Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–100/600
family benefit
51 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
(f) enjoy, together with their spouses, partners and members of their families, as recognised by the Organisation, the same benefits in cases of international crisis as members of diplomatic missions in respect of repatriation to the country hosting the Organisation's headquarters or to their country of nationality;
f) imajo skupaj z zakonci, partnerji in družinskimi člani, kot jih priznava organizacija, v primerih mednarodne krize pri vrnitvi v državo sedeža organizacije ali domovino enake ugodnosti kot člani diplomatskih predstavništev;
52 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Persons or the members of their family referred to in Article 15, who are staying in or transferring their place of residence to the territory of the competent State shall receive benefits in the territory of the competent State, in accordance with the provisions of the legislation of that State, even if they have already received benefits for the same case of sickness or maternity before their temporary stay, respectively their transfer of residence; if the legislation applied by the competent institution provides for a maximum period for the provision of benefits, the period in which such benefits have been provided immediately before the transfer of residence will be taken into account.
Osebam ali njihovim družinskim članom iz 15. člena, ki imajo začasno prebivališče na ozemlju pristojne države ali so tja prenesli stalno prebivališče, se zagotovijo storitve in dajatve na ozemlju pristojne države v skladu z določbami zakonodaje te države, tudi če so jim že bile zagotovljene storitve in dajatve za isti primer bolezni ali materinstva pred začasnim bivanjem oziroma pred prenosom stalnega prebivališča; če zakonodaja, ki jo uporablja pristojni nosilec, določa najdaljše možno obdobje zagotavljanja storitev in dajatev, se upošteva tudi obdobje, v katerem so bile osebi take storitve in dajatve zagotovljene neposredno pred prenosom stalnega prebivališča.
53 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Where the members of the family of a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party or pensions under the legislation of both Contracting Parties are resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the pensioner himself resides, they shall receive benefits in kind as if the pensioner were resident in the same territory, provided that he is entitled to such benefits under the legislation of a Contracting Party.
Če družinski člani osebe, ki prejema pokojnino po zakonodaji ene pogodbenice ali pokojnino po zakonodaji obeh pogodbenic, nimajo stalnega prebivališča na ozemlju iste pogodbenice kot upokojenec, so upravičeni do storitev, kot če bi upokojenec imel stalno prebivališče na istem ozemlju, pod pogojem, da je do takšnih storitev upravičen po zakonodaji ene pogodbenice.
54 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
the total of the benefit and any other means, after deduction of the substantial amounts referred to in sub paragraph b of this article, shall be sufficient to maintain the family of the beneficiary in health and decency, and shall be not less than the corresponding benefit calculated in accordance with the requirements of Article 66;
vsota dajatev in drugih sredstev po odbitku osnovnih zneskov iz pododstavka b tega člena mora biti tolikšna, da omogoči družini upravičenca zdrave in dostojne življenjske razmere, in ne sme biti manjša od ustrezne dajatve, izračunane v skladu z zahtevami 66. člena;
55 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The provisions of this Article shall not be applicable to members of the family who are entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in the territory of which they reside because of their gainful occupation or their receiving social security benefit of the Contracting Party in whose territory they reside.
Določbe tega člena se ne uporabljajo za družinske člane, ki so po zakonodaji pogodbenice, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče, upravičeni do storitev, ker opravljajo pridobitno dejavnost ali prejemajo dajatev iz socialnega zavarovanja pogodbenice, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče.
56 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
Exceptionally, and by derogation from the provisions of Article 6, paragraph 1, of the Convention on Human Rights and Biomedicine and of Article 10 of this Protocol, the law may allow a genetic test to be carried out, for the benefit of family members, on a person who does not have the capacity to consent, if the following conditions are met:
Izjemoma in z odstopanjem od določb prvega odstavka 6. člena Konvencije o človekovih pravicah v zvezi z biomedicino in 10. člena tega protokola je po zakonu lahko dovoljeno opraviti genetski test pri osebi, ki ni sposobna dati privolitve, kadar je to v korist družinskih članov, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
57 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The competent institution of the Contracting Party with which an application for benefits has been filed shall verify the accuracy of the information pertaining to the applicant and his family member and provide such evidence and other documentation as may be necessary for the institution of the other Contracting Party to complete action on the claim.
Pristojni nosilec pogodbenice, pri katerem je bil vložen zahtevek za dajatve, preveri točnost podatkov, ki se nanašajo na vlagatelja in njegovega družinskega člana, ter zagotovi vsa dokazila in druge dokumente, ki jih za obravnavanje zahtevka potrebuje nosilec druge pogodbenice.
