Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–90/90
joint staff
51 Pravna redakcija
DRUGO
These joint programmes could include as necessary an integrated period of foreign language preparation as well as cooperation among teachers and administrative staff in order to prepare the conditions necessary for the exchange of students and for the mutual recognition of periods of study accomplished abroad.
Ti skupni programi lahko po potrebi vključujejo integrirano obdobje priprav na tuj jezik kot tudi sodelovanje med učitelji in delavci v univerzitetnih upravah za pripravo pogojev, potrebnih za izmenjavo študentov in medsebojno priznavanje študijskih obdobij, opravljenih v tujini.
52 Pravna redakcija
finance
CELEX: 31971D0057
The Director General shall keep the General Advisory Committee duly informed concerning the activities of the Joint Research Centre, in particular as regards major contracts concluded, staff management policy, the detailed elaboration of the Centre's programme and any major amendments to programmes already approved.
Generalni direktor ustrezno obvešča Splošni svetovalni odbor v zvezi z dejavnostmi Skupnega raziskovalnega središča, zlasti glede pomembnih sklenjenih pogodb, politike upravljanja s kadri, podrobne izdelave programa Središča in poglavitnih sprememb programov, ki so že bili odobreni.
53 Pravna redakcija
DRUGO
encourage consultations, including joint training activities where necessary, with the staff of (national) GLP Monitoring Authorities in other OECD member countries in order to promote international harmonisation in the interpretation and application of GLP principles, and in the monitoring of compliance with such principles,
vzpodbujati posvetovanja, vključno s skupnim usposabljanjem, kadar je to primerno, z osebjem (nacionalnih) organov za spremljanje DLP v drugih državah članicah OECD, da se pospeši mednarodno usklajevanje razlag in uporabe načel DLP, ter nadzor skladnosti s temi načeli,
54 Pravna redakcija
regionalni razvoj
- the adoption by the Council of the European Union on 11 March 2002 of Joint Action 2002/210/CFSP on the European Union Police Mission fn stating that non- EU European NATO members and other States which are candidates for accession to the European Union as well as other non- EU OSCE Member States, currently providing staff to IPTF, are invited to contribute to the EUPM,
- dejstva, da je Svet Evropske unije 11. marca 2002 sprejel Skupni ukrep 2002/210/SZVP o Policijski misiji Evropske unije fn, kjer je navedeno, da so evropske članice NATA, ki niso članice EU, in druge države, ki so kandidatke za pristop k Evropski uniji ter druge članice OVSE, ki niso države članice EU, in ki trenutno oskrbujejo IPTF z osebjem, povabljene k prispevanju v EUPM,
55 Pravna redakcija
regionalni razvoj
CELEX: 32004D0075
(2) Article 13 of the Joint Action provides that the status of EUPOL Proxima staff in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, including where appropriate the privileges, immunities and further guarantees necessary for the completion and smooth functioning of EUPOL Proxima shall be agreed in accordance with the procedure laid down in Article 24 of the Treaty on European Union.
(2) Člen 13 tega skupnega ukrepa določa, da se status osebja EUPOL Proxime v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, vključno s, kjer je primerno, privilegiji, imunitetami in drugimi jamstvi, potrebnimi za dokončanje misije in tekoče delovanje EUPOL Proxime, dogovori v skladu s postopkom, predpisanim v členu 24 Pogodbe o Evropski uniji.
