Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–100/132
claim for damages
51 Končna redakcija
CELEX: 32004R0793
Member States shall take appropriate measures, in accordance with national law, to protect coordinators with regard to claims for damages relating to their functions under this Regulation, save in cases of gross negligence or wilful misconduct."
Države članice v skladu z nacionalno zakonodajo sprejmejo ustrezne ukrepe za zaščito koordinatorjev glede odškodninskih zahtevkov v zvezi z njihovimi funkcijami v skladu s to uredbo, razen v primeru hude malomarnosti ali namernega neprimernega ravnanja."
52 Pravna redakcija
regionalni razvoj
Claims for death, injury, damage or loss
Odškodninski zahtevki za primere smrti, poškodb, škode ali izgube
53 Pravna redakcija
DRUGO
in proceedings for claims for damages arising from wrongful prosecution or conviction;
v postopkih za povrnitev škode zaradi neupravičenega pregona ali obsodbe;
54 Pravna redakcija
promet
Any claim for compensation for pollution damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the registered owner's liability for pollution damage.
Vsakršen zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži neposredno proti zavarovatelju ali drugi osebi, ki daje finančno jamstvo za odgovornost registriranega lastnika glede škode zaradi onesnaženja.
55 Pravna redakcija
promet
`4. No claim for compensation for pollution damage may be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
"4. Od lastnika ni mogoče terjati nobene odškodnine za škodo zaradi onesnaževanja, razen v skladu s to konvencijo.
56 Pravna redakcija
DRUGO
No claim for compensation for pollution damage shall be made against the shipowner otherwise than in accordance with this Convention.
Zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se vloži proti lastniku ladje le skladno s to konvencijo.
57 Pravna redakcija
promet
Subject to paragraph 5 of this Article, no claim for compensation for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against:
Upoštevajoč odstavek 5 tega člena ni mogoče terjati nobene odškodnine za škodo zaradi onesnaževanja v skladu s to konvencijo ali sicer od:
58 Pravna redakcija
okolje
DRUGO
Paragraph 1 is without prejudice to the national law of the Member States on claims by natural or legal persons for compensation of damage.
Odstavek 1 ne posega v notranje pravo držav članic glede zahtevkov fizičnih ali pravnih oseb za povračilo škode.
59 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Notwithstanding any contrary provisions in Article 14, the consultant shall have no liability whatsoever for actions, claims, losses or damages occasioned by:
Ne glede na morebitne nasprotne določbe iz člena 14 strokovnjak na noben način ni odgovoren za dejanja, terjatve, izgube in škodo, ki izhaja iz:
60 Pravna redakcija
DRUGO
Member States may, in place of the above minimum amounts, provide for a minimum amount of 500 000 ECU for personal injury where more than one victim is involved in a single claim or, in the case of personal injury and damage to property, a minimum overall amount of 600 000 ECU per claim whatever the number of victims or the nature of the damage.
Države članice lahko namesto zgornjih minimalnih vsot zagotovijo minimalno vsoto 500.000 ekujev za telesno poškodbo, če vključuje posamezni odškodninski zahtevek več kot enega oškodovanca, ali v primeru telesne poškodbe in materialne škode minimalno skupno vsoto 600.000 ekujev na odškodninski zahtevek, ne glede na število oškodovancev ali naravo škode.
61 Pravna redakcija
promet
The Supplementary Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for an established claim for such damage under the terms of the 1992 Fund Convention, because the total damage exceeds, or there is a risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid down in Article 4(4) of the 1992 Fund Convention in respect of any one incident.
Dodatni sklad plača odškodnino kateri koli osebi, ki utrpi škodo zaradi onesnaženja, če taka oseba ni mogla dobiti celotne in primerne odškodnine v skladu s potrjenim zahtevkom za povrnitev take škode v skladu s pogoji Konvencije o skladu iz leta 1992, ker skupna škoda presega ali ker obstaja nevarnost, da bo skupna škoda presegla, veljavno omejitev odškodnine iz člena 4(4) Konvencije o skladu iz leta 1992 za kateri koli izredni dogodek.
