Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
51–75/75
one-person company
51 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0725
A person designated as the company security officer may act as the company security officer for one or more ships, depending on the number or types of ships the Company operates, provided it is clearly identified for which ships this person is responsible.
Oseba, imenovana za varnostnega uradnika družbe, lahko to nalogo opravlja za eno ali več ladij, odvisno od števila ali vrste ladij, s katerimi družba opravlja dejavnost, če je jasno razvidno, za katere ladje je odgovorna ta oseba.
52 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0660
Companies must have their annual accounts audited by one or more persons authorized by national law to audit accounts.
Družbe morajo dati letne računovodske izkaze v revidiranje eni osebi ali več osebam, ki so po nacionalni zakonodaji pooblaščene za revidiranje računovodskih izkazov.
53 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977L0091
Where the laws of a Member State require a company to be formed by more than one member, the fact that all the shares are held by one person or that the number of members has fallen below the legal minimum after incorporation of the company shall not lead to the automatic dissolution of the company.
Kadar zakonodaja države članice zahteva, da družbo ustanovi več kakor en družbenik, dejstvo, da ima vse delnice v lasti ena oseba ali da se število družbenikov po ustanovitvi družbe zniža pod z zakonom določeno najmanjše število družbenikov, to ne pomeni posledičnega prenehanja družbe.
54 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Joint control shall mean control exercised by more than one company or by more than one person having concluded an agreement which may lead to their adopting a common policy in respect of the issuer. 3.2.7.
Skupni pomembni vpliv pomeni vpliv, ki ga izvaja več kakor ena družba ali več kakor ena oseba na podlagi sporazuma, ki lahko privede do njihovega sprejetja skupne politike delovanja glede na izdajatelja.
55 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
By way of derogation from Article 89(1), where a person or entity may exercise voting rights referred to in point (h) of the first paragraph in a company and where the totality of these voting rights together with the other voting rights held by that person or entity in that company reaches or exceeds one of the thresholds provided for in Article 89(1), Member States may lay down that the said person or entity is only obliged to inform the company concerned 21 calendar days before the general meeting of that company.
Z odstopanjem od člena 89(1), kadar oseba ali subjekt lahko v družbi uveljavlja glasovalno pravico iz točke (h) prvega odstavka in kadar celota teh glasovalnih pravic skupaj z drugimi glasovalnimi pravicami, ki jih ta oseba ali subjekt že ima v tej družbi, doseže ali preseže enega izmed pragov iz člena 89(1), države članice lahko določijo, da ima navedena oseba ali subjekt samo dolžnost obvestiti zadevno družbo v 21 koledarskih dneh pred splošno skupščino delničarjev te družbe.
56 Prevajalska redakcija
izobraževanje
such link shall not be one of nationality, whether of the members of the company or firm, or of the persons holding managerial or supervisory posts therein, or of the holders of the capital,
taka povezava ne sme biti povezava po nacionalnosti, bodisi članic družbe ali podjetja, ali pa oseb na vodilnih ali nadzornih delovnih mestih ali lastnikov deležev v kapitalu,
57 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0051
The annual accounts of companies shall be audited by one or more persons approved by Member States to carry out statutory audits on the basis of the Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents(11).
Letne računovodske izkaze družb revidira ena ali več oseb, ki jih države članice potrdijo za izvajanje zakonsko predpisanih revizij na podlagi Osme direktive Sveta 84/253/EGS z dne 10. aprila 1984 o dovoljenjih za osebe pooblaščene za izvajanje obvezne revizije računovodskih listin [*] UL L 126, 12.5.1984 str. 20.
58 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985R2919
If there are legal persons or companies of firms governed by private law among the joint owners concerned, the persons who manage and direct those undertakings and the persons who hold directly or indirectly a share in their beneficial ownership must all be nationals of Contracting States and have their domicile, registered office or usual residence in one of those States.
Če so med zadevnimi solastniki pravne osebe ali družbe zasebnega prava, morajo biti vse osebe, ki upravljajo in vodijo ta podjetja, in osebe, ki imajo posreden ali neposreden delež v prihodku iz premoženja teh podjetij, državljani držav pogodbenic ter imeti sedež ali stalno prebivališče, statutarni sedež ali bivališče v eni od teh držav.
