Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–100/233
determine a right
51 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
The Constitution of the Republic of Slovenia determines that Slovenia is a democratic republic, governed by the rule of law, and a social state which guarantees human rights and fundamental freedoms of all, irrespective of their ethnicity, race, gender, faith, political or other conviction, material standing, birth, education, social status, or any other personal circumstance.
Ustava Republike Slovenije opredeljuje Republiko Slovenijo kot demokratično, pravno in socialno državo, ki zagotavlja uživanje in uresničevanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin vsem, ne glede na narodnost, raso, spol, vero, politično in drugo prepričanje, gmotno stanje, rojstvo, izobrazbo, družbeni položaj ali katero koli drugo osebno okoliščino.
52 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice, to contribute:
Da bi zagotavljale učinkovito uresničevanje pravice delavcev do sodelovanja pri določanju in izboljševanju delovnih pogojev in delovnega okolja v podjetju, se pogodbenice zavezujejo, da bodo sprejele ali spodbujale ukrepe, ki bodo omogočali delavcem ali njihovim predstavnikom, da v skladu z državno zakonodajo in prakso prispevajo k:
53 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
Subject to Article 5, if the subject-matter of a European patent application is the invention of an employee, the courts of the Contracting State, if any, whose law determines the right to the European patent pursuant to Article 60, paragraph 1, second sentence, of the Convention, shall have exclusive jurisdiction over proceedings between the employee and the employer.
Če je predmet evropske patentne prijave izum delojemalca, so ob upoštevanju 5. člena sodišča države pogodbenice, katere pravo določa pravico do evropskega patenta na podlagi drugega stavka prvega odstavka 60. člena konvencije, izključno pristojna za pravne spore med delojemalcem in delodajalcem.
54 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-109
Considering that fundamental principles entitling every person to have his rights and obligations determined in accordance with a proper legal procedure should be recognised as applying to tax matters in all States and that States should endeavour to protect the legitimate interests of taxpayers, including appropriate protection against discrimination and double taxation;
ob upoštevanju, da je treba temeljna načela, po katerih je vsak upravičen, da se mu njegove pravice in obveznosti določijo v skladu z ustreznim pravnim postopkom, priznati kot uporabna za davčne zadeve v vseh državah in da si morajo države prizadevati za varstvo zakonitih interesov davkoplačevalcev, vključno z ustreznim varstvom pred neenakim obravnavanjem in dvojno obdavčitvijo,
55 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
If the plaintiff or the defendant must notify some other person that the action is pending in order to secure for himself any right or effect recognized by civil law, he may effect such notice by submitting to the civil court a pleading indicating the ground for notification and the present state of litigation are indicated, but not after the action has been finally determined.
Če mora tožeča ali tožena stranka obvestiti koga drugega o začeti pravdi, da si s tem zagotovi kakšen civilnopravni učinek, lahko to stori po pravdnem sodišču z vlogo, v kateri navede razlog obvestitve in stanje, v katerem je pravda, vse do takrat, dokler se pravda pravnomočno ne konča.
56 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be applied will be the most recent rate applied to inward investments or the exchange rate determined in accordance with the regulations of the International Monetary Fund or the exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights or United States Dollars, whichever is the most favourable to the investor.
Če ni trga za tujo valuto, se za tečaj uporabi zadnji menjalni tečaj za vhodne naložbe ali menjalni tečaj, določen v skladu s predpisi Mednarodnega denarnega sklada, ali menjalni tečaj za menjavo valut v posebne pravice črpanja ali ameriške dolarje, kar je za vlagatelja najugodnejše.
57 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
6 In the determination of the number of objections referred to in paragraphs 2 and 4, Member States which a) do not have the right to vote (Article 14 paragraph 5, Article 26 paragraph 7 or Article 40 paragraph 4), b) are not members of the Committee concerned (article 16 paragraph 1, second sentence), c) have made a declaration in accordance with Article 9 paragraph 1 of the APTU Uniform Rules shall not be taken into account.
Pri ugotavljanju števila ugovorov iz drugega in četrtega odstavka se ne upoštevajo države članice: a) ki nimajo glasovalne pravice (peti odstavek 14. člena, sedmi odstavek 26. člena ali četrti odstavek 40. člena); b) ki niso članice odbora (drugi stavek prvega odstavka 16. člena); c) ki so dale izjavo iz prvega odstavka 9. člena Enotnih pravil APTU.