62 Pravna redakcija
DRUGO
The data importer agrees that if the data subject invokes against him third-party beneficiary rights and/or claims compensation for damages under the clauses, the data importer will accept the decision of the data subject:
Uvoznik podatkov soglaša da, če posameznik, na katerega se nanašajo osebni podatki, proti njemu uveljavlja pravice v korist tretjega in/ali zahteva povračilo za škodo v skladu s klavzulami, bo uvoznik podatkov sprejel odločitev posameznika, na katerega se nanašajo osebni podatki:
63 Pravna redakcija
promet
(f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgment has not been entered by the competent court.";
(f) Razen če nacionalno pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in ki je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, dopolni svoj zahtevek v zvezi s povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo končne sodbe.
64 Pravna redakcija
DRUGO
Subject to the national provisions relating either to claims for compensation for damage caused by negligence or lack of good faith on the part of the holder of the Community design, or to unjust enrichment, the retroactive effect of invalidity of the Community design shall not affect:
V skladu z nacionalnimi določbami o zahtevah po povračilu škode, ki jo je povzročila malomarnost ali pomanjkanje dobrovernosti na strani imetnika modela Skupnosti, ali o neopravičeni pridobitvi, retroaktivni učinek ničnosti modela Skupnosti ne vpliva na:
65 Pravna redakcija
DRUGO
Subject to the national provisions relating either to claims for compensation for damage caused by negligence or lack of good faith on the part of the proprietor of the trade mark, or to unjust enrichment, the retroactive effect of revocation or invalidity of the trade mark shall not affect:
V skladu z nacionalnimi določbami v zvezi bodisi z zahtevami po povračilu za škodo zaradi malomarnosti ali slabe vere imetnika znamke bodisi z nepravično obogatitvijo, retroaktivni učinek razveljavitve ali ničnosti znamke ne vpliva na:
66 Pravna redakcija
promet
(c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
(c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
67 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0138
(g) remuneration for services contained in gross premiums of insurance taken out to provide the enterprise with coverage for risks such as the loss of livestock, damage by hail, frost, fire and gales, etc. The remainder, i.e. the net premium, is the component of the gross premium paid which is available to insurance companies for settling claims.
(g) nadomestilo za storitve, vsebovane v bruto premijah za zavarovanje, ki podjetju zagotavlja kritje pred tveganji, kakršna so izguba živine, škoda zaradi toče, pozebe, požara in neviht itd. Preostanek, torej neto premija, je sestavni del bruto premije, ki je na razpolago zavarovalnici za poravnavanje terjatev.
68 Pravna redakcija
DRUGO
By way of derogation from paragraph 1, the proceeds and obligations arising from the sale of petroleum, petroleum products and natural gas originating in Iraq, and the Development Fund for Iraq shall not be immune from claims made on the basis of Iraq's liability for damages in connection with any ecological accident occurring after 22 May 2003.
Z odstopanjem od odstavka 1 iztržek in obveznosti iz prodaje nafte, naftnih izdelkov in zemeljskega plina, s poreklom iz Iraka, in Razvojni sklad za Irak ne uživajo imunitete pred zahtevki, temelječimi na odgovornosti Iraka za škodo, povezano z vsemi ekološkimi nesrečami, ki so se zgodile po 22. maju 2003.
69 Pravna redakcija
DRUGO
This responds to the request by the European Commission for clarification of U. S. law with respect to (a) claims for damages for breaches of privacy, (b) 'explicit authorizations' in U. S. law for the use of personal information in a manner inconsistent with the safe harbor principles, and (c) the effect of mergers and takeovers on obligations undertaken pursuant to the safe harbor principles.