58 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Where a person receiving a pension under the legislation of one Contracting Party resides in the territory of the other Contracting Party and he is not entitled to benefits in kind under the legislation of the latter Contracting Party, the institution of the place of his residence provides according to the legislation which it applies, and at the expense of the competent institution, this person and the members of his family with benefits in kind to which this person is entitled under the legislation of the first Contracting Party or would be entitled if he were to reside in its territory.
Če ima oseba, ki prejema pokojnino po zakonodaji ene pogodbenice, stalno prebivališče na ozemlju druge pogodbenice in če ta oseba ni upravičena do storitev po zakonodaji te pogodbenice, zagotavlja njej in njenim družinskim članom storitve, do katerih ima pravico po zakonodaji prve pogodbenice oziroma bi jo imela, če bi bilo njeno stalno prebivališče na njenem ozemlju, na stroške pristojnega nosilca nosilec v kraju njenega stalnega prebivališča v skladu z zakonodajo, ki jo uporablja.
59 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The provisions of the preceding paragraph shall, in respect to benefits in kind, apply by analogy to members of the family who are resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State in so far as they are not entitled to such benefits under the legislation of the State in whose territory they reside because of a gainful occupation or because of their receiving a social security benefit of the Party in whose territory they reside.
Določbe iz prejšnjega odstavka se smiselno uporabljajo za storitve za družinske člane s stalnim prebivališčem na ozemlju pogodbenice, ki ni pristojna država, če do takšnih storitev niso upravičeni po zakonodaji države, na ozemlju katere imajo stalno prebivališče, bodisi zaradi njihove pridobitne dejavnosti ali prejemanja dajatve iz socialnega zavarovanja pogodbenice, na katere ozemlju imajo stalno prebivališče.
60 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The Republic of Slovenia shall ensure that expatriate personnel specifically engaged by the authorities of the Republic of Slovenia for the purposes of the Programme and members of their immediate family shall be accorded no less favourable benefits, privileges and exemptions than those usually accorded to expatriates employed in the Republic of Slovenia under any other bilateral or multinational agreement or arrangements for economic assistance and technical co-operation programmes and to members of their immediate families.
Republika Slovenija zagotovi, da tujci, ki jih organi Republike Slovenije posebej vključijo v izvajanje programa, in njihovi ožji družinski člani uživajo ugodnosti, privilegije in oprostitve, ki niso manj ugodne od tistih, ki jih običajno uživajo tujci, zaposleni v Republiki Sloveniji po katerem koli drugem dvostranskem ali večstranskem sporazumu ali po dogovorih za programe gospodarske pomoči in strokovnega sodelovanja, ter njihovi ožji družinski člani.
61 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction to verify the identity of customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family members and close associates.
Ne glede na 14. člen te konvencije vsaka država pogodbenica v skladu s svojim notranjim pravom sprejme potrebne ukrepe, da od finančnih ustanov pod njeno jurisdikcijo zahteva, da preverijo identiteto strank, sprejmejo primerne ukrepe za določitev identitete dejanskih upravičencev do uporabe sredstev z računov z visokimi zneski in poostreno nadzirajo račune, ki jih poskušajo odpreti ali jih imajo posamezniki, ki so jim ali so jim bile zaupane pomembne javne funkcije, njihovi družinski člani in tesni sodelavci ali nekdo v njihovem imenu.
62 Končna redakcija
DRUGO
Family benefits:
družinske dajatve:
63 Končna redakcija
DRUGO
family benefits.
družinske dajatve.
64 Končna redakcija
CELEX: 31972R0574
family benefits:
družinske dajatve:
65 Končna redakcija
DRUGO
GRANT OF FAMILY BENEFITS
DODELJEVANJE DRUŽINSKIH DAJATEV
66 Končna redakcija
DRUGO
"FAMILY BENEFITS AND FAMILY ALLOWANCES";
"DRUŽINSKE DAJATVE IN DRUŽINSKI DODATKI";
67 Končna redakcija
DRUGO
family and other benefits:
družinske dajatve in druge dajatve:
68 Končna redakcija
DRUGO
Family and maternity benefits:
Družinske in materinske dajatve:
69 Končna redakcija
CELEX: 31972R0574
Unemployment and Family Benefits:
Dajatve za brezposelnost in družinske dajatve:
70 Končna redakcija
DRUGO
family benefits and other non-contributory benefits:
družinske dajatve in druge neprispevne dajatve:
71 Končna redakcija
DRUGO
competent institution paying family benefits;
pristojni nosilec za izplačevanje družinskih dajatev;
72 Končna redakcija
DRUGO
FAMILY BENEFITS AND FAMILY ALLOWANCES FOR EMPLOYED AND UNEMPLOYED PERSONS
DRUŽINSKE DAJATVE IN DRUŽINSKI DODATKI ZA ZAPOSLENE IN BREZPOSELNE OSEBE
73 Končna redakcija
DRUGO
all risks, except old-age and family benefits:
vsa tveganja, razen dajatev za starost in družinskih dajatev:
74 Končna redakcija
DRUGO
Re-examination of the problem of payment of family benefits
Ponovna preučitev problema plačevanja družinskih dajatev
75 Končna redakcija
DRUGO
Benefits in kind for pension claimants and for members of their families
Storitve za vlagatelje zahtevkov za pokojnino in njihove družinske člane
76 Končna redakcija
DRUGO
Invalidity, old-age and survivors' pensions, death grants and family benefits:
Invalidske, starostne pokojnine in pokojnine preživelih oseb, pomoči ob smrti in družinske dajatve:
77 Končna redakcija
DRUGO
Entitlement to family benefits or family allowances under Articles 73 and 74 shall be suspended if, by reason of the pursuit of a professional or trade activity, family benefits or family allowances are also payable under the legislation of the Member State in whose territory the members of the family are residing.
