nosilci kot tudi zavarovane osebe zagotavljajo popolne podatke o vseh spremembah, ki lahko vplivajo na upravičenost do storitev oziroma dajatev, kot so prenehanje ali sprememba zaposlitve ali samozaposlitve zavarovane osebe, vsak prenos stalnega ali začasnega prebivališča navedene osebe ali njenega družinskega člana, spremembe družinskih okoliščin ali spremembe zakonodaje.
565 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0071
Whereas Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community (5) lays down the provisions applicable with regard to social security benefits and contributions;
ker Uredba Sveta (EGS) št. 1408/71 z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe in njihove družine, ki se gibljejo znotraj Skupnosti5 opredeljuje, katere določbe se uporabljajo v zvezi z dajatvami in prispevki za socialno zavarovanje;
566 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R1247
'(ii) where, however, the benefits concerned are benefits for disabled persons granted under the legislation of a Member State to all nationals of that State who fulfil the prescribed conditions, the term 'member of the family' means at least the spouse of an employed or self-employed person and the children of such person who are either minors or dependent upon such person;
"(ii) kjer so obravnavane dajatve za invalide, dodeljene po zakonodaji države članice za vse državljane, ki izpolnjujejo predpisane pogoje, izraz "družinski član", pomeni vsaj zakonca zaposlene ali samozaposlene osebe in otroke take osebe, ki so ali mladoletni ali odvisni od te osebe;
567 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
(b)If the legislation applied by the institution of the place of residence provides that the family benefits shall be provided at intervals other than monthly intervals, the said institution may provide the differential supplement in accordance with these other intervals.
Če zakonodaja, ki jo uporablja nosilec v kraju stalnega prebivališča, predpisuje, da je treba družinske dajatve plačevati v presledkih, ki niso enaki enemu mesecu, lahko ta nosilec plačuje dodatne diferencialne zneske v skladu s takšnimi drugačnimi časovnimi presledki.
568 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0425
(e)After having made the comparison, the competent institution shall, where appropriate, provide a supplement to the benefits provided for by the legislation of the Member State of residence of the members of the family, equal to the difference between the amount of benefit provided for by the said legislation an the amount of benefit due under the legislation of the competent State.
Po opravljeni primerjavi mora pristojni nosilec po potrebi zagotoviti doplačilo k dajatvam, določenim z zakonodajo države članice, v kateri imajo družinski člani stalno prebivališče, to doplačilo mora biti enako razliki med zneskom dajatev, ki ga določa omenjena zakonodaja, in zneskom pripadajočih dajatev po zakonodaji pristojne države.
569 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R1290
The actual amount of benefits in kind provided pursuant to Article 19 (1) and (2) of the Regulation to employed and self-employed persons and to members of their families residing in the territory of the same Member State, and benefits in kind provided pursuant to Articles 21 (2), 22 to 22c, 25 (1), (3) and (4), 26, 29 (1) or 31 of the Regulation, shall be refunded by the competent institution to the institution which provided the said benefits as shown in the accounts of that institution.`;
Dejanski strošek storitev, zagotovljenih v skladu s členom 19(1) in (2) te uredbe, zaposlenim in samozaposlenim osebam ter njihovim družinskim članom, ki imajo stalno prebivališče na ozemlju te države članice, ter strošek storitev, zagotovljenih v skladu s členi 21(2), 22 do 22c, 25(1), (3) in (4), 26, 29(1) ali 31 te uredbe, povrne pristojni nosilec nosilcu, ki je zagotovil navedene dajatve, kot je prikazano v računih tega nosilca.";
570 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
In the cases referred to in Article 14c(b) and 14f of the Regulation, where the person in question or a member of his family is entitled to claim benefits in kind in respect of sickness or maternity under the two legislations in question, the following rules shall be applicable:`
V primerih iz člena 14c(b) in 14(f) uredbe, kadar je zadevna oseba ali njen družinski član upravičen zahtevati storitve za bolezen ali materinstvo po dveh zakonodajah, se uporabijo naslednji predpisi:"
571 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1386
The actual amount of benefits in kind provided pursuant to Article 19(1) and (2) of the Regulation to employed and self-employed persons and to members of their families residing in the territory of the same Member State, and benefits in kind provided pursuant to Articles 21(2), 22, 22a, 22b, 25(1), (3) and (4), 26, 31, 34a or 34b of the Regulation, shall be refunded by the competent institution to the institution which provided the said benefits as shown in the accounts of that institution."