To je odgovor na zahtevo Evropske komisije po pojasnitvi ameriškega prava glede (a) odškodninskih zahtevkov zaradi kršitve zasebnosti, (b) "izrecnih pooblastil" v ameriškem pravu v zvezi z uporabo osebnih podatkov na način, ki ni združljiv z načeli varnega pristana, in (c) učinek združitve in prevzema na obveznosti, prevzete po načelih varnega pristana.
70 Pravna redakcija
DRUGO
The allocation of a financial contribution from the Community shall be without prejudice to claims which the Member State concerned or individuals may have against others, including other Member States in the cases referred to in Article 24(3), for the refunding of expenditure, compensation for losses or other damages under national law, Community law or international law.
Dodelitev finančnega prispevka Skupnosti ne vpliva na zahtevke, ki jih ima država članica ali posamezniki do drugih, vključno drugih držav članic v primerih, navedenih v odstavku 24(3), za povračilo izdatkov, nadomestilo izgub ali druge škode po nacionalni zakonodaji, zakonodaji Skupnosti ali mednarodnem pravu.
71 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Notwithstanding the obligations of the contractor to insure in accordance with Article 16 the contractor shall be solely liable and shall indemnify the contracting authority and the supervisor against any claims by third parties for damage to property or personal injuries arising from the execution of the works by the contractor, his subcontractors and employees in connection with the works.
Ne glede na obveznosti izvajalca glede zavarovanja v skladu s členom 16 je izvajalec izključno odgovoren in odškoduje naročnika in nadzornika glede vseh terjatev tretjih oseb za materialno škodo ali telesne poškodbe, ki izhajajo iz izvedbe gradbenih del s strani izvajalca, njegovih podizvajalcev in zaposlenih v zvezi s temi gradbenimi deli.
72 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Notwithstanding the obligations of the supplier to insure in accordance with Article 12.1 the supplier shall be solely liable and shall indemnify the contracting authority and the supervisor against any claims by third parties for damage to property or personal injuries arising from the execution of the contract by the supplier, his subcontractors and employees in connection with the contract.
Ne glede na obveznosti dobavitelja glede zavarovanja v skladu s členom 12.1 je dobavitelj izključno odgovoren in odškoduje naročnika in nadzornika glede vseh terjatev tretjih oseb za materialno škodo ali telesne poškodbe, ki izhajajo iz izvedbe naročila s strani dobavitelja, njegovih podizvajalcev in zaposlenih v zvezi s pogodbo.
73 Pravna redakcija
okolje
In the case of non-contractual liability, Europol shall be obliged, independently of any liability under Article 38, to make good any damage caused through the fault of its organs, of its Deputy Directors or of its employees in the performance of their duties, in so far as it may be imputed to them and regardless of the different procedures for claiming damages which exist under the law of the Member States.
V primeru nepogodbenih odgovornosti je Europol obvezen, neodvisno od vsake odgovornosti iz člena 38, popraviti vsako škodo, ki je nastala zaradi napak njegovih organov, namestnikov direktorja ali njegovih uslužbencev pri opravljanju njihovih dolžnosti, v kolikor jih je s tem mogoče bremeniti in ne glede na različne postopke za zahtevo odškodnine, ki obstajajo po zakonodaji države članice.
74 Pravna redakcija
promet
Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
Ne glede na odstavek 1 se v primeru, da je odškodninska tožba proti Skladu iz leta 1992 za povrnitev škode, nastale z onesnaženjem, vložena pred sodiščem v državi pogodbenici Konvencije o skladu iz leta 1992, ni pa pogodbenica tega protokola, morebitna s tem povezana tožba proti Dodatnemu skladu po izbiri vlagatelja zahtevka vloži pred sodiščem države, v kateri ima Dodatni sklad sedež, ali pred katerim koli sodiščem ene od držav pogodbenic, pristojnim v skladu z odstavkom 1.
75 Pravna redakcija
promet
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under Article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under Article IX of the 1992 Liability Convention.
