Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–100/1000
association agreement
51 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-113
whereas it is appropriate to conclude this Agreement on Conformity Assessment and Acceptance of Industrial products between Slovenia and the EEA EFTA States, hereinafter referred to as the ` Agreement` , equivalent to the Protocol to the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Slovenia, of the other part, on Conformity Assessment and Acceptance of Industrial Products, hereinafter referred to as the ` PECA` ,
ker je primerno skleniti ta sporazum o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov med Slovenijo in državami EGP EFTA, v nadaljevanju ` sporazum` , ki je enakovreden Protokolu k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Slovenijo na eni strani in Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na drugi strani o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov, v nadaljevanju ` PECA` ,
52 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 1999-110
that the drawing up and execution of the present agreement does not contravene the laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable to it and that all the permits, licences, and authorisations necessary therefor have been obtained and shall remain valid for the entire loan period.
da sestava in izvajanje tega sporazuma nista v nasprotju z zakoni, odloki, uredbami in pravilniki, statuti ter drugimi besedili, ki se v tej zvezi uporabljajo, in da so bila pridobljena vsa potrebna dovoljenja, licence in pooblastila, ki bodo veljala vse posojilno obdobje.
53 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
To the extent that the relevant legislation of the Parties allows, the benefit of the protection afforded by this Agreement shall cover natural and legal persons and federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party.
Če to dovoljuje ustrezna zakonodaja pogodbenic, so do zaščite, ki jo zagotavlja ta sporazum, upravičene fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, katerih sedeži so na ozemlju druge pogodbenice.
54 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
The concept of multilateral Agreements between the Contracting Parties includes in particular, as of its entry into force, the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation concerning the latter's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis.
pojem večstranski sporazumi med pogodbenimi strankami vključuje zlasti sporazum od njegovega začetka veljavnosti med Evropsko unijo, Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o švicarski pridružitvi k izvajanju, uporabi in razvoju Schengenskega pravnega reda;
55 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
The aim of this Agreement of association is to promote a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties with equal conditions of competition, and the respect of the same rules, with a view to creating a homogeneous European Economic Area, hereinafter referred to as the EEA.
Cilj tega združitvenega sporazuma je z enakimi pogoji konkurence in spoštovanjem istih pravil spodbujati stalno in uravnoteženo krepitev trgovinskih in ekonomskih odnosov med pogodbenicami, da bi ustvarili homogen Evropski gospodarski prostor, v nadaljnjem besedilu EGP.
56 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:
vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja, ki bi lahko prizadeli trgovino med pogodbenicami in katerih cilj oziroma posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence na ozemlju, ki ga zajema ta sporazum, zlasti tisti, ki:
57 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-113
` Industrial products` means products, as specified in Article 2(*1) of the Protocol to the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Slovenia, of the other part, on Conformity Assessment and Acceptance of Industrial Products (PECA).
` industrijski izdelki` pomeni izdelke, navedene v 2. členu(*1) Protokola k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Republiko Slovenijo na eni strani in Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na drugi strani o ugotavljanju skladnosti in prevzemanju industrijskih izdelkov (PECA);
58 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
In so far as the relevant legislation of the Contracting Parties permits, the benefit of the protection afforded by this Agreement shall extend to natural and legal persons, federations, associations and organisations of producers, traders or consumers whose head offices are located in the territory of the other Contracting Party.
Če to dovoljuje ustrezna zakonodaja pogodbenic, so do zaščite, ki jo zagotavlja ta sporazum, upravičene tudi fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, katerih sedeži so na ozemlju druge pogodbenice.
59 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 109/2010
The Guarantors are parties to the Guarantee Agreement concluded with the Bank (hereafter called the “Guarantee Agreement” or “Guarantee”) in respect of the Loans made by the Bank from its own resources under the Internal Agreement of 17 July 2006 (hereafter called the “Cotonou Internal Agreement II”) relating to the financing of Community aid under the multi-annual financial framework for the period 2008 to 2013 in accordance with the Partnership Agreement signed in Cotonou (Benin) on 23 June 2000 between the European Community and its Member States and the African, Caribbean and Pacific States as revised in Luxembourg on 25 June 2005 (hereafter called the “Cotonou Partnership Agreement II”) and on the allocation of financial assistance for the Overseas Countries and Territories to which part four of the EC Treaty applies under Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the Overseas Countries and Territories (hereafter called the “Association Decision”) (together referred to herein as the “Cotonou Framework”).
