Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
651–678/678
tariff provision
651 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R0893
Whereas it is appropriate that, subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3) by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in points (a) or (b) of the second subparagraph of Article 14 (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (4);
ker je primerno, da se lahko ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojne kontrole ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90 [3], nazadnje spremenjene z Uredbo (EGS) 2674/92, imetnik v določenem obdobju še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije o uvrstitvi blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, na kakršno se nanašata točki (a) ali (b) drugega pododstavka člena 14(3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90 [4];
652 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R1911
Whereas it is appropriate that, subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3) by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in points (a) or (b) of the second subparagraph of Article 14, (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (4);
ker je primerno, da se lahko ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojnega preverjanja ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90[3], kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EGS) 2674/92, njihov imetnik v določenem obdobju še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije glede uvrstitve blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, na kakršno se nanašata točki (a) ali (b) drugega pododstavka člena 14, (3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90[4];
653 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R3295
Whereas it is appropriate that, subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3), amended by Regulation (EEC) No 2674/92 (4) by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in points (a) or (b) of the second subparagraph of Article 14, (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (5);
ker je primerno, da se lahko ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojne kontrole ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90 [3], nazadnje spremenjene z Uredbo (EGS) 2674/92 [4], imetnik v določenem obdobju še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije o uvrstitvi blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, na kakršno se nanašata točki (a) ali (b) drugega pododstavka člena 14, (3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90 [5];
654 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R2949
Whereas it is appropriate that subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3), as amended by Regulation (EEC) No 2674/92 (4), by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in points (a) or (b) of the second subparagraph of Article 14 (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (5);
ker je primerno, da se lahko ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojne kontrole ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90 [3], kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EGS) 2674/92 [4], imetnik v določenem obdobju še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije o uvrstitvi blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, na kakršno se nanašata točki (a) ali (b) drugega pododstavka člena 14(3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90 [5];
655 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R2174
Whereas it is appropriate that, subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3), as amended by Regulation (EEC) No 2674/92 (4), by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in point (a) or (b) of the second subparagraph of Article 14 (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (5);
ker je primerno, da se lahko ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojne kontrole ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90 [3], spremenjene z Uredbo (EGS) št. 2674/92 [4], imetnik v določenem obdobju še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije o uvrstitvi blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, na kakršno se nanašata točki (a) ali (b) drugega pododstavka člena 14(3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90 [5];
656 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993R1611
Whereas it is appropriate that, subject to the measures in force in the Community relating to double checking systems and to prior and retrospective Community surveillance of textile products on importation into the Community, binding tariff information in the matter of classification of goods in the combined nomenclature issued by the customs authorities of the Member States which no longer conform to this Regulation may continue to be invoked in accordance with the provisions of Article 6 of Commission Regulation (EEC) No 3796/90 (3), as last amended by Regulation (EEC) No 2674/92 (4), by the holder thereof during a certain period if such holder has concluded a contract as referred to in points (a) or (b) of the second paragraph of Article 14, (3) of Council Regulation (EEC) No 1715/90 (5);
ker je primerno, da se lahko, ob upoštevanju veljavnih ukrepov v Skupnosti v zvezi s sistemi dvojne kontrole ter predhodnim in naknadnim nadzorom Skupnosti nad tekstilnimi izdelki ob uvozu v Skupnost, v skladu z določbami iz člena 6 Uredbe Komisije (EGS) št. 3796/90 [3], nazadnje spremenjene z Uredbo (EGS) 2674/92 [4], imetnik v določenem obdobju še naprej lahko sklicuje na zavezujoče tarifne informacije o uvrstitvi blaga v kombinirano nomenklaturo, ki jih izdajo carinski organi držav članic in ki niso več v skladu s to uredbo, če je tak imetnik sklenil pogodbo, navedeno v točkah (a) ali (b) drugega odstavka člena 14 (3) Uredbe Sveta (EGS) št. 1715/90 [5];
657 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R2597
Notwithstanding the conditions laid down in point 5(a) of Annex I to each of the Additional Protocols on wine, imports of wine within the Community tariff quotas referred to in Article 1(1) shall be subject to the provisions laid down in the applicable Protocols with respect to the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation, to the Interim Agreement between the European Community and the Republic of Croatia and to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other part, to the Interim Agreement between the European Community and the former Yugoslav Republic of Macedonia and to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, of the other part, as well as to the Europe Agreement between the European Communities and their Member States, acting within the framework of the European Union, of the one part, and the Republic of Slovenia, of the other part.