Če pa se odškodninska tožba na povrnitev škode, nastale z onesnaženjem, v skladu s Konvencijo o odgovornosti iz leta 1992 vloži pred sodiščem države pogodbenice Konvencije o odgovornosti, ni pa pogodbenica tega protokola, se po izbiri vlagatelja zahtevka morebitna tožba proti Dodatnemu skladu v skladu s členom 4 tega protokola vloži pred sodiščem države, v kateri ima Dodatni sklad sedež, ali pred katerim koli sodiščem ene od držav pogodbenic tega protokola, ki je pristojno v skladu s členom IX Konvencije o odgovornosti iz leta 1992.
76 Pravna redakcija
DRUGO
The registered owner of a ship having a gross tonnage greater than 1 000 registered in a State Party shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover the liability of the registered owner for pollution damage in an amount equal to the limits of liability under the applicable national or international limitation regime, but in all cases, not exceeding an amount calculated in accordance with the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.
Registrirani lastnik ladje, katere bruto tonaža presega 1000 in je registrirana v državi pogodbenici, mora obdržati zavarovanje ali drugo finančno jamstvo, kakor je garancija, ki jo izda banka ali podobne finančne ustanove, da bi kril odgovornost registriranega lastnika za škodo zaradi onesnaženja v znesku, ki je enak mejam odgovornosti po nacionalnem ali mednarodnem režimu omejevanja, ki se uporablja, vendar v vsakem primeru ne presega zneska, izračunanega skladno s Konvencijo o omejevanju odgovornosti za pomorske zahtevke iz leta 1976, kakor je spremenjena.
77 Prevajalska redakcija
izobraževanje
national courts can deal with and award a claim for damages resulting from an infringement of the competition rules,
nacionalna sodišča lahko obravnavajo in oddajo zahtevek za odškodnino od kršitve pravil o konkurenci,
78 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0889
If the air carrier actually performing the flight is not the same as the contracting air carrier, the passenger has the right to address a complaint or to make a claim for damages against either.
Če letalski prevoznik, ki dejansko opravlja prevoz, ni hkrati tudi pogodbeni prevoznik, ima potnik pravico nasloviti pritožbo ali vložiti odškodninski zahtevek zoper enega ali drugega.
79 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0013
Whereas claims for damages must always be possible;
ker mora biti vedno možno uveljavljati nadomestilo škode;
80 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985L0374
Whereas under the legal systems of the Member States an injured party may have a claim for damages based on grounds of contractual liability or on grounds of non-contractual liability other than that provided for in this Directive;
ker lahko oškodovanec v skladu s pravnimi sistemi držav članic zahteva odškodnino na podlagi pogodbene odgovornosti ali na podlagi nepogodbene odgovornosti, ki ni predvidena v tej direktivi;
81 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R0044
as regards a civil claim for damages or restitution which is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings;
če gre za civilno tožbo za odškodnino ali za vrnitev v prejšnje stanje, ki temelji na dejanju, zaradi katerega je bil sprožen kazenski postopek, pred sodiščem, kjer je bil sprožen ta postopek, če to sodišče po lastnem pravu lahko odloča v civilnopravnih zahtevkih;
82 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004D0197
Indemnities for damages and costs resulting from claims and actions to be paid through ATHENA
Odškodnine za povrnitev škode in stroške, ki izhajajo iz zahtevkov in tožb, ki jih plača ATHENA.
83 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0035
Member States shall provide that an agreement on the date for payment or on the consequences of late payment which is not in line with the provisions of paragraphs 1(b) to (d) and 2 either shall not be enforceable or shall give rise to a claim for damages if, when all circumstances of the case, including good commercial practice and the nature of the product, are considered, it is grossly unfair to the creditor.