1. da so garanti pogodbenice garancijske pogodbe, sklenjene z banko (v nadaljnjem besedilu »garancijska pogodba« ali »garancija«), za posojila, ki jih je banka dala iz svojih lastnih sredstev na podlagi Notranjega sporazuma z dne 17. julija 2006 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski notranji sporazum II«), in se nanašajo na financiranje pomoči Skupnosti na podlagi večletnega finančnega okvira za obdobje od 2008 do 2013 v skladu s Sporazumom o partnerstvu, podpisanim 23. junija 2000 v Cotonouju (Benin) med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter afriškimi, karibskimi in pacifiškimi državami, kakor je bil spremenjen v Luxembourgu 25. junija 2005 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski sporazum o partnerstvu II«), ter o dodelitvi finančne pomoči čezmorskim državam in ozemljem, za katere velja četrti del Pogodbe ES na podlagi Sklepa Sveta 2001/822/ES z dne 27. novembra 2001 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj (v nadaljnjem besedilu »sklep o pridružitvi«) (skupaj »cotonoujski okvir«);
60 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2003-26
Agreements on conformity assessment concluded by either Party with a country which is not a Party to this Protocol shall not entail an obligation upon the other Party to accept the results of conformity assessment procedures carried out in that third country, unless there is an explicit agreement between the Parties in the Association Council.
Sporazumi o ugotavljanju skladnosti, ki jih pogodbenica sklene z državo, ki ni pogodbenica tega protokola, za drugo pogodbenico ne pomenijo obveznosti, da sprejme rezultate postopkov ugotavljanja skladnosti, ki se izvajajo v tej tretji državi, če ni v Pridružitvenem svetu dosežen izrecni dogovor med pogodbenicama.
61 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-114
A vessel shall not be considered qualified under paragraph 2 if, on the date of the request pursuant to paragraph 1 of this Annex, the vessel is operating under the jurisdiction of a Party whose applicable laws and regulations prohibit vessels under its jurisdiction from fishing for tuna in association with dolphins; nor shall DMLs be assigned to any Party in order to provide permits for fishing in the Agreement Area to vessels flying the flag of another State whose applicable laws and regulations prohibit vessels under its jurisdiction from fishing for tuna in association with dolphins.
Plovilo se ne šteje, da izpolnjuje pogoje po odstavku 2, če na dan zahtevka v skladu z odstavkom 1 te priloge plovilo deluje pod jurisdikcijo pogodbenice, katere veljavni zakoni in drugi predpisi prepovedujejo plovilom pod njeno jurisdikcijo ribolov tunov v povezavi z delfini; DML se prav tako ne dodeli nobeni pogodbenici z namenom, da se zagotovi dovoljenje za ribolov na območju iz Sporazuma plovilom, ki plujejo pod zastavo druge države, katere veljavni zakoni in drugi predpisi prepovedujejo plovilom pod njeno jurisdikcijo ribolov tunov v povezavi z delfini.
62 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) the commitments made in the framework of the extension of the period during which Poland may exceptionally grant State support for the restructuring of its steel industry under the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Poland, of the other part, have not been fulfilled, or that
b) da obveznosti, prevzete v okviru podaljšanja obdobja, v katerem lahko Poljska izjemoma podeli državno pomoč za prestrukturiranje svoje jeklarske industrije v skladu z Evropskim sporazumom o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Poljsko na drugi strani, niso bile izpolnjene, ali
63 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The following shall be prohibited as incompatible with the internal market: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Member States and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the internal market, and in particular those which:
(1) Kot nezdružljivi z notranjim trgom so prepovedani vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja, ki bi lahko prizadeli trgovino med državami članicami in katerih cilj oziroma posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence na notranjem trgu, zlasti tisti, ki:
64 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-114
Convinced that scientific evidence demonstrates that the technique of fishing for tuna in association with dolphins, in compliance with the regulations and procedures established under the La Jolla Agreement and reflected in the Declaration of Panama, has provided an effective method for the protection of dolphins and rational use of tuna resources in the eastern Pacific Ocean;
ki so prepričane, da je znanstveno potrjeno, da tehnika ribolova tunov v povezavi z delfini, ki je v skladu s predpisi in postopki, sprejetimi s Sporazumom iz La Jolle in izraženimi v Panamski deklaraciji, zagotavlja učinkovit način varstva delfinov in razumno rabo virov tunov v vzhodnem Tihem oceanu;
65 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
In order to implement the protection of the names and designations provided for in Article 5 of Annex II (Wine Agreement) and of Annex III (Spirits Agreement) to the Protocol, the Contracting Parties will use their best endeavours to permit the adoption by the Association Committee of the decisions provided for in Article 14(2)(a) of the abovementioned Agreements at the earliest opportunity, and if possible within a period of six months from the adoption of the Community position on this matter.