Dejanski znesek storitev, zagotovljenih na podlagi členov 19(1) in (2) Uredbe za zaposlene in samozaposlene osebe in njihove družinske člane, ki stalno prebivajo na ozemlju iste države članice, in storitve, zagotovljene na podlagi členov 21(2), 22, 22a, 22b, 25(1), (3) in (4), 26, 31, 34a ali 34b Uredbe, pristojni nosilec povrne nosilcu, ki je nudil omenjene storitve, kot je razvidno iz računov tega nosilca."
572 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0083
Member States may decide that this Article also applies to other close relatives who lived together as part of the family at the time of leaving the country of origin, and who were wholly or mainly dependent on the beneficiary of refugee or subsidiary protection status at that time.
Države članice lahko odločijo, da se ta člen uporablja tudi za druge bližnje sorodnike, ki so živeli skupaj kot člani družine v času odhoda iz izvorne države in ki so bili v tem času popolnoma ali pretežno odvisni od upravičenca do statusa begunca ali subsidiarne zaščite.
573 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
Whereas it is necessary to lay down the procedure enabling the provisions of the allowances, with regard to the responsibilities of the institutions concerned, the comparison between the amount of the family allowances (guaranteed amount) and that of French family benefits, the payment, where appropriate, of a supplement equal to the difference between these two amounts, and the sharing of the cost of these allowances between the institutions concerned;
ker je treba določiti postopek, ki omogoča dodeljevanje teh dodatkov, in sicer v zvezi z odgovornostjo nosilcev, primerjavo med zneskom družinskih dodatkov (zajamčeni znesek) in zneskom francoskih družinskih dajatev, plačilom dodatnega zneska, ki je, kjer je to potrebno, enak razliki med tema dvema zneskoma, in v zvezi z delitvijo stroškov teh dodatkov med nosilci;
574 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Decision No 119 of 24 February 1983 concerning the interpretation of Article 76 and Article 79(3) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 and of Article 10(1) of Council Regulation (EEC) No 574/72 relating to the overlapping of family benefits and allowances (OJ C 295, 2.11.1983, p. 3).
Sklep št. 119 z dne 24. februarja 1983 o razlagi členov 76 in 79(3) Uredbe Sveta (EGS) 1408/71 in člena 10(1) Uredbe Sveta (EGS) 574/72 v zvezi s prekrivanjem družinskih dajatev in dodatkov (UL C 295, 2.11.1983, str. 3).
575 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Decision No 83 of 22 February 1973 concerning the interpretation of Article 68(2) of Council Regulation (EEC) No 1408/71 and of Article 82 of Council Regulation (EEC) No 574/72 relating to increases in unemployment benefit for dependant members of the family (OJ C 75, 19.9.1973, p. 14).
Sklep št. 83 z dne 22. februarja 1973 o razlagi člena 68(2) Uredbe Sveta (EGS) 1408/71 in člena 82 Uredbe Sveta (EGS) 574/72 v zvezi z zvišanjem dajatev za brezposelnost za odvisne družinske člane (UL C 75, 19.9.1973, str. 14).
576 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Independent risk factors, for example, low BMD, age, the existence of previous fracture, family history of hip fractures, high bone turnover and low body mass index should be considered in order to identify women and men at increased risk of osteoporotic fractures who could benefit from treatment.