59 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31984L0253
Whereas, under Directive 78/660/EEC (4), the annual accounts of certain types of company must be audited by one or more persons entitled to carry out such audits from which only the companies mentioned in Article 11 of that Directive may be exempted;
ker mora po Direktivi 78/660/EGS ([4]) letne računovodske izkaze nekaterih pravnih oblik družb revidirati ena ali več oseb, upravičenih za izvajanje takšnih revizij, česar so lahko oproščene le družbe iz člena 11 te direktive;
60 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977L0091
If, before the expiry of a time limit laid down by national law of at least two years from the time the company is incorporated or is authorized to commence business, the company acquires any asset belonging to a person or company or firm referred to in Article 3 (i) for a consideration of not less than one-tenth of the subscribed capital, the acquisition shall be examined and details of it published in the manner provided for in Article 10 and it shall be submitted for the approval of the general meeting.
Če družba pred iztekom roka določenega z nacionalno zakonodajo, ali najmanj dve leti od takrat, ko je bila ustanovljena ali ji je bilo dano dovoljenje za začetek opravljanja dejavnosti, pridobi kakršna koli sredstva, ki so v lasti osebe ali družbe iz člena 3(i), za kupnino, ki ni manjša od ene desetine vpisanega kapitala, se pridobitev preveri in podrobnosti o njej objavijo tako, kakor je predvideno v členu 10, ter predloži v potrditev skupščini.
61 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0051
The consolidated accounts of companies shall be audited by one or more persons approved by the Member State whose laws govern the parent undertaking to carry out statutory audits on the basis of the Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents(14).
Konsolidirane računovodske izkaze družb revidira ena ali več oseb, ki jih država članica, katere zakonodaja ureja matično podjetje, potrdi za izvajanje zakonsko predpisanih revizij na podlagi Osme direktive Sveta 84/253/EGS z dne 10. aprila 1984 o dovoljenjih za osebe pooblaščene za izvajanje obvezne revizije računovodskih listin [*] UL L 126, 12.5.1984, str. 20..
62 Prevajalska redakcija
izobraževanje
such link shall not be one of nationality, whether of the members of the company or firm, or of the persons holding managerial or supervisory posts therein, or of the holders of the capital, who wish to set up agencies, branches or subsidiaries in an EC Member State or an EFTA State."
taka povezava ne sme biti povezava po nacionalnosti, bodisi članic družbe ali podjetja ali oseb na vodilnih ali nadzornih delovnih mestih ali lastnikov deležev v kapitalu, ki želijo ustanoviti agencije, podružnice ali hčerinske družbe v državi članici ES ali državi Efte."
63 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0083
the establishment and maintenance of a system which ensures that information about all suspected adverse reactions which are reported to the personnel of the company, and to medical representatives, is collected and collated in order to be accessible at least at one point within the Community;
vzpostavitev in vzdrževanje sistema, ki zagotavlja zbiranje in primerjavo podatkov o vseh domnevnih neželenih učinkih, o katerih se poroča osebju podjetja, ter zdravstvenim sodelavcem, da so dostopni vsaj na enem mestu v Skupnosti;
64 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
The Member States may apply Articles 24 and 25 to operations whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer all their assets and liabilities to another company, if all the shares and other securities specified in Article 24 of the company or companies being acquired are held by the acquiring company and/or by persons holding those shares and securities in their own names but on behalf of that company.
Države članice lahko uporabijo člena 24 in 25 za postopke, s katerimi ena ali več družb preneha brez likvidacije, vsa njihova sredstva in obveznosti pa se prenesejo na drugo družbo, če so vse delnice in drugi vrednostni papirji iz člena 24 družbe, ki se prevzema, v lasti prevzemne družbe in/ali oseb, imetnic teh delnic in vrednostnih papirjev v svojem imenu, vendar za račun te družbe.