Da bi zaščitile imena in označbe, predvidene v 5. členu Priloge II (Sporazum o vinu) in Priloge III (Sporazum o alkoholnih pijačah) Protokola, si bodo pogodbenice čim bolj prizadevale, da bodo Pridružitvenemu odboru omogočile čimprejšnje sprejetje sklepov, predvidenih v točki (a) drugega odstavka 14. člena zgoraj omenjenih sporazumov, če bo to mogoče, pa v šestih mesecih po sprejetju stališča Skupnosti do te zadeve
66 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) the commitments made in the framework of the extension of the period during which the Czech Republic may exceptionally grant State support for the restructuring of its steel industry under the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part have not been fulfilled, or that
b) da obveznosti, prevzete v okviru podaljšanja obdobja, v katerem lahko Češka izjemoma podeli državno pomoč za prestrukturiranje svoje jeklarske industrije v skladu z Evropskim sporazumom o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Češko na drugi strani, niso bile izpolnjeneali
67 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
Concerning the condition on the appropriate financial standing referred to in Article 3, paragraph 3 of such Directive, Contracting Parties may apply a minimum available capital and reserves lower than the amount established in point (c) of the said paragraph (3), up to the date of 1 January 2003 or even to 1 January 2005 under condition in the latter case that a corresponding declaration be made at the time of the ratification of the Agreement, without prejudice to the provisions included in the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States and certain Contracting Parties of the present Agreement.
Glede pogoja o ustreznem finančnem stanju iz tretjega odstavka 3. člena te direktive imajo lahko pogodbenice do 1. januarja 2003 ali celo do 1. januarja 2005, če ob ratifikaciji sporazuma tako izjavijo, nižji minimalni razpoložljivi kapital in rezerve, kot je znesek iz točke c) omenjenega tretjega odstavka, kar pa ne vpliva na določbe Evropskega sporazuma o povezavi Evropskih skupnosti in njihovih držav članic z določenimi pogodbenicami tega sporazuma.
68 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
7 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States, a) States which are not members of the Organisation, b) international organisations and associations having competence for questions concerning the Organisation's activities or dealing with problems which have been placed on the agenda, may attend sessions of the General Assembly in an advisory capacity.
Na povabilo generalnega sekretarja, dano s soglasjem večine držav članic, so lahko na zasedanjih generalne skupščine v svetovalni vlogi navzoče tudi: a) države, ki niso članice organizacije, b) mednarodne organizacije in združenja, pristojna za vprašanja, povezana z dejavnostjo organizacije, ali se ukvarjajo z vprašanji, uvrščenimi na dnevni red.
69 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-58
The Member States shall undertake to act as guarantor for the EIB, waiving any right to object and in proportion to their contributions to its capital, in respect of all financial commitments arising for borrowers under contracts concluded by the EIB for loans from its own resources pursuant to Article 1 of Annex II to the ACP-EC Partnership Agreement and the corresponding provisions of the Association Decision.
Države članice se z odpovedjo vsaki pravici do ugovora zavežejo, da bodo delovale kot garant za EIB, v sorazmerju s svojimi prispevki k njenemu kapitalu, v zvezi z vsemi finančnimi obveznostmi, ki za njene posojilojemalce izhajajo iz posojilnih pogodb, katere je EIB sklenila s svojimi lastnimi sredstvi v skladu s členom 1 Priloge II k Sporazumu AKP-ES in ustreznimi določbami Sklepa o pridružitvi.
70 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
5 On the invitation of the Secretary General, issued with the agreement of a majority of the Member States, a) States which are not members of the Organisation, b) Member States which, however, are not members of the Committee concerned, c) international organisations and associations having competence for questions concerning the Organisation's activities or dealing with problems which have been placed on the agenda, may attend meetings of the Committees in an advisory capacity.