Neodvisni dejavniki tveganja, na primer nizka mineralna gostota kosti (bone mineral density, BMD), starost, prisotnost predhodnih zlomov, družinska anamneza zlomov kolka, visoka kostna premena in nizek indeks telesne mase se upoštevajo za določitev žensk in moških s povečanim tveganjem za osteoporozne zlome, ki bi lahko imeli koristi od zdravljenja.
577 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
At the request of the person concerned the competent institution shall award and pay arrears of family benefits due to self-employed persons for the period between the date of application of Regulation (EEC) No 3427/89 and the date on which the said institution effectively implements that Regulation.
Na zahtevo zadevne osebe pristojni nosilec dodeli in izplača zaostanke družinskih prejemkov samozaposlenim osebam za obdobje med začetkom uporabe Uredbe (EGS) št. 3427/89 in dnevom, ko začne omenjeni nosilec to uredbo dejansko uporabljati.
578 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
Upon receipt of this certificate, the institution of the place of residence shall provide the supplement equal to the difference between the guaranteed amount and the equivalent in its own currency, at the official rate of exchange on the day of comparison, of the amount of the French family benefits.
Ob prejemu tega potrdila plača nosilec v kraju stalnega prebivališča dodatni znesek, ki je enak razliki med zajamčenim zneskom in zneskom in ki v njegovi valuti po uradnem menjalnem tečaju na dan primerjave ustreza znesku francoskih družinskih dajatev.
579 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
(c)If for two consecutive months the amount of French family benefits, except for those paid as a once-only payment (these being disregarded for the purpose of the comparison) is higher than or equal to the guaranteed amount for a given month, entitlement to that amount shall be permanently withdrawn.
Če je znesek francoskih družinskih dajatev, razen tistih, ki so izplačane kot enkratni znesek (teh se pri primerjavi ne upošteva), dva zaporedna meseca višji od zajamčenega zneska za določen mesec ali enak temu znesku, se upravičenje do tega zneska trajno odvzame.
580 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
"A pensioner entitled to draw a pension or pensions under the legislation of one or more Member States who is also entitled to benefits under the legislation of one of those States shall, with members of his family, who are staying in the territory of a Member State other than the one in which they reside, receive:"
"Upokojenec, ki je upravičen do pokojnine ali pokojnin v skladu z zakonodajo ene države članice ali v skladu z zakonodajo dveh ali več držav članic in je prav tako upravičen do dajatev v skladu z zakonodajo ene od teh držav članic, prejema, skupaj s svojimi družinskimi člani, začasno prebivajočimi na ozemlju države članice, ki ni njihova država članica stalnega prebivališča:"
581 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
'(a) benefits in kind shall be provided by the institution of the place of residence of the members of the family in accordance with the provisions of the legislation which that institution administers, the cost being borne by the institution determined in accordance with the provisions of Article 27 or Article 28(2);
"(a) storitve zagotavlja nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov, v skladu z določbami zakonodaje, ki jo ta nosilec uporablja,, stroške pa nosi nosilec, določen v skladu z določbami člena 27 ali člena 28(2);
582 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2343
There is a conflict of interests where the impartial and objective exercise of the functions of an actor in the implementation of the budget or an internal auditor is compromised for reasons involving family, emotional life, political or national affinity, economic interest or any other shared interest with the beneficiary.
Navzkrižje interesov obstaja, kadar je ogroženo nepristransko in objektivno izvajanje nalog udeleženca pri izvrševanju proračuna ali notranjega revizorja zaradi družinskih, čustvenih, političnih ali narodnostnih razlogov, gospodarskega interesa ali kakršnega koli drugega skupnega interesa z upravičencem.
583 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0631
In order to receive benefits in cash under Article 25(1)(b) of the Regulation for himself and for members of his family, an unemployed person shall submit to the insurance institution of the place where he has gone a certified statement for which, prior to his departure, he shall have applied to the competent insurance institution.