65 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
In particular, a company which is not subject to Articles 85 to 97 must inform the public within nine calendar days whenever it comes to its notice that a person or entity has acquired or disposed of a number of shares such that his or its holding exceeds or falls below one of the thresholds laid down in Article 89.
Še zlasti mora podjetje, za katero členi 85 do 97 ne veljajo, v devetih koledarskih dneh obvestiti javnost, kadarkoli opazi, da je neka oseba ali subjekt pridobil ali odsvojil takšno število delnic, da delež osebe ali subjekta tako preseže ali pade pod enega izmed pragov, predpisanih v členu 89.
66 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
The Member States may apply Articles 27 and 28 to operations whereby one or more companies are wound up without going into liquidation and transfer all their assets and liabilities to another company if 90 % or more, but not all, of the shares and other securities referred to in Article 27 of the company or companies being acquired are held by that acquiring company and/or by persons holding those shares and securities in their own names but on behalf of that company.
Države članice lahko uporabijo člena 27 in 28 za postopke, s katerimi ena ali več družb preneha brez likvidacije, vsa njihova sredstva in obveznosti pa se prenesejo na drugo družbo, če je 90 % ali več, vendar ne vseh delnic in drugih vrednostnih papirjev prevzete družbe ali družb, navedenih v členu 27, v lasti prevzemne družbe in/ali oseb, imetnic teh delnic in vrednostnih papirjev v lastnem imenu, vendar za račun te družbe.
67 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Member States may not make the admission to official listing of securities issued by companies or other legal persons which are nationals of another Member State subject to the condition that the securities must already have been admitted to official listing on a stock exchange situated or operating in one of the Member States.
Države članice določijo, ali bodo pogojevale sprejem vrednostnih papirjev, ki so jih izdale družbe ali druge pravne osebe s sedežem v drugi državi članici, v uradno kotacijo z zahtevo, da so ti vrednostni papirji že sprejeti v uradno kotacijo na borzi, ki je ali deluje v eni izmed držav članic.
68 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Where a natural person or legal entity referred to in Article 85(1) acquires or disposes of a holding in a company referred to in Article 85(1) and where, following that acquisition or disposal, the proportion of voting rights held by that person or legal entity reaches, exceeds or falls below one of the thresholds of 10 %, 20 %, 1/3, 50 % and 2/3, he shall notify the company and at the same time the competent authority or authorities referred to in Article 96 within seven calendar days of the proportion of voting rights he holds following that acquisition or disposal.
Kadar fizična oseba ali pravni subjekt iz člena 85(1) pridobi ali odsvoji delež v podjetju iz člena 85(1) in kadar po tej pridobitvi ali odsvojitvi delež glasovalnih pravic, ki jih ima ta oseba ali pravni subjekt, doseže, preseže ali pade pod enega izmed pragov v višini 10 %, 20 %, 1/3, 50 % in 2/3, mora v sedmih koledarskih dneh uradno obvestiti družbo in hkrati pristojni organ ali organe iz člena 96 o deležu glasovalnih pravic, ki jih ima po pridobitvi ali odsvojitvi.
69 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0107
The competent authorities shall also refuse authorisation if the laws, regulations or administrative provisions of a non-member country governing one or more natural or legal persons with which the management company has close links, or difficulties involved in their enforcement, prevent the effective exercise of their supervisory functions.
Pristojni organi tudi zavrnejo izdajo dovoljenja, če zakoni in drugi predpisi države nečlanice, ki se nanašajo na eno ali več fizičnih ali pravnih oseb, s katerimi ima družba za upravljanje tesne povezave, ali težave pri njihovem uveljavljanju, preprečujejo učinkovito izvajanje njihovih nadzornih nalog.
70 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0107
The competent authorities shall also refuse authorisation if the laws, regulations or administrative provisions of a non-member country governing one or more natural or legal persons with which the investment company has close links, or difficulties involved in their enforcement, prevent the effective exercise of their supervisory functions.
Pristojni organi zavrnejo izdajo dovoljenja tudi, če zakoni in drugi prepisi države nečlanice, ki veljajo za eno ali več fizičnih ali pravnih oseb, s katerimi ima investicijska družba tesne povezave, ali težave pri uveljavljanju teh zakonov in drugih predpisov preprečujejo učinkovito opravljanje njihove nadzorne funkcije.