56 Pravna redakcija
DRUGO
An official paid from research and investment appropriations and employed in an establishment of the Joint Research Centre or in indirect action, or paid from operating appropriations and employed in a computer centre, a security department or a telex service, who is engaged in shiftwork within the meaning of Article 56a of the Staff Regulations, shall be entitled to an allowance of:"
Uradnik, plačan iz proračunskih sredstev za raziskave in naložbe ter zaposlen v enoti Skupnega raziskovalnega centra ali v okviru posredne dejavnosti, ali plačan iz proračunskih sredstev za tekoče poslovanje in zaposlen v računalniškem centru, v oddelku za varovanje ali teleks službi, ki opravlja izmensko delo v smislu člena 56a Kadrovskih predpisov, je upravičen do dodatka za izmensko delo, ki znaša:"
57 Pravna redakcija
DRUGO
An official paid from appropriations in the research and investment budget and employed in an establishment of the Joint Research Centre or on indirect action, or paid from appropriations in the operational budget and employed in a computer centre, or a security department, and who is engaged in shiftwork within the meaning of Article 56a of the Staff Regulations shall be entitled to an allowance of:
Uradnik, plačan iz proračunskih sredstev za raziskave in naložbe ter zaposlen v enoti Skupnega raziskovalnega centra ali v okviru posredne dejavnosti, ali plačan iz proračunskih sredstev za tekoče poslovanje in zaposlen v računalniškem centru ali v oddelku za varovanje, in ki opravlja izmensko delo v smislu člena 56a Kadrovskih predpisov, upravičen do dodatka za izmensko delo, ki znaša:
58 Pravna redakcija
DRUGO
The Protocol on the privileges and immunities of Europol, the members of its organs, the deputy directors and the employees of Europol should be amended to the effect that the immunity of Europol's staff members in respect to words spoken or written, and/or acts performed by them in the exercise of their official functions, does not extend to their activities as participants in the joint investigation teams,
Protokol o privilegijih in imunitetah Europola, članov njegovih organov, namestnikov direktorja in uslužbencev Europola bi bilo treba spremeniti tako, da se imuniteta članov osebja Europola glede njihovih besed, ki jih izgovorijo ali zapišejo pri opravljanju uradnih dolžnosti in/ali dejanj, ki jih pri tem storijo, ne razširi na njihove dejavnosti v okviru sodelovanja v skupnih preiskovalnih skupinah -
59 Pravna redakcija
DRUGO
The Regulation shall not affect Article 51a (2) of the manual workers pension reform law (ArVNG) or Article 49a (2) of the clerical staff pension reform law (AnVNG), as amended by the pension reform law of 16 October 1972. The persons who, under paragraph 8 (b) and (c), may join voluntary insurance, may pay contributions only in respect of periods for which they have not yet paid contributions under the legislation of another Member State.
Uredba ne vpliva na člen 51a(2) Zakona o pokojninski reformi za fizične delavce (ArVNG) ali člen 49a(2) Zakona o pokojninski reformi za pisarniško osebje (AnVNG), kakor ju spreminja Zakon o pokojninski reformi z dne 16. oktobra 1972. Osebe, ki se lahko v skladu z odstavkom 8(b) in (c) vključijo v prostovoljno zavarovanje, lahko plačujejo prispevke samo za dobe, za katere še niso plačale prispevkov v skladu z zakonodajo druge države članice.
60 Pravna redakcija
DRUGO
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified in Section IV.A, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in advance and in written form of the confidential character of the information to be communicated.
Ne-dokumentacijska vedenja, ki niso za objavo, ali druga skrivna ali posebna vedenja, pridobljena na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali vedenja, nastalae z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli iz oddelka IV.A, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih vedenj, ki niso za objavo, ali drugih skrivnih ali posebnih vedenj predhodno pisno seznanjen z njihovim skrivnim značajem.
61 Pravna redakcija
DRUGO
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified in point A above, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in advance and in written form of the confidential character of the information to be communicated.
Ne-dokumentacijska vedenja, ki niso za objavo, ali druga skrivna ali posebna vedenja, pridobljena na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali vedenja, nastala z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli iz točke A, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih vedenj, ki niso za objavo, ali drugih skrivnih ali posebnih vedenj predhodno pisno seznanjen z njihovim skrivnim značajem.
62 Pravna redakcija
DRUGO
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified in section IV (A) above, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in advance and in written form of the confidential character of the information to be communicated.
Ne-dokumentacijske nerazkrite informacije, ali druga zaupne ali posebne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli iz oddelka IV(A) zgoraj, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij predhodno pisno seznanjen z njihovim zaupnim značajem.
63 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in this Annex provided however that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, navedenimi za dokumentacijske informacije v tej prilogi, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij pisno seznanjen z njihovo zaupno naravo, kadar je o njih obveščen.
64 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement; provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne informacije, posredovane na seminarjih in drugih srečanjih, prirejenih na podlagi Sporazuma, ali informacije, nastale s povezavami osebja pogodbenic, uporabo zmogljivosti ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli iz Sporazuma, ki veljajo za dokumentacijske informacije, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takrat, ko so mu posredovane.
65 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in this Annex, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali prednostne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru tega sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo prostorov ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, navedenimi za dokumentacijske informacije v tej prilogi, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali prednostnih informacij pisno seznanjen z njihovo zaupno naravo, kadar je o njih obveščen.
66 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement; provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in advance and in written form of the confidential character of the information to be communicated.