Upravičenost do družinskih dajatev ali družinskih dodatkov v skladu s členi 73 in 74 miruje, če so zaradi opravljanja poklicne dejavnosti družinske dajatve ali družinski dodatki izplačljivi tudi po zakonodaji države članice na katere ozemlju družinski člani stalno prebivajo.
78 Končna redakcija
DRUGO
In order to determine whether a child is receiving an orphan's pension, receipt of one of the benefits referred to in Article 78 or of another family benefit granted under French legislation for a minor residing in France shall be treated as the receipt of an orphan's pension under German legislation.
Za določitev, ali otrok prejema družinsko pokojnino, se prejemanje ene izmed dajatev iz člena 78 ali druge družinske dajatve, dodeljene v skladu s francosko zakonodajo za krajše prebivanje v Franciji, šteje kot prejemanje družinske pokojnine na podlagi nemške zakonodaje.
79 Končna redakcija
DRUGO
Where family benefits/child allowances are involved - designated municipal authorities.
Če gre za družinske dajatve/otroške dodatke - pooblaščeni občinski organi.
80 Končna redakcija
DRUGO
Housing allowances and family benefits introduced after the entry into force of this Regulation
tanovanjske olajšave in družinski dodatki, ki so uvedeni po začetku veljavnosti te uredbe
81 Končna redakcija
DRUGO
'family allowances' means periodical cash benefits granted exclusively by reference to the number and, where appropriate, the age of members of the family;
izraz 'družinski dodatki' pomeni periodične denarne dajatve, ki se dodeljujejo izključno glede na število in, kjer to pride v poštev, glede na starost družinskih članov;
82 Končna redakcija
DRUGO
Within the meaning of Article 73 (3) of the Regulation, the expression 'family benefits' shall include:
V smislu člena 73(3) uredbe, izraz "družinske dajatve" vključuje:
83 Končna redakcija
DRUGO
'family benefits' means all benefits in kind or in cash intended to meet family expenses under the legislation provided for in Article 4 (1) (h), excluding the special childbirth allowances mentioned in Annex I;
izraz 'družinske dajatve' pomeni vse storitve ali denarne dajatve, namenjene kritju družinskih stroškov po zakonodaji iz člena 4 (1) (h), razen posebnih otroških dodatkov za rojstvo ali posvojitev, omenjenih v Prilogi I;
84 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Just within the immediate area of the ashram, some 100,000 families have benefited from the year's donations.
Samo v ožji okolici ašrama je celoletne pomoči deležnih 100.000 družin.
85 Končna redakcija
DRUGO
Rules of priority in cases of overlapping entitlement to family benefits or family allowances in pursuance of Articles 73 and 74 by reason of the pursuit of a professional or trade activity in the country of residence of the members of the family
Prednostna pravila v primeru prekrivanja upravičenosti do družinskih dajatev ali družinskih dodatkov v skladu s členi 73 in 74 zaradi opravljanja poklice dejavnosti v državi, kjer imajo družinski člani stalno prebivališče
86 Končna redakcija
DRUGO
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply to members of a worker's family in respect of benefits in kind.
Določbe prvega in drugega odstavka se smiselno uporabljajo tudi za družinske člane delavcev.
87 Končna redakcija
DRUGO
Benefits in kind for pensioners and members of their families who are not resident in a Member State under whose legislation they are entitled to benefits 1.
Storitve za upokojence in njihove družinske člane, ki nimajo stalnega prebivališča v državi članici, v skladu z zakonodajo katere so upravičeni do dajatev
Prevodi: en > sl
51–100/600
family benefit