Na povabilo generalnega sekretarja, dano s soglasjem večine držav članic, so lahko na zasedanjih odborov v svetovalni vlogi navzoče tudi: a) države, ki niso članice organizacije; b) države članice, ki niso članice tistega odbora; c) mednarodne organizacije in združenja, ki so pristojni za vprašanja, povezana z dejavnostjo organizacije, ali se ukvarjajo z vprašanji, uvrščenimi na dnevni red.
71 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 90-2008
Should the Amount to be Paid is not paid in full or in part as of the maturity date the respective outstanding balance of the Amount to be Paid shall bear the interest semi-annually from the date of signing of the present Agreement up to the date of actual payment at the rate equal to six-month U.S. dollars LIBOR determined by British Bankers' Association at 11.00 am London time, two business days prior to the date of commencement of the relevant interest period, increased by 0,5% p.a.
Če znesek za poravnavo na datum plačila ni plačan v celoti ali je plačan delno, se na neporavnani znesek obračunajo obresti, in sicer polletno, od dneva podpisa tega sporazuma do dneva dejanskega plačila po obrestni meri, ki je enaka obrestni meri LIBOR za šestmesečne depozite v USD, ki jo določi Britansko združenje bančnikov ob 11. uri dopoldne po londonskem času dva delovna dneva pred prvim dnem ustreznega časovnega obdobja, povečani za 0,5 odstotka.
72 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
The provisions of Articles 3, 5, 6, 7, 12 and 23 and, to the extent relevant to Article 12, of Articles 15 and 16, to the extent relevant to the Articles referred to, of Article 1 constitute measures amending or building upon the provisions referred to in Annex A to the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters` association with the implementation, application and development of the Schengen acquis.
Določbe 3., 5., 6., 7., 12. in 23. člena ter določbe 15. in 16. člena, če se nanašajo na 12. člen, ter določbe 1. člena, če se nanašajo na navedene člene, vsebujejo ukrepe, ki spreminjajo ali nadgrajujejo določbe Priloge A k Sporazumu, sklenjenemu med Svetom Evropske unije, Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, o pridružitvi obeh držav k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda.
73 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Any individual exemption decisions taken and negative clearance decisions taken before 1 January 1995 under Article 53 of the Agreement on the European Economic Area (EEA) or Article 1 of Protocol 25 to that Agreement, whether by the Surveillance Authority of the European Free Trade Association (EFTA) or the Commission, and which concern cases which fall under Article 81 of the Treaty establishing the European Community as a result of accession shall remain valid for the purposes of Article III-161 of the Constitution until the time limit specified therein expires or until the Commission adopts a duly motivated European decision to the contrary, in accordance with Union law.
Vse odločbe o posamičnih izjemah in odločbe o negativnih izvidih, ki sta jih pred 1. januarjem 1995 sprejela Nadzorni organ Evropskega združenja za prosto trgovino (EFTA) ali Komisija v skladu s členom 53 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (EGP) ali členom 1 Protokola 25 k omenjenemu sporazumu in zadevajo primere, ki zaradi pristopa sodijo v okvir člena 81 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, ostanejo za namene III-161. člena Ustave v veljavi do izteka v njih določenega roka ali dokler Komisija v skladu s pravom Unije ne sprejme ustrezno utemeljenega drugačnega evropskega sklepa.
74 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The net capacity reductions shown in Annex 2 to Protocol No 8 to the Act of Accession of 16 April 2003 are minima and actual net capacity reductions to be achieved and the time frame for doing so shall be established on the basis of Poland's final restructuring programme and individual business plans under the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Poland, of the other part, taking into account the objective to ensure the viability of benefiting companies as at 31 December 2006.
Neto zmanjšanja zmogljivosti iz Priloge 2 Protokola št. 8 Akta o pristopu z dne 16. aprila 2003 so najmanjša zmanjšanja in dejanska neto zmanjšanja, ki jih je treba doseči, in njihovi časovni okviri se določijo na podlagi poljskega dokončnega programa prestrukturiranja in posamičnih poslovnih načrtov v okviru Evropskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Poljsko na drugi strani, ob upoštevanju cilja do 31. decembra 2006 zagotoviti rentabilnost upravičenih podjetij.
75 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-114
The individual Parties with qualified vessels that will be fishing for tuna in association with dolphins shall manage their DMLs in a responsible manner, provided that no individual vessel shall receive a total annual DML in excess of the DML established for 1997 by the IRP, and reported in the Minutes of the 14th Meeting of the IRP, held on February 19-20, 1997, under the La Jolla Agreement. No Party shall allocate to the total of its qualified vessels a greater number of DMLs than those that such Party has been allocated under Sections I and III of this Annex.