Ne glede na pogoje iz točke 5(a) Priloge I k vsakemu od Dodatnih protokolov o vinu, veljajo za uvoz vina znotraj tarifnih kvot Skupnosti iz člena 1 (1), za opredelitev pojma proizvodov s poreklom in metod upravnega sodelovanja določbe iz protokolov, ki se uporabljajo, v Začasnem sporazumu med Evropsko skupnostjo in Republiko Hrvaško in Stabilizacijsko-pridružitvenem sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Hrvaško na drugi strani, Začasnem sporazumu med Evropsko skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Stabilizacijsko-pridružitvenem sporazumu med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo na drugi strani, kakor tudi Evropskem sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami, ki delujejo v okviru Evropske unije, na eni strani in Republiko Slovenijo na drugi strani.
658 Prevod
promet
The above provisions shall no longer be applicable once the tariff dismantling period laid down for each product expires.
Zgornje določbe se ne bodo več uporabljale po izteku obdobja za odpravo carin za posamezen izdelek.
659 Prevod
promet
The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treatment in their trade in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade.
Pogodbenici si v trgovini medsebojno odobravata obravnavanje po načelu največjih ugodnosti v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini.
660 Prevod
promet
The Community and Sri Lanka shall continue to grant each other most-favoured-nation treatment in their trade in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade.
Skupnost in Šri Lanka si v trgovini še naprej medsebojno odobravata obravnavanje po načelu največjih ugodnosti v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini.
661 Prevod
promet
The provisions of this paragraph shall apply only to products which by virtue of the provisions of this Agreement and of the annexed Protocols will benefit from the abolition of customs duties at the conclusion of the tariff dismantling period laid down for each product.
Določbe tega odstavka se uporabljajo samo za izdelke, ki bodo zaradi določb tega sporazuma in priloženih protokolov upravičeni do ugodnosti, ki izhajajo iz odprave carin ob koncu obdobja, določenega za ukinitev carin za posamezni izdelek.
662 Prevod
promet
The following products may benefit, on importation into Norway or into Denmark or the United Kingdom, from the tariff provisions in force in Norway or in the latter two countries covered by Article 3 (1) of the Agreement:
Pri uvozu na Norveško ali Dansko ali v Združeno kraljestvo so do ugodnosti tarifnih določb, ki veljajo na Norveškem ali v slednjih dveh državah, upravičeni naslednji izdelki, ki jih pokriva člen 3(1) Sporazuma:
663 Prevod
promet
The provisions of this chapter shall apply to products originating in the Community and in Bulgaria listed in Chapters 25 to 97 of the combined nomenclature and of the Bulgarian Customs Tariff with the exception of the products listed in Annex I.
Določbe tega poglavja se uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti in iz Bolgarije, ki so našteti v poglavjih 25 do 97 kombinirane nomenklature in bolgarske carinske tarife, razen za izdelke, naštete v Prilogi I.
664 Prevod
promet
The Hellenic Republic shall apply the provisions laid down in the table contained in Article 1 (3) of Protocol 1 to the Agreement to all products covered by Chapters 48 and 49 of the.Common Customs Tariff originating in Iceland and not listed in Annex I.
Helenska republika uporablja določbe, določene v Preglednici iz člena 1(3) Protokola 1 k Sporazumu za vse izdelke, zajete v poglavjih 48 in 49 skupne carinske tarife, s poreklom iz Islandije in ki niso navedeni v Prilogi I.