58 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Proceeding from the Basic Constitutional Charter on the Sovereignty and Independence of the Republic of Slovenia, and from fundamental human rights and freedoms, and the fundamental and permanent right of the Slovene nation to self-determination; and from the historical fact that in a centuries-long struggle for national liberation we Slovenes have established our national identity and asserted our statehood,
Izhajajoč iz Temeljne ustavne listine o samostojnosti in neodvisnosti Republike Slovenije, ter temeljnih človekovih pravic in svoboščin, temeljne in trajne pravice slovenskega naroda do samoodločbe, in iz zgodovinskega dejstva, da smo Slovenci v več stoletnem boju za narodno osvoboditev izoblikovali svojo narodno samobitnost in uveljavili svojo državnost,
59 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(4) A subsequent application for the same subject-matter as a previous first application and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority.
(4) Poznejša prijava, ki se nanaša na isti predmet kot prejšnja prva prijava in je vložena v isti državi ali za isto državo, se pri določanju prednosti obravnava kot prva prijava, če je bila na dan vložitve poznejše prijave prejšnja prijava umaknjena, opuščena ali zavrnjena, ne da bi bila dostopna javnosti in ne da bi za seboj puščala kake pravice, in še ni bila podlaga za zahtevo za prednostno pravico.
60 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
d) Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma a) in b) tega člena.
61 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
If a final building permit is abrogated because of the abrogation of the implementing planning document in proceedings to determine constitutionality and legitimacy before the constitutional court and this is a consequence of unlawful action by the municipality or by the state, if the spatial planning document was adopted by a body thereof, the investor shall have the right to the reimbursement of ordinary damages and lost profit for the damage incurred thereby because of the trust in the final building permit.
(1) Če se pravnomočno gradbeno dovoljenje odpravi zaradi odprave izvedbenega prostorskega akta v postopku za presojo ustavnosti in zakonitosti pred ustavnim sodiščem in je to posledica protipravnega ravnanja občine oziroma države, če je prostorski akt sprejel njen organ, ima investitor pravico do povrnitve navadne škode in izgubljenega dobička za povzročeno škodo, ki mu je nastala zaradi zaupanja v pravnomočno gradbeno dovoljenje.
62 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
or if his standing to sue is based upon other grounds. When the determination of a dispute is dependent upon prior resolution of the question of whether a certain right or legal relation exists or not, the plaintiff may claim, in addition to the relief in respect of the cause of action, also the resolution of such question, provided that the court conducting the proceedings has power to determine the latter claim and that both claims may be determined in the same type of procedure.
Če je odločitev o sporu odvisna od vprašanja, ali obstaja ali ne obstaja kakšna pravica ali pravno razmerje, lahko tožeča stranka poleg obstoječega zahtevka uveljavlja tudi tožbeni zahtevek, naj se ugotovi, da tako razmerje obstaja oziroma ne obstaja, če je sodišče, pred katerim teče pravda, zanj stvarno pristojno in če je za odločanje o tem zahtevku predpisana ista vrsta postopka.
63 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
If a ruling on the issue of a building permit is no longer subject to ordinary legal remedies but has not yet become final because a party has initiated an administrative dispute against the permit and the investor therefore decides to defer the construction until the building permit becomes final, the investor shall have the right to demand compensation from such party for the ordinary damages and lost profit incurred because of the deferral of construction, if it is determined that by initiating the administrative dispute such party intentionally abused the rights held thereby pursuant to law.
(3) Če dokončna odločba o izdaji gradbenega dovoljenja še ne postane pravnomočna, ker je kakšna stranka zoper to dovoljenje sprožila upravni spor in se zato investitor odloči, da z gradnjo počaka do pravnomočnosti gradbenega dovoljenja, ima investitor od takšne stranke pravico zahtevati odškodnino za navadno škodo in izgubljen dobiček, ki mu je nastala zaradi odložitve gradnje, če se ugotovi, da je takšna stranka s sprožitvijo upravnega spora namenoma zlorabila pravice, ki jih ima po zakonu.