Države članice zagotovijo, da dogovor o dnevu plačila ali o posledicah zamude pri plačilu, ki ni v skladu z določbami odstavkov 1(b) do (d) in 2, ni izvršljiv ali je razlog za zahtevo odškodnine, če je skrajno krivičen do upnika ob upoštevanju vseh okoliščin primera, vključno z dobro trgovsko prakso in vrsto proizvoda.
84 Prevajalska redakcija
izobraževanje
no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim;
nobena oseba z odškodninskim zahtevkom, ki izhaja iz tega incidenta, ne more uveljavljati nobene pravice do morebitnih drugih sredstev lastnika v zvezi s takim zahtevkom;
85 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0889
For damages up to 100000 SDRs (approximate amount in local currency) the air carrier cannot contest claims for compensation.
Letalski prevoznik ne more izpodbijati odškodninskih zahtevkov za škodo do 100 000 SDR (približna protivrednost v lokalni valuti).
86 Prevajalska redakcija
izobraževanje
No claim for compensation for pollution damage may be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
Od lastnika ni mogoče terjati nobene odškodnine za škodo zaradi onesnaževanja, razen v skladu s to konvencijo.
87 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985L0374
Whereas, in situations where several persons are liable for the same damage, the protection of the consumer requires that the injured person should be able to claim full compensation for the damage from any one of them;
ker varstvo potrošnika zahteva, da ima oškodovanec v primerih, ko za isto škodo odgovarja več oseb, možnost zahtevati polno odškodnino od katerekoli od njih;
88 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0076
be able to consider a claim by his principal regarding compensation for loss of or damage to goods during transportation or for their late delivery, and to understand how such a claim affects his contractual liability;
biti sposoben obravnavati zahtevek naročnika za nadomestilo izgube ali škode, povzročene blagu med prevozom, ali za zamudo pri dostavi blaga, in razumeti, kako taka terjatev vpliva na njegovo pogodbeno odgovornost;
89 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Nothing in this Convention affects the institution of civil proceedings in respect of any claim for loss or damage resulting from pollution of the marine environment.
Nobena določba te konvencije ne vpliva na pravico začeti civilni postopek zaradi izgube ali škode, povzročene z onesnaženjem morskega okolja.
90 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2725
Claims for compensation against a Member State for the damage referred to in paragraphs 1 and 2 shall be governed by the provisions of national law of the defendant Member State.
Zahtevke za odškodnino, naslovljene na neko državo članico zaradi škode iz odstavkov 1 in 2, urejajo določbe notranje zakonodaje obtožene države članice.
91 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R0045
The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction to hear all disputes which relate to the provisions of this Regulation, including claims for damages.
Sodišče Evropskih skupnosti je pristojno za obravnavanje vseh sporov v zvezi z določbami te uredbe, vključno z odškodninskimi zahtevki.
92 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0076
be able to consider a claim by his principal regarding compensation for injury to passengers or damage to their baggage caused by an accident during transportation, or regarding compensation for delays, and to understand how such a claim affects his contractual liability.
biti sposoben reševati zahtevke naročnika glede nadomestila za poškodbe potnikov ali škode na njihovi prtljagi zaradi nesreče med prevozom ali glede nadomestila za zamude ter biti sposoben razumeti, kako tak zahtevek vpliva na njegovo pogodbeno odgovornost.
93 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0059
ensure in accordance with their national legislation that any party involved in the delivery or reception of ship-generated waste or cargo residues can claim compensation for damage caused by undue delay.
v skladu z njihovo nacionalno zakonodajo zagotovijo, da lahko katera koli stranka, vpletena v oddajo ali sprejem ladijskih odpadkov ali ostankov tovora, zahteva nadomestilo za škodo, nastalo zaradi neupravičene zamude.
94 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
the insurance undertaking to whom the claim for compensation has been addressed or his claims representative is required to provide a reasoned reply to the points made in the claim in cases where liability is denied or has not been clearly determined or the damages have not been fully quantified.
zavarovalnica, na katero je bil odškodninski zahtevek naslovljen, ali njen pooblaščenec za obravnavo odškodninskih zahtevkov dati utemeljen odgovor na točke iz zahtevka, če je odgovornost bodisi sporna bodisi ni bila natanko ugotovljena ali pa škoda ni bila v celoti ocenjena.