665 Prevod
promet
Imports to which the tariff treatment provided for in Articles 1, 2 and 3 applies shall be subjected to annual indicative ceilings above which the customs duties applicable in respect of third countries may be reintroduced in accordance with the following provisions:
Za uvoz, za katerega velja tarifno obravnavanje, predvideno v členih 1, 2 in 3, se uporabljajo letni indikativni plafoni, nad katerimi se lahko ponovno uvedejo carine, ki veljajo za tretje države, v skladu z naslednjimi določbami:
666 Prevod
promet
CELEX: 31998R0077
Whereas the Agreement provides for the Community to have the possibility to replace a reference quantity by an equal tariff ceiling when a reference quantity is exceeded; whereas in these circumstances, provision should be made for the Commission to adopt the necessary measures;
ker Sporazum določa, da lahko Skupnost, če je priporočljiva količina presežena, nadomesti neko priporočljivo količino z enakim tarifnim plafonom; ker mora biti Komisiji omogočeno, da v takih okoliščinah sprejme potrebne ukrepe;
667 Prevod
promet
'Tariff provisions in force' shall mean the duty applied on 1 January 1973 in Denmark, the United Kingdom or Norway to the products referred to in Article 25 (1) or the duty which, in accordance with the provisions of the Agreement, will be subsequently applied to the said products whenever this duty is lower than that applied to other products originating in the Community or in Norway.
"Veljavne tarifne določbe" pomenijo dajatev, ki se 1. januarja 1973 uporablja na Danskem, v Združenem kraljestvu ali na Norveškem za izdelke iz člena 25(1) ali dajatev, ki se bo v skladu z določbami Sporazuma kasneje uporabljala za navedene izdelke vedno, ko je ta dajatev nižja od dajatve, ki se uporablja za druge izdelke s poreklom iz Skupnosti ali Norveške.
668 Prevod
promet
The Community and Bulgaria shall gradually establish a free trade area in a transitional period lasting a maximum of 10 years starting from the entry into force of this Agreement, in accordance with the provisions of this Agreement and in conformity with those of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT).
V prehodnem obdobju, ki traja največ 10 let od začetka veljavnosti tega sporazuma, Skupnost in Bolgarija v skladu z določbami tega sporazuma in Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT) postopno vzpostavita območje proste trgovine.
669 Prevod
promet
CELEX: 31998R0077
Whereas the Agreement stipulates that certain products originating in the former Yugoslav Republic of Macedonia may be imported into the Community, within the limits of tariff quotas or tariff ceilings or in the framework of reference quantities, at a reduced or a zero rate of customs duty; whereas the Agreement already specifies the products eligible for those tariff measures, their volumes and annual increase of the volumes, their duties, periods and any eligibility criteria; whereas amendments to the Combined Nomenclature and Taric codes and adaptations arising from the conclusion of agreements, protocols or exchanges of letters between the Community and the former Yugoslav Republic of Macedonia do not involve changes of substance; whereas, in the interest of simplicity, provision should therefore be made for the Commission, assisted by the Customs Code Committee, to adopt the implementing regulations opening and providing for the administration of the tariff quotas and tariff ceilings, to establish the Community statistical surveillance system for imports in the framework of reference quantities as well as to make the necessary amendments and technical adaptations to the annexes of the implementing Regulations;
ker Sporazum določa, da se znotraj tarifnih kvot ali tarifnih plafonov ali v okviru priporočljivih količin lahko nekateri proizvodi iz Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije uvažajo v Skupnost po znižani carinski stopnji dajatve ali stopnji nič; ker so v Sporazumu že navedeni proizvodi, upravičeni do teh tarifnih mer, njihov obseg in letno povečanje obsega, njihove dajatve, obdobja in kakršnakoli merila za upravičenost; ker spremembe kombinirane nomenklature in oznak TARIC ter prilagoditve, ki izvirajo iz sprejetja sporazumov, protokoli ali izmenjave pisem med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo ne pomenijo spremembe vsebine; ker je treba zaradi preprostosti poskrbeti, da bo Komisija s pomočjo Odbora za carinski zakonik sprejela izvedbene predpise, ki bodo uvajali in urejali tarifne kvote in tarifne plafone, ustanovila sistem Skupnosti za statistični nadzor uvoza v okvirih priporočljivih količin ter opravila potrebne spremembe in tehnične prilagoditve prilog izvedbenih predpisov;
670 Prevod
promet
CELEX: 31998R0077
Without prejudice to Article 1, provisions for the application of tariff quotas, tariff ceilings and reference quantities provided for in Annexes C and D to the Agreement and in Annex I to the Protocol to the Agreement on additional trade arrangements for certain iron and steel products, including the replacement of reference quantities by tariff ceilings as provided for by Article 15(5) of the Agreement, as well as amendments and technical adaptations made necessary by amendments to the Combined Nomenclature and Taric codes or arising from the conclusion of agreements, protocols or exchanges of letters between the Community and the former Yugoslav Republic of Macedonia, shall be adopted by the Commission, assisted by the Customs Code Committee, in accordance with the procedure set out in paragraph 2 of this Article.