64 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 1999-57
2 Parties shall ensure by appropriate means, respecting the legal guarantees granted by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as well as, where appropriate, the national constitution, that a broadcaster within their jurisdiction does not exercise the exclusive rights purchased by that broadcaster following the date of entry into force of the Protocol amending the European Convention on Transfrontier Television in such a way that a substantial proportion of the public in another Party is deprived of the possibility of following events which are designated by that other Party, via whole or partial live coverage, or where necessary or appropriate for objective reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage on free television as determined by that other Party under paragraph 1, respecting the following requirements:
Pogodbenice ob upoštevanju pravnih jamstev, ki jih daje Konvencija za varstvo človekovih pravic in temeljnih svoboščin oziroma državna ustava, z ustreznimi sredstvi zagotovijo, da izdajatelj televizijskega programa pod njihovo jurisdikcijo ne uresničuje izključnih pravic, ki jih je kupil po dnevu začetka veljavnosti Protokola, ki spreminja Evropsko konvencijo o čezmejni televiziji, na tak način, da je znaten del javnosti v kaki drugi pogodbenici prikrajšan za možnost spremljanja dogodkov, ki jih določi ta druga pogodbenica, v celoti ali delno v živo, ali če je to potrebno ali ustrezno iz objektivnih razlogov v interesu javnosti, v celoti ali delno v kasnejšem prenosu na brezplačni televiziji, kot določi ta druga pogodbenica po prvem odstavku ob upoštevanju naslednjih zahtev:
65 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. as holder of an air carrier` s certificate it does not inform the Administration immediately in writing about all changes that effect the facts and circumstances which were the basis for the issue of the certificate or operating provisions or exercises rights referred to in the certificate if the Administration has not approved the changes in writing (sixth paragraph of Article 76), 2. it does not publish a flight schedule prior to its taking effect for a specific traffic period (second paragraph of Article 84), 3. it does not dispatch the prescribed records on traffic carried out and its regularity to the ministry responsible for transport in compliance with instructions (fourth paragraph of Article 84), 4. it does not remove from the state a foreigner whom it has brought and who does not meet legal conditions for entry into the state, within the time limit determined by the ministry responsible for internal affairs (fifth paragraph of Article 84).
1. kot imetnik spričevala letalskega prevoznika takoj pisno ne obvesti Uprave o vseh spremembah, ki vplivajo na dejstva in okoliščine, ki so bile podlaga za izdajo spričevala ali operativnih določb ali uveljavlja upravičenja iz spričevala, če Uprava ni pisno odobrila sprememb (šesti odstavek 76. člena), 2. ne objavi reda letenja pred začetkom njegove veljavnosti za določeno prometno obdobje (drugi odstavek 84. člena), 3. ne pošilja predpisanih evidenc o opravljenem prometu in njegovi rednosti ministrstvu, pristojnem za promet, v skladu z navodili (četrti odstavek 84. člena), 4. tujca, ki ga je pripeljal in ki ne izpolnjuje zakonskih pogojev za vstop v državo, ne odpelje iz države v času, ki mu ga določi ministrstvo, pristojno za notranje zadeve (peti odstavek 84. člena).
66 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
What constitutes a "sufficient interest" and "impairment of a right" shall be determined by the Member States.
Države članice določijo, kaj predstavlja "dovolj velik interes" in "kršitev pravice".
67 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(2) The Fund shall be a public legal person with rights, duties, and responsibilities determined by law and by the regulations of the Fund.
(2) Sklad je javnopravna oseba s pravicami, obveznostmi in odgovornostmi, določenimi z zakonom in pravili Sklada.
68 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
replanting rights allocated to the reserve by producers who hold such rights, where necessary in return for a payment from national funds, the amount of which, and any other detail of which, shall be determined by the Member States taking into account the legitimate interests of the parties;
pravice do ponovne zasaditve, ki so jih proizvajalci, imetniki teh pravic, dodelili rezervi v zameno za izplačilo iz nacionalnih skladov, katerega višino in vse druge podrobnosti določijo države članice ob upoštevanju legitimnih interesov strank;
69 Končna redakcija
DRUGO
The rights to benefits of a worker who has been subject to the legislation of two or more Member States, or of his survivors, shall be determined in accordance with the provisions of this Chapter.
Pravice do dajatev delavcev, za katere je veljala zakonodaja dveh ali več držav članic, ali njihovih preživelih oseb, se določijo v skladu z določbami tega poglavja.