71 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Member States shall make subject to this Chapter natural persons and legal entities in public or private law who acquire or dispose of, directly or through intermediaries, holdings meeting the criteria laid down in Article 89(1) which involve changes in the holdings of voting rights in companies incorporated under their law the shares of which are officially listed on a stock exchange or exchanges situated or operating within one or more Member States.
Države članice določijo, da določbe tega poglavja veljajo za fizične osebe in pravne subjekte javnega ali zasebnega prava, ki neposredno ali posredno prek posrednikov pridobijo ali odsvojijo deleže in izpolnjujejo kriterije, določene v členu 98(1), ki vključujejo spremembe v deležih glasovalnih pravic v družbah, ustanovljenih po njihovi zakonodaji, katerih delnice uradno kotirajo na borzi ali borzah, ki so ali delujejo v eni ali več državah članicah.
72 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31984L0253
For one year after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), Member States may apply transitional measures in respect of professional persons who, after that date, maintain the right to audit the annual accounting documents of certain types of company or firm not subject to statutory audit but who will no longer be able to carry out such audits upon the introduction of new statutory audits unless special measures are enacted for their benefit.
Eno leto po začetku uporabe predpisov iz člena 30(2) lahko države članice uporabljajo prehodne ukrepe v zvezi s strokovnimi osebami, ki po tem datumu ohranijo pravice za revidiranje letnih računovodskih listin nekaterih oblik družb, na katere se ne nanašajo obvezne revizije, vendar ne bodo mogle več opravljati takih revizij po uvedbi novih obveznih revizij, razen če ne bodo sprejeti posebni ukrepi v njihovo korist.
73 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985R2919
However, no document shall be issued in respect of a vessel belonging to a legal person or a company or firm governed by private law either if it is so constituted that the persons holding directly or indirectly a majority share in the beneficial ownership of the undertaking or holding the majority of shares conferring voting rights or the majority of voting rights, are not nationals of Contracting States or do not have their domicile, registered office or usual residence in one of those States.
Nobena listina pa se ne izda za plovilo, ki pripada pravni osebi ali družbi zasebnega prava, če je ustanovljena tako, da osebe, ki imajo posreden ali neposreden večinski delež v udeležbi v poslovnem izidu podjetja ali imajo večino delnic z glasovalno pravico ali večino glasovalnih pravic, niso državljani držav pogodbenic ali nimajo svojega sedeža ali stalnega prebivališča, statutarnega sedeža ali bivališča v eni teh držav.
74 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
Member States may decide not to apply the conditions set out in Articles 52 to 63 and the obligations set out in Article 81(1) and (3) in respect of applications for admission to official listing of debt securities issued by companies and other legal persons which are nationals of a Member State and which are set up by, governed by or managed pursuant to a special law where repayments and interest payments in respect of those securities are guaranteed by a Member State or one of its federal states.
Države članice lahko sklenejo, da ne bodo zahtevale izpolnjevanja pogojev iz členov 52 do 63 in obveznosti iz člena 81(1) in (3) v zvezi z zahtevami za sprejem v uradno kotacijo dolžniških vrednostnih papirjev, ki so jih izdale družbe in druge pravne osebe s sedežem v državi članici, ki so nastale, so predpisane in se upravljajo v skladu s posebnim zakonom, po katerem za odplačilo in plačilo obresti v zvezi s temi vrednostnimi papirji jamči država članica ali ena izmed njenih zveznih držav.
75 Prevod
promet
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company or a Georgian company established in the territory of Georgia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Georgia and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and Georgia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, or branches.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima gospodarska družba Skupnosti oziroma gruzinska gospodarska družba, ustanovljena na ozemlju Gruzije oziroma Skupnosti, pravico v eni od svojih hčerinskih gospodarskih družb ali podružnic v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene gospodarske družbe, na ozemlju Gruzije oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Gruzije pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 in da so zaposleni izključno pri gospodarskih družbah ali podružnicah.
Prevodi: en > sl
51–75/75
one-person company