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali posebne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, določenimi v Sporazumu za dokumentacijske informacije; vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij predhodno pisno seznanjen z njihovim zaupnim značajem.
67 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principle specified for documentary information in the Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Ne-dokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali posebne informacije, pridobljena na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru tega sporazuma, aliinformacije, pridobljena z zaposlovanjem osebja, uporabo prostorov ali s skupnimi projekti, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, navedenimi za dokumentacijske informacije v sporazumu, vendar pod pogojem, da je prejemnik takihinformacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali posebnih informacij pisno seznanjen z njihovo zaupno naravo, ko je o njih obveščen.
68 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement; provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in advance and in written form of the confidential character of the information at the moment of its communication.
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali ožjemu krogu pooblaščencev namenjene informacije, pridobljene na seminarjih in drugih sestankih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, ki izvirajo iz zaposlovanja osebja, uporabe objektov in naprav ali iz skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, določenimi v Sporazumu za dokumentacijske informacije; vendar pod pogojem, da je prejemnik takšnih informacij, ki niso za objavo, ali drugih zaupnih ali ožjemu krogu pooblaščencev namenjenih informacij pred njihovim posredovanjem predhodno pisno seznanjen z njihovim zaupnim značajem.
69 Pravna redakcija
promet
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, will be treated by the Parties or their designees according to the principles specified for documentary information in the Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in writing of the confidential character of the information communicated not later than the time such a communication is made.
Pogodbenici ali njuni predstavniki bodo nedokumentirane nerazkrite informacije ali druge zaupne ali posebne informacije, dobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz stikov z osebjem, uporabe objektov ali skupnih projektov, obravnavali v skladu z načeli, navedenimi v Sporazumu, vendar pod pogojem, da je prejemnik teh bodisi nerazkritih bodisi zaupnih ali posebnih informacij pisno obveščen o zaupni naravi sporočenih informacij najpozneje do sporočitve.
70 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31999D0404
The WEU Military Staff will participate in and contribute to joint meetings of EU and WEU.
Dokumenti Vojaškega štaba se lahko vključijo v izmenjavo informacij med organizacijama ob upoštevanju običajnih modalitet.
71 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994D0262
A joint statement by the three institutions will set out guiding principles for the number of staff employed by the Ombudsman and the status as temporary or contract staff of those carrying out enquiries.
V skupni izjavi teh treh institucij bodo opredeljena vodilna načela glede števila zaposlenih v uradu varuha človekovih pravic in statusa začasno in pogodbeno zaposlenih oseb, ki opravljajo poizvedbe.
72 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1406
The Staff Regulations of officials of the European Communities, the Conditions of employment of other servants of the European Communities and the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for the purposes of the application of those Staff Regulations and conditions of Employment shall apply to the staff of the Agency.
Za osebje agencije veljajo kadrovski predpisi za uradnike Evropskih skupnosti, pogoji za zaposlitev drugih uslužbencev v Evropskih skupnostih in pravila, ki jih skupaj sprejmejo institucije Evropskih skupnosti zaradi izvajanja teh kadrovskih predpisov in pogojev za zaposlitev.
73 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1592
The Staff Regulations of officials of the European Communities, the Conditions of employment of other servants of the European Communities and the rules adopted jointly by the institutions of the European Communities for purposes of the application of those Staff Regulations and Conditions of employment shall apply to the staff of the Agency, without prejudice to the application of Article 33 of this Regulation to the members of the Board of Appeal.
Za osebje agencije veljajo kadrovski predpisi za uradnike Evropskih skupnosti, pogoji za zaposlitev drugih uslužbencev in predpisi, ki jih skupaj sprejmejo ustanove Evropskih skupnosti in so namenjeni izvajanju navedenih kadrovskih predpisov in pogojev za zaposlitev, brez poseganja v uporabo člena 33 te uredbe za člane komisije za pritožbe.
74 Prevajalska redakcija
izobraževanje
In order to do so the joint venture must have a management dedicated to its day-to-day operations and access to sufficient resources including finance, staff, and assets (tangible and intangible) in order to conduct on a lasting basis its business activities within the area provided for in the joint-venture agreement (6).
V ta namen mora imeti skupno podjetje vodstvo, ki se posveča tekočemu poslovanju, in dostop do zadostnih virov, vključno s financami, osebjem in sredstvi (opredmetenimi in neopredmetenimi), da lahko trajno opravlja svoje poslovne dejavnosti na področju, ki jih predvideva pogodba o skupnih vlaganjih [6].