70 Končna redakcija
DRUGO
For the purpose of determining the right to benefits in kind pursuant to the provisions of Chapter 1 of Title III of the Regulation, "member of the family" means a spouse or a child under the age of 18 years.";
Za določanje upravičenosti do storitev v skladu z določbami Poglavja 1 iz Naslova III uredbe pomeni izraz "družinski član" zakonca ali otroka, ki še ni dopolnil 18 let.
71 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
For officials recruited before 1 May 2004 not receiving a pension as at 1 May 2004, the method of calculation of the preceding paragraphs shall apply at the time when pension rights are determined:
Za uradnike, zaposlene pred 1. majem 2004, ki na dan 1. maja 2004 ne dobivajo pokojnine, se način izračuna iz prejšnjih odstavkov uporabi ob ugotavljanju pokojninskih pravic za:
72 Končna redakcija
DRUGO
A column of length Lo of the opacimeter, which can be filled uniformly with the test gases, and the ends of which are substantially at right angles to the light path, shall be accurately determined.
Pri merilniku motnosti se točno določi stolpec dolžine Lo, katerega osnovne ploskve so pravokotne na pot svetlobe, ki se lahko enakomerno napolni s preskusnim plinom.
73 Končna redakcija
DRUGO
Where such a determination has been made, the Council, acting by a qualified majority, may decide to suspend certain of the rights deriving from the application of this Treaty to the Member State in question, including the voting rights of the representative of the government of that Member State in the Council.
Ob takšni ugotovitvi lahko Svet s kvalificirano večino sklene, da nekatere pravice, ki izhajajo iz uporabe te pogodbe za zadevno državo članico, mirujejo, vključno z glasovalnimi pravicami predstavnika vlade te države članice v Svetu.
74 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
If a voter, due to a physical disability or illiteracy, is not able to vote in the manner determined by this Act, he shall have the right to be accompanied by a person who shall help him to cast his vote or deliver the ballot paper.
Če volivec zaradi telesne hibe ali zato, ker je nepismen, ne bi mogel glasovati tako, kot je določeno v tem zakonu, ima pravico pripeljati s seboj osebo, ki mu pomaga izpolniti oziroma oddati glasovnico.
75 Končna redakcija
DRUGO
Where a determination under paragraph 2 has been made, the Council, acting by a qualified majority, may decide to suspend certain of the rights deriving from the application of this Treaty to the Member State in question, including the voting rights of the representative of the government of that Member State in the Council.
Ob sprejetju ugotovitve po odstavku 2 lahko Svet s kvalificirano večino sklene, da nekatere pravice, ki izhajajo iz uporabe te pogodbe za zadevno državo članico, mirujejo, vključno z glasovalnimi pravicami predstavnika vlade te države članice v Svetu.
76 Končna redakcija
CELEX: 31999R1399
Any period of insurance or residence completed under the legislation of a Member State before 1 September 1999 shall be taken into account for the determination of rights acquired in accordance with Regulation (EC) No 1399/1999.
Vsaka zavarovalna doba ali doba prebivanja, dopolnjena pred 1. septembrom 1999 po zakonodaji države članice, se upošteva za ugotavljanje pravic, pridobljenih v skladu z Uredbo (ES) št. 1399/1999.
77 Končna redakcija
CELEX: 32004L0025
However, Member States should be left to determine whether rights are to be made available which may be asserted in administrative or judicial proceedings, either in proceedings against a supervisory authority or in proceedings between parties to a bid.
Vendar pa je državam članicam prepuščeno odločanje o tem, ali se zagotovijo pravice, ki se uveljavljajo v upravnih ali sodnih postopkih, bodisi v postopku proti nadzornemu organu bodisi v postopku med strankami ponudbe za prevzem.
78 Končna redakcija
CELEX: 32004L0025
the compensation offered for the rights which might be removed as a result of the breakthrough rule laid down in Article 11(4), with particulars of the way in which that compensation is to be paid and the method employed in determining it;
nadomestilo, ponujeno za pravice, ki so lahko umaknjene kot posledica pravila spregleda iz člena 11(4), s podrobnimi podatki o načinu izplačila tega nadomestila in metodi, uporabljeni za njegovo določitev;
79 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
any other securities giving the right to acquire or sell any such transferable securities or giving rise to a cash settlement determined by reference to transferable securities, currencies, interest rates or yields, commodities or other indices or measures;
kateri koli drugi vrednostni papirji, ki dajejo pravico do pridobitve ali prodaje kakršnega koli takega prenosljivega vrednostnega papirja ali ki pripeljejo do gotovinske poravnave, določene glede na prenosljive vrednostne papirje, valute, obrestne mere ali donose, bazične proizvode ali druge indekse ali ukrepe;
80 Končna redakcija
DRUGO
Following the determination referred to in Article 2(1), second subparagraph, Denmark shall maintain the same rights and obligations in relation to the other signatories to the Schengen agreements, as before the said determination with regard to those parts of the Schengen acquis that are determined to have a legal basis in Title IIIa of the Treaty establishing the European Community.