Za prejemanje denarnih dajatev po določbah člena 25(1)(b) Uredbe brezposelna oseba zase in za svoje družinske člane predloži nosilcu zavarovanja v kraju, kamor je odšla, potrdilo, za katero zaprosi pred svojim odhodom pri pristojnem nosilcu zavarovanja.
584 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R1290
Whereas it appears desirable to ensure that persons who stay in a Member State other than the competent State in order to study or undergo vocational training, and the members of their family accompanying them, are covered by the provisions of Article 22 (1) (a) of Regulation (EEC) No 1408/71 for any condition necessitating benefits;
ker je zaželeno, da se osebe, ki zaradi študija ali poklicnega usposabljanja začasno prebivajo v državi članici, ki ni pristojna država, ter njihovi družinski člane, ki jih spremljajo, obravnavajo po določbah člena 22(1)(a) Uredbe (EGS) št. 1408/71, in sicer v vsakem primeru, ki potrebujejo dajatve;
585 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
"Where the members of the family reside in the territory of a Member State under whose legislation the right to receive benefits in kind is not subject to conditions of insurance or employment, benefits in kind which they receive shall be considered as being on behalf of the institution with which the worker is insured, unless the spouse or the person looking after the children exercises a professional or trade activity in the territory of the said Member State."
"Če družinski člani stalno prebivajo na ozemlju države članice, zakonodaja katere za pravico do prejemanja storitev ne postavlja pogojaz zavarovanja ali zaposlitve, se storitve, ki jih prejemajo, obravnavajo v imenu nosilca, pri kateri je delavec zavarovan, razen če zakonec ali oseba, ki skrbi za otroke, opravlja poklicno ali trgovsko dejavnost na ozemlju navedene države članice."
586 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
Where the pensioner entitled to a pension under the legislation of one Member State, or pensions under the legislations of two or more Member States, resides in the territory of a Member State under whose legislation the right to receive benefits in kind is not subject to conditions of insurance or employment, nor is any pension payable, the cost of benefits in kind enjoyed by him and members of his family shall be borne by the institution of one of the Member States competent in respect of pensions, determined according to the rules laid down in Article 28 (2), to the extent that the pensioner and members of his family would have been entitled to such benefits under the legislation administered by the said institution if they resided in the territory of the Member State where that institution is situated."
Če upokojenec, ki je upravičen do pokojnine v skladu z zakonodajo ene države članice ali do pokojnin po zakonodaji dveh ali več držav članic, stalno prebiva na ozemlju države članice, ki za pravico do prejemanja storitev ne postavlja pogoja zavarovanja ali zaposlitve niti ne izplačuje pokojnine, stroške storitev, ki jih prejema sam in njegovi družinski člani, nosi nosilec ene izmed držav članic, ki je pristojen za pokojnino, kakor je določeno v pravilih iz člena 28(2), do enakega obsega, kakor če bi bili upokojenec in njegovi družinski člani upravičeni do tovrstnih dajatev v skladu z zakonodajo, ki jo izvaja navedeni nosilec, če bi stalno prebivali na ozemlju države članice, kjer se ta nosilec nahaja."
587 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0631
A pensioner entitled to a pension or pensions under the legislation of one Member State or to pensions under the legislation of two or more Member States who is entitled to benefits under the legislation of one of those States shall, with members of his family who are staying in the territory of a Member State other than the State in which they reside, receive:
Upokojenec, upravičen do pokojnine ali pokojnin po zakonodaji ene države članice ali do pokojnin po zakonodaji dveh ali več držav članic, ki je upravičen do storitev oziroma dajatev po zakonodaji ene od teh držav, skupaj s svojimi družinskimi člani, ki začasno bivajo na ozemlju države članice, v kateri nimajo stalnega prebivališča, prejema:
588 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
'This certified statement, which shall be issued by the institution or by one of the institutions responsible for paying the pension, or, where applicable, the institution empowered to decide on entitlement to benefits in kind, shall remain valid as long as the institution of the place of residence of the members of the family has not been notified of its cancellation`,
"To potrdilo, ki ga izda nosilec ali eden od nosilcev, pristojnih za izplačilo pokojnin, ali, kjer je to primerno, nosilec, pooblaščen za odločanje o upravičenosti do storitev, še naprej velja, dokler nosilec v kraju stalnega prebivališča družinskih članov ni obveščen o njegovem prenehanju",
589 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
3.With regard to the payment of arrears of family benefits, if the application referred to in paragraph 1 is submitted within two years of 16 November 1989, the rights provided under Regulation (EEC) No 3427/89 shall be acquired, and the provisions of the legislation of any Member State relating to the lapse or barring of the rights may not be applied to the persons concerned.