75 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994D0557
Whereas the European Communities are concerned to provide for the joint education of the children of their staff in the European Schools as a way of ensuring the proper operation of the Community institutions and of facilitating the accomplishment of their tasks;
ker so Evropske skupnosti zainteresirane za zagotovitev skupnega izobraževanja za otroke njihovih uslužbencev v evropskih šolah kot načina za zagotovitev primernega delovanja institucij Skupnosti ter za omogočanje opravljanja njihovih nalog;
76 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994D0558
Whereas the European Coal and Steel Community is concerned to provide for the joint education of the children of its staff in the European Schools as a way of ensuring the proper operation of the Community institutions and of facilitating the accomplishment of their tasks;
ker želi Evropska skupnost za premog in jeklo poskrbeti za skupno izobraževanje otrok svojega osebja v Evropskih šolah in s tem zagotoviti primerno delovanje institucij Skupnosti ter olajšati izpolnjevanje njihovih nalog;
77 Prevajalska redakcija
izobraževanje
the adoption by the Council of the European Union of Joint Action 2002/210/CFSP of 11 March 2002 on the European Union Police Mission(1) and Joint Actions 2003/141/CFSP of 27 February 2003(2) and 2003/188/CSFP of 17 March 2003(3) amending Joint Action 2002/210/CFSP on the European Union Police Mission, stating that non-EU European NATO members and other States which are candidates for accession to the European Union as well as other non-EU OSCE Member States, currently providing staff to IPTF, are invited to contribute to the EUPM,
dejstva, da je Svet Evropske unije sprejel Skupni ukrep 2002/210/SZVP 11. marca 2002 o Policijski misiji Evropske unije [1] ter Skupna ukrepa 2003/141/SZVP 27. februarja 2003 [2] in 2003/188/SZVP 17. marca 2000 [3] o spremembi Skupnega ukrepa 2002/210/SZVP o Policijski misiji Evropske unije, kjer je navedeno, da so evropske članice NATO, ki niso članice EU, in druge države, ki so kandidatke za pristop k Evropski uniji ter druge članice OVSE, ki niso države članice EU, in ki trenutno oskrbujejo IPTF z osebjem, povabljene k prispevanju v EUPM,
78 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0621
The third subparagraph of Article 1(1) of Annex III to the Staff Regulations sets out the area of responsibility of the common Joint Committee and the second paragraph of Article 3 of that Annex outlines the way the members of the selection board are to be appointed for the purpose of organising open competitions,
Tretji pododstavek člena 1(1) Priloge III Kadrovskih predpisov določa področje odgovornosti Skupnega odbora, drugi odstavek člena 3 navedene Priloge pa navaja način, kako naj poteka imenovanje članov izbirne komisije za organizacijo javnih razpisov-
79 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Case IV/M.527 - Thomson CSF/Deutsche Aerospace, of 2 December 1994 (paragraph 10) - intellectual rights, Case IV/M.560 EDS/Lufthansa of 11 May 1995 (paragraph 11) - outsourcing, Case IV/M.585 - Voest Alpine Industrieanlagenbau GmbH/Davy International Ltd, of 7 September 1995 (paragraph 8) - joint venture's right to demand additional expertise and staff from its parent companies, Case IV/M.686 - Nokia/Autoliv, of 5 February 1996 (paragraph 7), joint venture able to terminate 'service agreements` with parent company and to move from site retained by parent company, Case IV/M.791 - British Gas Trading Ltd/Group 4 Utility Services Ltd, of 7 October 1996, (paragraph 9) joint venture's intended assets will be transferred to leasing company and leased by joint venture.
Zadeva IV/M.527 - Thomson CSF/Deutsche Aerospace, z dne 2. decembra 1994 (odstavek 10) - pravice intelektualne lastnine, Zadeva IV/M.560 EDS/Lufthansa, z dne 11. maja 1995 (odstavek 11) - oddajanje del zunanjim partnerjem, Zadeva IV/M.585 - Voest Alpine Industrieanlagenbau GmbH/Davy International Ltd, z dne 7. septembra 1995 (odstavek 8) - pravica skupnega podjetja, da zahteva dodatno strokovno znanje in izkušnje ter osebje od matičnih družb, Zadeva IV/M.686 - Nokia/Autoliv, z dne 5. februar 1996 (odstavek 7), skupno podjetje, ki lahko odpove "pogodbe o zagotavljanju storitev" z matično družbo in se oddalji od sedeža, ki ga ohranja matična družba, Zadeva IV/M.791 - British Gas Trading Ltd/Group 4 Utility Services Ltd, z dne 7. oktobra 1996, (odstavek 9), namenska sredstva skupnega podjetja se prenesejo na lizinško družbo, skupno podjetje pa jih vzame v najem.