Po določitvi iz drugega pododstavka člena 2(1) ohrani Danska v odnosu do drugih podpisnic schengenskih sporazumov enake pravice in obveznosti kot pred to določitvijo glede tistih delov schengenskega pravnega reda, za katere je kot pravna podlaga določen naslov IIIa Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti.
81 Končna redakcija
DRUGO
All insurance periods and, where appropriate, all periods of employment or residence completed under the legislation of a Member State before the date of entry into force of this Regulation shall be taken into consideration for the determination of rights to benefits under this Regulation.
Vse zavarovalne dobe in, kjer je to predvideno, vse dobe zaposlitve ali prebivanja, dopolnjene po zakonodaji države članice pred pred datumom začetka veljavnosti te uredbe, se upoštevajo pri ugotavljanju pravic, pridobljenih po določbah te uredbe.
82 Končna redakcija
CELEX: 31999R0307
Any period of insurance and, where appropriate, any period of employment, self-employment or residence completed under the legislation of a Member State before 1 May 1999 shall be taken into account for the determination of rights acquired in accordance with the provisions of this Regulation.
Vsaka zavarovalna doba in, kadar je to primerno, vsaka doba zaposlitve, samozaposlitve ali doba prebivanja, dopolnjena po zakonodaji države članice pred 1. majem 1999, se upošteva za ugotavljanje pridobljenih pravic v skladu z določbami te uredbe.
83 Končna redakcija
DRUGO
The number of families to be taken into account in accordance with paragraph 3 (b) shall be determined by means of a list kept for that purpose by the institution of the place of residence, based upon documentary evidence supplied by the competent institution of the rights of the persons concerned.
Število družin, ki ga je treba upoštevati v skladu z odstavkom 3(b), se določi z uporabo seznama, ki ga v ta namen vodi nosilec v kraju stalnega prebivališča, na podlagi dokumentacije pristojnega nosilca o pravicah zadevnih oseb.
84 Končna redakcija
DRUGO
The number of pensioners to be taken into account in accordance with paragraph 3 (b) shall be determined by means of a list kept for that purpose by the institution of the place of residence, based upon documentary evidence supplied by the competent institution of the rights of the persons concerned.
Število upokojencev, ki ga je treba upoštevati v skladu z določbami odstavka 3(b), se določi glede na seznam, ki ga v ta namen vodi nosilec v kraju stalnega prebivališča, na podlagi dokumentacije pristojnega nosilca o pravicah zadevnih oseb.
85 Končna redakcija
DRUGO
Member States, institutions of the Communities and any other natural or legal persons may, in cases and under conditions to be determined by the Rules of Procedure, institute third- party proceedings to contest a judgment rendered without their being heard, where the judgment is prejudicial to their rights.
Države članice, institucije Skupnosti in vse druge fizične ali pravne osebe lahko v primerih in pod pogoji, določenimi v poslovniku, sprožijo postopek tretje stranke, s katerim lahko ugovarjajo zoper sodbo, ki je bila izdana v zadevi, pri kateri same niso bile udeležene, sodba pa škodi njihovim pravicam.
86 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(3) The Government shall determine the tolar equivalent of amounts in euros as set out in this Act on 31 August every other year by a special act issued on the basis of this law. The calculation of these values shall be based on the average daily values in euros and euros expressed in special drawing rights.
(3) Tolarsko protivrednost zneskov določenih v tem zakonu v EURO, določi 31. avgusta vsako drugo leto vlada s posebnim aktom, izdanim na podlagi tega zakona. Izračun teh vrednosti temelji na povprečnih dnevnih vrednostih v EURO in EURO, izraženih v posebnih pravicah črpanja.