Komisija v sodelovanju z Odborom za carinski kodeks v skladu s postopkom, določenim v odstavku 2 tega člena, brez vpliva na člen 1 sprejme določbe za uporabo tarifnih kvot, tarifnih plafonov in priporočljivih količin iz Prilog C in D Sporazuma ter iz Priloge I protokola k Sporazumu o dodatni trgovinski ureditvi za nekatere železarske in jeklarske proizvode, vključno z nadomestitvijo priporočljivih količin s tarifnimi plafoni iz člena 15(5) Sporazuma, kot tudi spremembe in tehnične prilagoditve, potrebne zaradi sprememb kombinirane nomenklature in oznak TARIC ali zaradi sprejetja sporazumov, protokolov ali izmenjave pisem med Skupnostjo in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo.
671 Prevod
promet
For the purpose of implementing Article 2 paragraph 1 (A) (b) and (B) (b), the percentage rule must be observed by referring, for the added value acquired, to the provisions contained in Lists A and B. Where the products obtained appear in List A, the percentage rule therefore constitutes a criterion additional to that of change of tariff heading for any non-originating product used.
Za namen izvajanja člena 2 odstavka 1(A)(b) in (B)(b), mora biti odstotno pravilo pri pridobljeni dodani vrednosti upoštevano s sklicevanjem na določbe iz Seznama A in B. Če so pridobljeni izdelki navedeni v Seznamu A, je odstotno pravilo merilo, ki se ob spremembi tarifne številke uporablja za vse uporabljene izdelke brez porekla.
672 Prevod
promet
The participants agreed that any participant that is a WTO Member having recourse to the provisions of Article XXVIII of the GATT 1994 with respect to the possible modification or withdrawal of a concession included in its WTO schedule of tariff concessions, as modified pursuant to these procedures, shall so notify the other participants at the time that it notifies the Director-General of the WTO.
Udeleženke so se sporazumele, da vsaka udeleženka, ki je članica STO, ki uporabi določbe člena XXVIII GATT 1994 v zvezi z možno spremembo ali ukinitvijo koncesije, zajete v njeni listi tarifnih koncesij v okviru STO, spremenjeni v skladu s temi postopki, o tem obvesti druge udeleženke takrat, ko obvesti generalnega direktorja STO.
673 Prevod
promet
Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Norway in respect of imported products used in the manufacture of goods for which a movement certificate is issued by the customs authorities of Norway for the purpose of benefiting in Denmark or the United Kingdom from the tariff provisions in force in these two countries and covered by Article 3 (1) of the Agreement.
Brez poseganja v člen 1 Protokola št. 2 se na Norveškem za uvožene izdelke, ki se uporabljajo v proizvodnji blaga, za katerega carinski organi Norveške izdajo potrdilo o gibanju blaga, z namenom, da se na Danskem ali v Združenem kraljestvu izkoristijo veljavne tarifne določbe teh dveh držav in ki ga pokriva člen 3(1) Sporazuma, ne sme odobriti nobeno povračilo ali opustitev dajatev.
674 Prevod
promet
Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Switzerland in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of Switzerland for the purpose of benefiting in Denmark or the United Kingdom from the tariff provisions in force in these two countries and covered by Article 3 (1) of the Agreement.
Brez poseganja v člen 1 Protokola št. 2 se v Švici za uvoženo blago, ki se uporablja v proizvodnji izdelkov, za katere švicarski carinski organi izdajo potrdilo o gibanju blaga, z namenom, da se na Danskem ali v Združenem kraljestvu izkoristijo veljavne tarifne določbe teh dveh držav in ki ga zajema člen 3(1) Sporazuma, ne sme odobriti nobeno povračilo ali opustitev dajatev.