80 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002D0845
Article 11 of that Joint Action provides that the status of the EUPM staff in BiH, including where appropriate the privileges, immunities and further guarantees necessary for the completion and smooth functioning of the EUPM shall be agreed in accordance with the procedure laid down in Article 24 of the Treaty on European Union.
Člen 11 tega skupnega ukrepa določa, da se status osebja EUPM v BiH, vključno s primernimi privilegiji, imunitetami in drugimi jamstvi, potrebnimi za izvrševanje in tekoče delovanje EUPM, dogovori v skladu s postopkom, predpisanim v členu 24 Pogodbe o Evropski uniji.
81 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The preceding paragraph shall also apply to members of the Joint Parliamentary Assembly of the Agreement, to the arbitrators who may be appointed under the Agreement, to members of the consultative bodies of the economic and social sectors which may be set up, to the officials and employees of these institutions, and also to the members of the agencies of the European Investment Bank and its staff, and to the staff of the Centre for the Development of Enterprise and the Centre for the Development of Agriculture.
Predhodni odstavek se uporablja tudi za člane Mešane parlamentarne skupščine v okviru Sporazuma, za arbitre, ki so lahko imenovani na podlagi Sporazuma, za člane posvetovalnih organov na področjih gospodarstva in socialnih področjih, ki so lahko ustanovljeni, za uradnike in uslužbence teh institucij in za člane agencij Evropske investicijske banke in njeno osebje ter za osebje Centra za razvoj podjetništva in Centra za razvoj kmetijstva.
82 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1748
Within the ceilings laid down in Article 2, and with due regard to the interests of the service, the European Parliament, after having consulted its Joint Committee, shall select, from among the officials and temporary staff working in the Political Groups applying for termination of their service under Article 1, those to whom it wishes to apply this measure.
Znotraj zgornjih meja, predpisanih v členu 2, in z ustreznim upoštevanjem interesa službe Evropski parlament po posvetu s svojim Skupnim odborom med uradniki in začasnim osebjem na delu v političnih skupinah, ki so zaprosili za prenehanje svoje zaposlitve po členu 1, izbere tiste, za katere želi uporabiti ta ukrep.
83 Prevajalska redakcija
izobraževanje
the adoption by the Council of the European Union on 11 March 2002 of Joint Action 2002/210/CFSP on the European Union Police Mission(1) stating that non-EU European NATO members and other States which are candidates for accession to the European Union as well as other non-EU OSCE Member States, currently providing staff to IPTF, are invited to contribute to the EUPM,
dejstva, da je Svet Evropske unije 11. marca 2002 sprejel Skupni ukrep 2002/210/SZVP o Policijski misiji Evropske unije [1], kjer je navedeno, da so evropske članice NATA, ki niso članice EU, in druge države, ki so kandidatke za pristop k Evropski uniji ter druge članice OVSE, ki niso države članice EU, in ki trenutno oskrbujejo IPTF z osebjem, povabljene k prispevanju v EUPM,
84 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement;
Nedokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge zaupne ali ožjemu krogu pooblaščencev namenjene informacije, pridobljene na seminarjih in drugih sestankih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, ki izvirajo iz zaposlovanja osebja, uporabe objektov in naprav ali iz skupnih projektov, pogodbenici ali njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli, določenimi v Sporazumu za dokumentacijske informacije;
85 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004D0075
Article 13 of the Joint Action provides that the status of EUPOL Proxima staff in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, including where appropriate the privileges, immunities and further guarantees necessary for the completion and smooth functioning of EUPOL Proxima shall be agreed in accordance with the procedure laid down in Article 24 of the Treaty on European Union.
Člen 13 tega skupnega ukrepa določa, da se status osebja EUPOL Proxime v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji, vključno s, kjer je primerno, privilegiji, imunitetami in drugimi jamstvi, potrebnimi za dokončanje misije in tekoče delovanje EUPOL Proxime, dogovori v skladu s postopkom, predpisanim v členu 24 Pogodbe o Evropski uniji.