V zvezi z izplačilom zaostankov družinskih dajatev velja, da so pravice iz Uredbe (EGS) št. 3427/89 pridobljene, če se prijava iz odstavka 1 vloži v dveh letih po 16. novembru 1989, določbe zakonodaje katere koli države članice v zvezi z zastaranjem pravic pa za osebe ne veljajo.
590 Prevajalska redakcija
izobraževanje
personal and household effects imported for use by natural persons, other than those recruited locally, engaged in carrying out tasks defined in a service contract and members of their families, shall be exempt from customs or import duties, taxes and other fiscal charges having equivalent effect, within the limit of the national legislation in force in the beneficiary ACP State.
osebno premoženje in gospodinjska oprema, uvožena za uporabo s strani fizičnih oseb, ki niso zaposleni domačini in ki izvajajo naloge, določene v pogodbi o oddaji naročila za storitve, ter njihovi družinski člani, sta oproščena carinskih in uvoznih dajatev, davkov in drugih davčnih obremenitev z enakim učinkom po nacionalni zakonodaji države AKP upravičenke.
591 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
Workers, applicants for pensions and pensioner with members of their family referred to in Articles 19, 22 (1) and (3), 25 (1) and (3), 26 (1), 28a, 29 and 31 of the Regulation, resident or staying in Denmark shall be entitled to benefits in kind on the same terms as those laid down by Danish legislation for persons whose income does not exceed the level indicated in Article 3 of the Law No 311 of 9 June 1971 concerning the Public Health Service, where the cost of the said benefits shall be borne by the institution of a Member State other than Denmark."
Delavci, vlagatelji zahtevkov pokojnine in upokojenci s svojimi družinskimi člani iz členov 19, 22(1) in (3), 25(1) in (3), 26(1), 28a, 29 in 31 uredbe, ki stalno ali začasno prebivajo na Danskem, imajo pravico do storitev pod enakimi pogoji, kakor jih predpisuje danska zakonodaja za osebe, katerih dohodek ne presega ravni, ki jo navaja člen 3 Zakona št. 311 z dne 9. junija 1971 o javnem zdravstvu, če stroške navedenih dajatev nosi nosilec države članice, ki ni Danska."
592 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0081
Whereas the parties to this agreement attach importance to measures which would facilitate access to part-time work for men and women in order to prepare for retirement, reconcile professional and family life, and take up education and training opportunities to improve their skills and career opportunities for the mutual benefit of employers and workers and in a manner which would assist the development of enterprises;
ker podpisnice sporazuma pripisujejo velik pomen ukrepom, ki naj olajšajo dostop do dela s krajšim delovnim časom za moške in ženske zato, da bi jih pripravili na upokojitev, uskladili delovno in družinsko življenje ter izkoristili možnosti za izobraževanje in usposabljanje, ki izboljšujejo posameznikovo strokovno usposobljenost in poklicne možnosti, kar naj koristi delodajalcem in delavcem ter pripomore k razvoju podjetij;
593 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004E0423
Accordingly the scope of the visa ban and assets freeze should be maintained to include members of the military regime, the military and security forces, the military regime's economic interests and other individuals, groups, undertakings or entities associated with the military regime who formulate, implement or benefit from policies that impede Burma/Myanmar's transition to democracy and their families and associates.