Posamezne pogodbenice s plovili, ki bodo lovile tune v povezavi z delfini, odgovorno upravljajo s svojimi DML, če nobeno posamezno plovilo na prejme celotne letne DML, ki presega DML, ki jo je na podlagi Sporazuma iz La Jolle za leto 1997 določila IRP in je zabeležena v zapisniku 14. zasedanja IRP, ki je potekalo 19. in 20. februarja 1997. Nobena pogodbenica ne dodeli skupnemu številu svojih plovil, ki izpolnjujejo pogoje, večje število DML, kot ji je bilo dodeljeno na podlagi Razdelka I in III te priloge.
76 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
Additional Protocol Adjusting the Trade Aspects of the Europe Agreement Establishing an Association Between the Republic of Slovenia, of the one Part, and the European Communities and their Member States, Acting Within the Framework of the European Union, of the Other Part, to Take Account of the Outcome of the Negotiations Between the Parties on Reciprocal Preferential Concessions for Certain Wines, the Reciprocal Recognition, Protection and Control of Wine Names and the Reciprocal Recognition, Protection and Control of Designations for Spirits and Aromatised Drinks
Dodatni protokol, ki ureja trgovinske vidike evropskega sporazuma o pridružitvi med Republiko Slovenijo na eni strani in Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami, ki delujejo v okviru Evropske unije, na drugi strani z namenom upoštevati izid pogajanj med pogodbenicama o vzajemnih posebnih ugodnostih za določena vina, o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru imen vin in o vzajemnem priznavanju, zaščiti in nadzoru označb alkoholnih in aromatiziranih pijač
77 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
These firms have already received PLN 37 160 000 of restructuring aid in the period 1997-2001; they shall receive further restructuring aid of no more than PLN 210 210 000 depending on the requirements set out in the approved restructuring plan (of which PLN 182 170 000 in 2002 and PLN 27 380 000 in 2003 if the extension of the grace period under Protocol 2 of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Poland, of the other part, is granted by the end of 2002, or otherwise PLN 210 210 000 in 2003).
Ta podjetja so v obdobju 1997-2001 že prejela 37 160 000 PLN pomoči za prestrukturiranje; v odvisnosti od zahtev iz odobrenega načrta za prestrukturiranje prejmejo nadaljnjo pomoč za prestrukturiranje, ki ne preseže 210 210 000 PLN (od katerih 182 170 000 PLN v letu 2002 in 27 380 000 PLN v letu 2003, če je podaljšanje obdobja spregleda iz Protokola 2 Evropskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Poljsko na drugi strani odobreno do konca leta 2002, oziroma drugače 210 210 000 PLN v letu 2003).
78 Objavljeno
finance
DRUGO: 025-19-1002-2008-1
Should the Amount to be Paid is not paid in full or in part as of the maturity date the respective outstanding balance of the Amount to be Paid shall bear the interest semi-annually from the date of signing of the present Agreement up to the date of actual payment at the rate equal to six-month U.S. dollars LIBOR determined by British Bankers' Association at 11.00 am London time, two business days prior to the date of commencement of the relevant interest period, increased by 0,5% p.a. The last interest period would start from the maturity date and last up to the date of actual payment in full of the outstanding balance of the Amount to be Paid.
Če znesek za poravnavo na datum plačila ni plačan v celoti ali je plačan delno, se na neporavnani znesek obračunajo obresti, in sicer polletno, od dneva podpisa tega sporazuma do dneva dejanskega plačila po obrestni meri, ki je enaka obrestni meri LIBOR za šestmesečne depozite v USD, ki jo določi Britansko združenje bančnikov ob 11. uri dopoldne po londonskem času dva delovna dneva pred prvim dnem ustreznega časovnega obdobja, povečani za 0,5 odstotka. Zadnje obračunsko obdobje se začne z datumom plačila in se konča na dan celotnega dejanskega plačila neporavnanega dela zneska za poravnavo.