95 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0031
the provider does not have actual knowledge of illegal activity or information and, as regards claims for damages, is not aware of facts or circumstances from which the illegal activity or information is apparent; or
ponudnik dejansko ne ve za nezakonito dejavnost ali podatek in mu glede odškodninskih zahtevkov niso znana dejstva ali okoliščine, iz katerih je očitno, da gre za nezakonito dejavnost ali podatek, ali
96 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0013
Whereas, where a claim is made for damages representing the costs of preparing a bid or of participating in an award procedure, the person making the claim is not be required, in order to obtain the reimbursement of his costs, to prove that the contract would have been awarded to him in the absence of such infringement;
ker se v primerih uveljavljanja nadomestila škode v zvezi s stroški pripravljanja ponudbe ali udeležbe v postopku oddaje javnega naročila od osebe, ki uveljavlja nadomestilo škode, ne sme zahtevati, da za pridobitev povračila stroškov dokaže, da bi bilo naročilo v primeru, če kršitve ne bi bilo, oddano njej;
97 Prevajalska redakcija
izobraževanje
With the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, the Russian Party shall bring no claims or legal proceedings of any kind against the Contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the Agreement.
Z izjemo zahtevkov za poškodbo ali škodo, vloženih proti posameznikom, ki izhajajo iz opustitev ali dejanj takšnih posameznikov, storjenih z namenom povzročitve poškodbe ali škode, ruska stran ne bo sprožila nobenih zahtevkov ali sodnih postopkov kakršne koli vrste proti plačnikom in njihovemu osebju ali izvajalcem, podizvajalcem, svetovalcem, dobaviteljem ali poddobaviteljem opreme, blaga ali storitev na kateri koli ravni ter njihovemu osebju, za kakršno koli izgubo ali škodo kakršne koli vrste, kar vsebuje, vendar ne izključno, telesno poškodbo, izgubo življenja, neposredno, posredno in posledično škodo na premoženju v lasti Ruske federacije, in ki izhajata iz dejavnosti, prevzetih v skladu s Sporazumom.
98 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990L0618
For this purpose, the Member State of provision of services shall require the undertaking to appoint a representative resident or established in its territory who shall collect all necessary information in relation to claims, and shall possess sufficient powers to repre sent the undertaking in relation to persons suffering damage who could pursue claims, including the payment of such claims, and to represent it or, where necessary, to have it represented before the courts and authorities of that Member State in relation to these claims.
V ta namen država članica opravljanja storitev od podjetja zahteva, da imenuje zastopnika, ki ima prebivališče ali poslovalnico na njenem ozemlju, ki bo zbiral vse potrebne informacije v zvezi z odškodninskimi zahtevki in ki bo imel zadostna pooblastila, da bo zastopal podjetje v odnosu do oseb, ki so utrpele škodo in ki bi lahko uveljavljale odškodninske zahtevke, vključno z izplačilom takšnih zahtevkov, ter da ga bo v zvezi s temi zahtevki zastopal ali ga po potrebi dal zastopati pred sodišči in organi te države članice.
99 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991R1534
The benefit of provisions adopted pursuant to paragraph 1 may not be invoked in actions pending at the date of entry into force of a Regulation adopted pursuant to Article 1; neither may it be invoked as grounds for claims for damages against third parties.
V pravnih sporih, ki ob začetku veljavnosti uredbe, sprejete v skladu s členom 1, potekajo, ni mogoče uveljavljati določb, izhajajočih iz odstavka 1, prav tako jih ni mogoče uveljavljati kot razlog v odškodninskih zahtevkih proti tretjim osebam.
Prevodi: en > sl
51–100/132
claim for damages