Zato je treba ohraniti prepoved izdaje vizumov in zamrznitev sredstev, ki velja za člane vojaškega režima, vojaških in varnostnih sil, gospodarske interese vojaškega režima in druge posameznike, skupine, podjetja ali entitete, povezane z vojaškim režimom, ki oblikujejo in izvajajo politike ali imajo koristi od politik, ki Burmi/Mjanmaru ovirajo prehod v demokracijo, kot tudi njihovim družinam ter drugim sodelavcem.
594 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
A pensioner who is entitled to draw pensions under the legislation of two or more Member States, of which one is that of the Member State in whose territory he resides, and who is entitled to benefits under the legislation of the latter Member State, taking account where appropriate of the provisions of Article 18 and Annex V shall, with the members of his family, receive such benefits from the institution of the place of residence and at the expense of that institution as though the person concerned were a pensioner whose pension was payable solely under the legislation of the latter Member State."
Upokojenec, ki je upravičen do prejemanja pokojnine po zakonodaji dveh ali več držav članic, od katerih je ena država članica, na ozemlju katere stalno prebiva, in ki je upravičen do dajatev v skladu z zakonodajo te države članice, z upoštevanjem, kjer je ustrezno, določb člena 18 in Priloge V, skupaj s svojimi družinskimi člani prejme tovrstne dajatve od nosilca v kraju stalnega prebivališča in na stroške tega nosilca, kakor če je zadevna oseba upokojenec, čigar pokojnina bi se plačevala izključno po zakonodaji zadnje države članice."
595 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004E0423
Member States shall take the necessary measures to prevent the entry into, or transit through, the territories of senior members of the State Peace and Development Council (SPDC), Burmese authorities in the tourism sector, senior members of the military, the Government or the security forces who formulate, implement or benefit from policies that impede Burma/Myanmar's transition to democracy, and their families being the natural persons listed in the Annex.
Države članice ukrenejo vse potrebno za preprečitev vstopa na njihovo ozemlje ali tranzita prek njihovega ozemlja vodilnim članom Državnega sveta za mir in razvoj (SPDC), burmanskim funkcionarjem v turističnem sektorju, vodilnim članom vojske, vlade ali varnostnih sil, ki oblikujejo in izvajajo politike ali imajo korist od politik, ki Burmo/Mjanmar ovirajo pri prehodu v demokracijo, in njihovim družinam, ki so fizične osebe, naštete v prilogi.
596 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R1290
A person, as referred to in Article 22 (1) and (3) and in Article 22a, who stays in a Member State other than the competent State to study there or receive vocational training leading to a qualification officially recognized by the authorities of a Member State, and the members of his family accompanying him during his stay, shall be covered by the provisions of Article 22 (1) (a) for any condition necessitating benefits during the stay in the territory of the Member State where such person is studying or in training.`;
Oseba iz člena 22(1) in (3) ter člena 22a, ki v državi članici, ki ni pristojna država, začasno prebiva zaradi študija ali poklicnega usposabljanja, ki vodi do izobrazbe, ki jo uradno priznavajo organi države članice, in njeni družinski člani, ki jo med začasnim bivanjem spremljajo, se obravnavajo po določbah člena 22(1)(a), in sicer v vsakem primeru, ko potrebujejo dajatve med začasnim bivanjem na ozemlju države članice, kjer ta oseba študira ali se usposablja.";
597 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0096
Whereas the beneficiaries of this Directive should be covered by administrative arrangements similar to those laid down in particular in Council Directive 68/360/EEC of 15 October 1968 on the abolition of restrictions on movement and residence within the Community for workers of Member States and their families (4) and Council Directive 64/221/EEC of 25 February 1964 on the coordination of special measures concerning the movement and residence of foreign nationals which are justified on grounds of public policy, public security or public health (5);
ker bi morala za upravičence te direktive veljati upravna ureditev, podobna tisti, določeni zlasti v Direktivi Sveta 68/360/EGS z dne 15. oktobra 1968 o odpravi omejitev gibanja in prebivanja v Skupnosti za delavce držav članic in za njihove družine4 in v Direktivi Sveta 64/221/EGS z dne 25. februarja 1964 o uskladitvi posebnih ukrepov glede gibanja in prebivanja tujih državljanov, upravičenih na podlagi javnega reda, javne varnosti ali javnega zdravja5;
598 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990L0365
Member States shall grant the right of residence to nationals of Member States who have pursued an activity as an employee or self-employed person and to members of their families as defined in paragraph 2, provided that they are recipients of an invalidity or early retirement pension, or old age benefits, or of a pension in respect of an industrial accident or disease of an amount sufficient to avoid becoming a burden on the social security system of the host Member State during their period of residence and provided they are covered by sickness insurance in respect of all risks in the host Member State.