86 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977R0495
Officials paid from appropriations in the research and investment budget and employed in an establishment of the Joint Research Centre or on indirect action, or paid from appropriations in the operating budget and employed to run or supervise technical installations or to work in the medical service, shall be entitled to an allowance when they are regularly required to carry out stand-by duty in accordance with Article 56b of the Staff Regulations.
Uradniki, plačani iz skladov za raziskave in investicije ter zaposleni v enoti Skupnega raziskovalnega centra ali v okviru posredne dejavnosti, ali plačani iz proračunskih sredstev za tekoče poslovanje in zaposleni za vodenje ali nadzorovanje tehničnih naprav ali za delo v medicinski službi, imajo pravico do dodatka, če morajo biti redno v stalni pripravljenosti v skladu s členom 56b Kadrovskih predpisov.
87 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the parties or their participants according to the principle specified for documentary information in the Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Nedokumentirane nerazkrite informacije ali druge zaupne ali izjemne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru tega sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli za dokumentirane informacije iz sporazuma, vendar pod pogojem, da je ob sporočitvi prejemnik nerazkritih informacij ali drugih zaupnih ali posebnih informacij seznanjen z njihovo zaupno naravo.
88 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under this Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties or their participants according to the principles specified for documentary information in the Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware of the confidential character of the information communicated at the time such communication is made.
Ne-dokumentarne nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih na podlagi tega sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani pogodbenic ali njunih sodelavcev obravnavajo v skladu z načeli, ki so določeni za dokumentarne informacije v Sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih tajnih ali zaupnih informacij seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.
89 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Non-documentary undisclosed or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings arranged under the Agreement, or information arising from the attachment of staff, use of facilities, or joint projects, will be treated by the Parties or their designees according to the principles specified for documentary information in this Agreement, provided, however, that the recipient of such undisclosed or other confidential or privileged information has been made aware in writing of the confidential character of the information communicated not later than the time such a communication is made.
Ne-dokumentarne nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v okviru tega sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani podpisnic ali njenih sodelavcev obravnavajo v skladu z načeli, ki so določeni za dokumentarne informacije v tem sporazumu, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih tajnih ali zaupnih informacij v pisni obliki seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.
90 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
58 • if you take diuretics (water pills) • if you are on a salt-restricted diet • if you have or have had severe vomiting and/ or diarrhoea • if you have heart failure • if you have narrow arteries to your kidneys (renal artery stenosis) or only have one functioning kidney, or you have recently had a kidney transplant • if you have narrowing of the arteries (atherosclerosis), angina pectoris (chest pain due to poor heart function) • if you have ‘ aortic or mitral valve stenosis’ (narrowing of the valves of the heart) or ‘ hypertrophic cardiomyopathy’ (a disease causing thickening of heart muscle) • if you are diabetic • if you have had gout • if you have or have had an allergic condition, asthma or a condition that causes joint pain, skin rashes and fever (systemic lupus erythematodus). • if you have high calcium or low potassium levels or you are on a low potassium diet • if you need to have an anaesthetic (even at the dentist) or before surgery, or if you are going to have tests to check your parathyroid function, you must tell the doctor or medical staff that you are taking Losartan potassium and Hydrochlorothiazide tablets. • if you suffer from primary hyperaldosteronism (a syndrome associated with increased secretion of the hormone aldesterone by the adrenal gland, caused by an abnormality within the gland).
58 • če imate zožane arterije (aterosklerozo), angino pektoris (bolečino v prsnem košu zaradi šibkega delovanja srca). • če imate stenozo aortne ali mitralne zaklopke (zožitev srčnih zaklopk) ali hipertrofično kardiomiopatijo (bolezen, ki povzroča zadebelitev srčne mišice). • če imate sladkorno bolezen. • če imate protin. • če imate ali ste imeli alergijo, astmo ali bolezen, ki povzroča bolečine v sklepih, kožne izpuščaje in zvišano telesno temperaturo (sistemski eritematozni lupus). • če imate visoko vrednost kalcija ali nizko vrednost kalija ali ste na dieti z zmanjšanim vnosom kalija. • če boste morali dobiti anestezijo (tudi pri zobozdravniku) ali boste operirani, ali greste na teste delovanja obščitnične žleze, morate zdravniku ali medicinskemu osebju povedati, da jemljete tablete s kalijevim losartanom in hidroklorotiazidom. • če imate primarni hiperaldosteronizem (sindrom, povezan s povečanim izločanjem hormona aldosterona iz nadledvične žleze, zaradi okvare znotraj žleze).
Prevodi: en > sl
51–90/90
joint staff