79 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(a) as regards Polskie Huty Stali (hereinafter referred to as "PHS"), the restructuring aid already granted or to be granted from 1997 until the end of 2003 shall not exceed PLN 3 140 360 000. PHS has already received PLN 62 360 000 of restructuring aid in the period 1997-2001; it shall receive further restructuring aid of no more than PLN 3 078 000 000 in 2002 and 2003 depending on the requirements set out in the approved restructuring plan (to be entirely paid out in 2002 if the extension of the grace period under Protocol 2 of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Poland, of the other part, is granted by the end of 2002, or otherwise in 2003);
a) glede Polskie Huty Stali (v nadaljnjem besedilu »PHS«) že dodeljena pomoč za prestrukturiranje ali pomoč, ki še bo podeljena, od leta 1997 do konca leta 2003 ne presega 3.140.360.000 PLN. V obdobju 1997-2001 je PHS prejel že 62 360 000 PLN pomoči za prestrukturiranje; v letih 2002 in 2003 v odvisnosti od zahtev iz odobrenega načrta za prestrukturiranje prejme nadaljnjo pomoč za prestrukturiranje, ki ne preseže 3 078 000 000 PLN (ki se v celoti izplača v letu 2002, če je podaljšanje obdobja spregleda iz Protokola 2 Evropskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Poljsko na drugi strani odobreno do konca leta 2002, oziroma v letu 2003);
80 Končna redakcija
DRUGO
whereas the association agreement with Cyprus must take these new import arrangements into account;
ker mora sporazum o pridružitvi s Ciprom upoštevati te nove uvozne režime;
81 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002R0886
TARIFF QUOTA UNDER THE ANNEX TO PROTOCOL 1 TO THE ASSOCIATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND JORDAN
ITARIFNA KVOTA IZ PRILOGE K PROTOKOLU 1 PRIDRUŽITVENEGA SPORAZUMA MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN JORDANIJO
82 Končna redakcija
CELEX: 32004R0361
Decision 2003/917/EC provides for a greater liberalisation of trade in agricultural products within the Association Agreement between the EC and Israel, replaces Protocols 1 and 2 to the Association Agreement, and in particular extends concessions for trade in poultrymeat.
Sklep 2003/917/ES predvideva večjo liberalizacijo trgovine s kmetijskimi proizvodi v okviru Pridružitvenega sporazuma med ES in Izraelom ter nadomešča protokola 1 in 2 k Pridružitvenemu sporazumu ter zlasti razširja koncesije za trgovino s piščančjim mesom.
83 Pravna redakcija
promet
(k) 'Association Agreement':
(k) "Pridružitveni sporazum":
84 Končna redakcija
CELEX: 32004R0361
Commission Regulation (EC) No 2497/96(2) should be adapted to take account of extended concessions for trade in poultrymeat within the EC-Israel Association Agreement approved by Decision 2003/917/EC.
Uredbo Komisije (ES) št. 2497/96 [2] je treba prilagoditi, tako da bo zajemala razširjene koncesije za trgovino s piščančjim mesom iz Pridružitvenega sporazuma ES-Izrael, potrjene s Sklepom 2003/917/ES.
85 Končna redakcija
CELEX: 32004R0037
An Agreement in the form of an Exchange of Letters has been concluded on 22 December 2003 between the European Community and the Kingdom of Morocco concerning reciprocal liberalisation measures and the replacement of Protocols 1 and 3 to the EC-Morocco Association Agreement.
Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Kraljevino Maroko glede ukrepov vzajemne liberalizacije in nadomestitve protokolov 1 in 3 k Pridružitvenemu sporazumu med ES in Marokom je bil sklenjen 22. decembra 2003.
86 Končna redakcija
CELEX: 32004R0054
An Agreement in the form of an Exchange of Letters has been concluded on 22 December 2003 between the European Community and the State of Israel concerning reciprocal liberalisation measures and the replacement of the Protocols Nos 1 and 2 to the EC-Israel Association Agreement.
Med Evropsko skupnostjo in Državo Izrael je bil 22. decembra 2003 sklenjen Sporazum v obliki izmenjave pisem o vzajemnih ukrepih za liberalizacijo in o nadomestitvi protokolov 1 in 2 k Pridružitvenemu sporazumu med ES in Izraelom.
87 Končna redakcija
CELEX: 32004R0053
Pending the completion of the procedure necessary for the ratification and entry into force of the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States on the one part, and the Arab Republic of Egypt on the other part, signed on 25 June 2001, an Agreement in the form of an Exchange of Letters concerning the provisional application of the trade and trade-related provisions of the Euro-Mediterranean Association Agreement, hereinafter referred to as "the provisional Agreement", has been concluded on 19 December 2003.