Države članice priznajo pravico do prebivanja državljanom držav članic, ki so v Skupnosti opravljali dejavnost kot zaposlene ali samozaposlene osebe, in njihovim družinskim članom, kakor je opredeljeno v odstavku 2, pod pogojem, da prejemajo invalidsko, predčasno ali starostno pokojnino ali pokojnino zaradi nesreče pri delu ali poklicne bolezni v taki višini, da v času prebivanja ne obremenjujejo sistema socialne pomoči v državi članici gostiteljici, in po pogojem, da imajo zdravstveno zavarovanje, ki pokriva vsa tveganja v državi gostiteljici.
599 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0461
In view of the further deterioration of the political situation in Burma/Myanmar, in particular the arrest of Aung San Suu Kyi and other senior NLD members and the closure of NLD offices, the Council has decided to extend the scope of the visa ban and assets freeze to include further members of the military regime, the military and security forces, the military regime's economic interests and other individuals, groups, undertakings or entities associated with the military regime who formulate, implement or benefit from policies that impede Burma/Myanmar's transition to democracy and their families and associates.
Svet je glede na nadaljnje poslabšanje političnega položaja v Burmi/Mjanmaru, zlasti zaradi aretacije Aung San Suu Kyi in drugih višjih članov NLD (Nacionalne zveze za demokracijo) in zaprtja njihovih uradov, odločil, da razširi področje prepovedi izdajanja vizumov in zamrznitev premoženja na še večje število članov vojaškega režima, člane vojaških in obveščevalnih služb, gospodarske interese vojaškega režima ter druge posameznike, skupine, podjetja ali entitete, povezane z vojaškim režimom, ter njihove družine in družabnike, ki oblikujejo, izvajajo ali se okoriščajo s politiko, ki preprečuje prehod Burme/Mjanmar v demokracijo.
600 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0424
Having regard to Article 94 (9), as amended by the said Regulation, which on the one hand provides that the family allowances received by employed persons employed in France in respect of the members of their families residing in another Member State on the date of 15 November 1989 shall continue to be paid at the rates, within the limits and according to the procedures applicable on that date as long as their amount exceeds that of the benefits that would be due as from the date of 16 November 1989 and as long as the persons concerned are subject to French legislation, and on the other hand provides that the Administrative Commission shall deliver an opinion on the procedure for implementing this paragraph, and in particular the sharing of the cost of these allowances,
ob upoštevanju člena 94(9), kot ga spreminja omenjena uredba, ki po eni strani predpisuje, da so družinski dodatki osebam, zaposlenim v Franciji, v zvezi z njihovimi družinskimi člani, ki so imeli dne 15. novembra 1989 stalno prebivališče v drugi državi članici, še naprej izplačuje po stopnjah, rokih in postopkih, ki so veljali na ta datum, če znesek presega znesek dajatev, do katerih so upravičene od dne 16. novembra 1989, in dokler velja za zadevne osebe francoska zakonodaja, po drugi strani pa predpisuje, da mora Upravna komisija podati mnenje o postopku izvajanja tega odstavka, predvsem o delitvi stroškov teh dodatkov;
Prevodi: en > sl
551–600/600
family benefit