675 Prevod
promet
Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Denmark or the United Kingdom in respect of products imported and used in the manufacture of goods for which a movement certificate is issued by the customs authorities of either of these two countries for the purpose of benefiting in Norway from the tariff provisions in force in Norway and covered by Article 3 (1) of the Agreement.
Brez poseganja v člen 1 Protokola št. 2 se na Danskem ali v Združenem kraljestvu za izdelke, ki so uvoženi in se uporabljajo v proizvodnji blaga, za katerega carinski organi katere od teh držav izdajo potrdilo o gibanju blaga, z namenom, da se na Norveškem izkoristijo veljavne tarifne določbe in ki ga pokriva člen 3(1) Sporazuma, ne sme odobriti nobeno povračilo ali opustitev dajatev.
676 Prevod
promet
Without prejudice to Article 1 of Protocol No 2, no drawback or remission of any kind may be granted from customs duties in Denmark or the United Kingdom in respect of imported goods used in the manufacture of products for which a movement certificate is issued by the customs authorities of either of these two countries for the purpose of benefiting in Switzerland from the tariff provisions in force in Switzerland and covered by Article 3 (1) of the Agreement.
Brez poseganja v člen 1 Protokola št. 2 se na Danskem ali v Združenem kraljestvu za uvoženo blago, ki se uporablja v proizvodnji izdelkov, za katere carinski organi katere od teh držav izdajo potrdilo o gibanju blaga, z namenom, da se v Švici izkoristijo veljavne tarifne določbe in ki ga zajema člen 3(1) Sporazuma, ne sme odobriti nobeno povračilo ali opustitev dajatev.
677 Prevod
promet
The Community and Lebanon shall gradually establish a free trade area over a transitional period not exceeding 12 years from the entry into force of this Agreement according to the modalities set out in this title and in conformity with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade of 1994 and of the other multilateral agreements on trade in goods annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (WTO), hereinafter referred to as the GATT.
Skupnost in Libanon postopoma določita območja proste trgovine v prehodnem obdobju, ki ni daljše od 12 let od začetka veljavnosti tega sporazuma, na način, kakor je opisan v tem naslovu in v skladu z določbami Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994 ter drugih večstranskih sporazumov o blagovni menjavi v prilogah k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO), v nadaljnjem besedilu GATT.
678 Prevod
promet
CELEX: 31998R0077
Whereas, as soon as a tariff ceiling is reached, the Community may reintroduce, until the end of the calendar year, the customs duties applicable to third countries in respect of the product concerned; whereas, with a view to protecting the interests of Community producers, those measures may need to be adopted on a very short timescale; whereas the Agreement provides for the Community to have the possibility to suspend a tariff ceiling if, during two consecutive years, imports of a product listed in Annex C thereto have been less than 80 % of the ceiling volume; whereas the Agreement also provides for the Community to have the possibility to extend for a period of one year the ceiling or ceilings set for the preceding year if it is considered appropriate to postpone the annual increase by 5 % of the ceiling volume; whereas provision should therefore be made for the Commission to adopt those measures rapidly,
ker lahko Skupnost takoj, ko je tarifni plafon dosežen, do konca koledarskega leta ponovno uvede carinske dajatve, ki glede zadevnega proizvoda veljajo za tretje države; ker morajo biti ti ukrepi zaradi zaščite interesov proizvajalcev Skupnosti lahko sprejeti v zelo kratkem času; ker je v Sporazumu določeno, da Skupnost lahko, če je uvoz proizvoda, navedenega v Prilogi C Sporazuma, dosegal manj od 80 % obsega plafona, ta tarifni plafon opusti; ker Sporazum določa tudi, da lahko Skupnost za obdobje enega leta podaljša plafon ali plafone, določene za prejšnje leto, če se izkaže, da je primerno preložiti vsakoletno povečanje obsega plafona za 5 %; ker mora biti Komisija sposobna hitro sprejeti te ukrepe,
Prevodi: en > sl
651–678/678
tariff provision