87 Končna redakcija
DRUGO
A Court of First Instance shall be attached to the Court of Justice with jurisdiction to hear and determine at first instance, subject to a right of appeal to the Court of Justice on points of law only and in accordance with the conditions laid down by the Statute, certain classes of action or proceeding defined in accordance with the conditions laid down in paragraph 2. The Court of First Instance shall not be competent to hear and determine questions referred for a preliminary ruling under Article 234.
Sodišču se doda Sodišče prve stopnje s pristojnostjo obravnavanja in odločanja na prvi stopnji o nekaterih vrstah tožb ali postopkov, opredeljenih skladno s pogoji iz odstavka 2, pri čemer je pritožba na Sodišče dovoljena zgolj glede pravnih vprašanj in v skladu s pogoji, določenimi v statutu. Sodišče prve stopnje ni pristojno za obravnavanje in odločanje o vprašanjih, predloženih v predhodno odločanje v skladu s členom 234.
88 Končna redakcija
CELEX: 31999R0307
Whereas, although the specific nature of the situation relating to students may not have enabled rules to be laid down to determine which legislation is applicable, it is nevertheless desirable, as far as possible, to prevent the persons concerned from being subject to a double levy of contributions, or acquiring dual rights to benefits;
ker čeprav zaradi posebnega položaja študentov morda ni bilo mogoče sprejeti pravil, ki bi določali, katera zakonodaja se uporabi, je kljub temu zaželeno kar najbolj preprečiti, da bi za te osebe veljalo dvojno plačevanje prispevkov ali dvojno upravičenje do dajatev;
89 Končna redakcija
DRUGO
Moreover, where the existence of a serious and persistent breach by a Member State of principles mentioned in Article 6(1) of the Treaty on European Union has been determined in accordance with Article 7(1) of that Treaty, the Council, acting by a qualified majority, may decide to suspend certain of the rights deriving from the application of this Treaty to the Member State in question.
Poleg tega pa lahko Svet, če je bilo skladno s členom 7(1) Pogodbe o Evropski uniji ugotovljeno, da ena od držav članic huje in vztrajno krši načela, navedena v členu 6(1) te pogodbe, s kvalificirano večino sklene, da nekatere pravice, ki izhajajo iz uporabe te pogodbe za zadevno državo članico, mirujejo.
90 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
(3) In the announcement of the public auction, the Bank of Slovenia shall set the opening price based on the book value of the shares determined on the basis of the balance-sheet of the bank audited as of the last day of the month preceding the acquisition of the redemption right, prepared under the assumption of a non-operating enterprise.
(3) V objavi javne dražbe določi Banka Slovenije izhodiščno ceno, na podlagi knjigovodske vrednosti delnic, ugotovljeni na podlagi revidirane bilance stanja banke na zadnji dan v mesecu pred pridobitvijo pravice odkupa, izdelani ob predpostavki nedelujočega podjetja.
91 Končna redakcija
DRUGO
Moreover, where the existence of a serious and persistent breach by a Member State of principles mentioned in Article F(1) of the Treaty on European Union has been determined in accordance with Article F.1(1) of that Treaty, the Council, acting by a qualified majority, may decide to suspend certain of the rights deriving from the application of this Treaty to the Member State in question.
Poleg tega pa lahko Svet, če je bilo skladno s členom F.1(1) Pogodbe o Evropski uniji ugotovljeno, da ena od držav članic huje in vztrajno krši načela, navedena v členu F(1) te pogodbe, s kvalificirano večino sklene, da nekatere pravice, ki izhajajo iz uporabe te pogodbe za zadevno državo članico, mirujejo.
92 Končna redakcija
DRUGO
If the right to benefits was acquired under the legislation administered by the latter institution, taking into account Article 57 (2) and (3) (a) and (b) of the Regulation, that institution shall pay advances up to an amount to be determined, where necessary, after consultation with the institution against whose decision the appeal was lodged.
Če je bila pravica do dajatev pridobljena v skladu z zakonodajo, ki jo izvaja ta zadnji nosilec, upoštevajoč določbe člena 57(2) in (3)(a) in (b) uredbe, ta nosilec izplača predujme do zneska, ki se določi, kjer je to potrebno, po posvetovanju z nosilcem, ki je izdal odločitev, zoper katero je bila vložena pritožba.
Prevodi: en > sl
51–100/233
determine a right