Do zaključka postopka, ki je potreben za ratifikacijo in začetek veljavnosti Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Arabsko republiko Egiptom na drugi strani, ki je bil podpisan 25. junija 2001, je bil 19. decembra 2003 sklenjen sporazum v obliki izmenjave pisem glede začasne uporabe določb o trgovini in trgovinskih zadevah Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi, v nadaljnjem besedilu "začasni sporazum".
88 Končna redakcija
DRUGO
The Council also brings together those States with the Central and Eastern European States linked to the European Union by an Association Agreement and that are applicants for accession to both the European Union and the Atlantic Alliance.
V okviru Sveta te države sodelujejo tudi s srednje-in vzhodnoevropskimi državami, ki so povezane z Evropsko unijo s pridružitvenimi sporazumi in so kandidatke za pristop k Evropski uniji in Atlantskemu zavezništvu.
89 Končna redakcija
CELEX: 32004R0772
"agreement" means an agreement, a decision of an association of undertakings or a concerted practice;
"sporazum" pomeni sporazum, sklep podjetniškega združenja ali usklajena ravnanja;
90 Končna redakcija
CELEX: 32004R0361
Having regard to Council Decision 2003/917/EC of 22 December 2003 on the conclusion of an Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the State of Israel concerning reciprocal liberalisation measures and the replacement of Protocols 1 and 2 to the EC-Israel Association Agreement(1), and in particular Article 2 thereof,
ob upoštevanju Sklepa Sveta 2003/917/ES z dne 22. decembra 2003 o sklenitvi sporazuma v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Državo Izrael o vzajemnih ukrepih za liberalizacijo in nadomestitvi protokolov 1 in 2 k Pridružitvenemu sporazumu med ES in Izraelom [1], in zlasti člena 2 Sklepa,
91 Končna redakcija
CELEX: 32004R0361
in Article 1, the first paragraph is replaced by the following:"All imports into the Community under the arrangements provided for in Protocol 1 to the Association Agreement between the Community and Israel of products in groups IL1 and IL2 referred to in Annex I to this Regulation shall be subject to the presentation of an import licence.";
v členu 1 se prvi odstavek nadomesti z naslednjim: "Pri vsakem uvozu v Skupnost, ko se v okviru režima, predvidenega v Protokolu 1 k Pridružitvenemu sporazumu med Skupnostjo in Izraelom, uvozijo izdelki iz skupin IL1 in IL2 iz Priloge I k tej uredbi, je treba predložiti uvozno dovoljenje.";
92 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Therefore the ethics of public information call for a firmer agreement than the one offered by the association.
Zato je o etiki javnega obveščanja potreben trdnejši dogovor kot ta, ki ga ponuja društvena organiziranost.
93 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Each institution may conclude agreements concerning its staff with its representative trade unions and staff associations.
Vsaka institucija lahko sklepa sporazume glede svojih uslužbencev z reprezentativnimi sindikati in združenji uslužbencev.
94 Končna redakcija
DRUGO
Agreement as last amended by Decision No 1/2001 of the EU Latvia Association Council of 23.1.2001 (OJ L 60, 1.3.2001 p. 54).
Sporazum, kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom št. 1/2001 Pridružitvenega sveta EU-Latvija z dne 23. 1. 2001 (UL L 60, 1. 3. 2001 str. 54).
95 Končna redakcija
DRUGO
Agreement as last amended by Decision No 3/2001 of the EU Estonia Association Council of 19.2.2001 (OJ L 79, 17.3.2001, p. 26).
Sporazum, kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom št. 3/2001 Pridružitvenega sveta EU-Estonija z dne 19. 2. 2001 (UL L 79, 17. 3. 2001, str. 26).
96 Končna redakcija
DRUGO
Agreement as last amended by Decision No 4/2000 of the EU Poland Association Council of 29.12.2000 (OJ L 19, 20.1.2001, p. 29).
Sporazum, kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom št. 4/2000 Pridružitvenega sveta EU-Poljska z dne 29. 12. 2000 (UL L 19, 20. 1. 2001, str. 29).
97 Končna redakcija
DRUGO
Agreement as last amended by Decision No 4/2000 of the EU Hungary Association Council of 22.12.2000 (OJ L 19, 20.1.2001, p. 26).
Sporazum, kakor je bil nazadnje spremenjen s Sklepom št. 4/2000 Pridružitvenega sveta EU-Madžarska z dne 22. 12. 2000 (UL L 19, 20. 1. 2001, str. 26).
Prevodi: en > sl
51–100/1000
association agreement