Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
51–75/75
finančna odškodnina
51 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo kot odškodnina za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča."
The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident."
52 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, se lahko črpajo samo kot odškodnina za jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča.";
The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident.";
53 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2372
Finančni prispevek FIUR k odškodninam iz odstavkov 1 in 2 se ne upošteva pri ugotavljanju skladnosti s pragovi iz prvega pododstavka člena 16(3) Uredbe (ES) št. 2792/1999.
The financial contribution from the FIFG to the compensations referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be taken into consideration when determining compliance with the thresholds referred to in the first subparagraph of Article 16(3) of Regulation (EC) No 2792/1999.
54 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Ta posvetovanja temeljijo na načelu, da mora vsako bistveno zmanjšanje možnosti ribolova, določenih v Protokolu, sprožiti sorazmerno zmanjšanje finančne odškodnine, ki jo mora plačati Skupnost.
These consultations shall be based on the principle that any substantial reduction of the fishing opportunities laid down in the Protocol must entail a proportionate reduction in the financial compensation payable by the Community.
55 Prevajalska redakcija
izobraževanje
mogoče je na primer zahtevati vplačilo finančnih prispevkov v odškodninski sklad, ki ga v ta namen vodi organ, ki je neodvisen od upravičenca ali upravičencev, kakor predvideva člen 9 Poštne direktive.
for example, they may be required to make financial contributions to a compensation fund administered for this purpose by a body independent of the beneficiary or beneficiaries, as foreseen in Article 9 of the Postal Directive.
56 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0054
Finančna nadomestila, druge oblike odškodnine ali izključne pravice, ki jih država članica dodeli za izpolnjevanje obveznosti iz odstavkov 2 in 3, morajo biti zagotovljeni na nediskriminatoren in pregleden način.
When financial compensation, other forms of compensation and exclusive rights which a Member State grants for the fulfilment of the obligations set out in paragraphs 2 and 3 are provided, this shall be done in a non-discriminatory and transparent way.
57 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Biro ne sme samovoljno ali brez pisnega soglasja zavarovalnice ali zadevnega biroja odškodninskega zahtevka predati zastopniku, ki je po kakršnikoli pogodbeni obveznosti finančno zainteresiran za ta odškodninski zahtevek.
A bureau may not of its own volition or without the written consent of the insurer or Bureau concerned, entrust the claim to any agent who is financially interested in it by virtue of any contractual obligation.
58 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2372
Poleg tega člen 16 navedene uredbe določa pogoje, po katerih lahko države članice prejemajo finančni prispevek FIUR za odškodnino, ki jo dodeljujejo ribičem in lastnikom plovil za začasno prenehanje dejavnosti v primeru nepredvidljivih okoliščin.
In addition, Article 16 of that Regulation lays down the terms on which the Member States may receive a financial contribution from the FIFG towards compensation they grant to fishermen and vessel owners for the temporary cessation of activities in the event of unforeseeable circumstances.
59 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990D0424
Po takšni preučitvi se lahko v skladu s postopkom, predvidenim v členu 42, sprejme nov sklep o finančnem prispevku Skupnosti, ki lahko preseže 50 % stroškov, nastalih v državah članicah iz odškodnin lastnikom za zakol živine zaradi ene od teh bolezni.
Following this re-examination, any new decision on the Community's financial contribution, which may be in excess of 50 % of the costs incurred in Member States to compensate owners for slaughtering animals for the disease concerned, shall be adopted in accordance with the procedure provided for in Article 42.
60 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0039
izvajanje obveznih revizij računovodskih izkazov investicijskih podjetij in drugih finančnih institucij, kreditnih institucij in zavarovalnic pri opravljanju njihovih nadzornih funkcij ali takih, ki upravljajo odškodninske sheme, pri opravljanju njihovih funkcij;
carrying out statutory audits of the accounts of investment firms and other financial institutions, credit institutions and insurance undertakings, in the performance of their supervisory functions, or which administer compensation schemes, in the performance of their functions;
61 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0092
Zavarovalni in pozavarovalni posredniki bi morali biti registrirani pri pristojnem organu države članice, v kateri imajo stalno prebivališče ali glavno upravo, če izpolnjujejo stroge poklicne pogoje glede strokovnosti, ugleda, odškodninskega jamstva in finančne sposobnosti.
Insurance and reinsurance intermediaries should be registered with the competent authority of the Member State where they have their residence or their head office, provided that they meet strict professional requirements in relation to their competence, good repute, professional indemnity cover and financial capacity.
62 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Če to dovoljuje nacionalna zakonodaja in z izrecnim soglasjem pristojnih organov, ki so izdali dovoljenje, lahko investicijsko podjetje, ki je izključeno iz odškodninske sheme za vlagatelje, nadaljuje z opravljanjem finančnih storitev, če je pred izključitvijo sklenilo alternativne odškodninske sporazume, ki zagotavljajo, da bodo imeli vlagatelji kritje, ki je vsaj enakovredno tistemu, ki ga ponuja uradno priznana shema in ima lastnosti, enakovredne lastnostim sheme.
Where national law permits, and with the express consent of the competent authorities which issued its authorization, an investment firm excluded from an investor-compensation scheme may continue to provide investment services if, before its exclusion, it made alternative compensation arrangements which ensure that investors will enjoy cover that is at least equivalent to that offered by the officially recognized scheme and has characteristics equivalent to those of that scheme.
63 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu s členom 10, ter obresti in stroški iz člena 7(h) se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic."
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties."
64 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990D0424
Ne glede na člene 22, 23 in 24 višino finančnega prispevka Skupnosti za programe v zvezi z boleznimi iz navedenih členov določi Komisija skladno s postopkom, predvidenim v členu 41, v višini 50 % stroškov, ki so v državi članici nastali iz odškodnin lastnikom za zakol živine zaradi ene od teh bolezni.
Notwithstanding Articles 22, 23, and 24, the level of Community financial participation for programmes relating to the diseases referred to in the said Articles shall be fixed by the Commission, according to the procedure provided for in Article 41, at 50 % of the costs incurred in the Member State by way of compensation for owners for the slaughter of cattle because of the disease concerned.
65 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Terjatve, ki izhajajo iz transakcij, v zvezi s katerimi je bila izrečena kazenska obsodba zaradi pranja denarja, kakor je opredeljeno v členu 1 Direktive Sveta 91/308/EGS, z dne 10. junija 1991 o preprečevanju zlorabe finančnega sistema za pranje denarja [10], se izločijo iz vseh odškodnin po odškodninskih shemah za vlagatelje.
Claims arising out of transactions in connection with which a criminal conviction has been obtained for money laundering, as defined in Article 1 of Council Directive 91/308/EEC of 10 June 1991 on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering (10), shall be excluded from any compensation under investor-compensation schemes.
66 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001D0300
Zadnjič je Skupnost v Odškodninski sklad 911100/MFT/INT/003/EGS prispevala ob izbruhu FMD na Balkanu leta 1996 v skladu z Odločbo Komisije 96/368/ES z dne 14. junija 1996 o finančnih prispevkih Skupnosti k ukrepom za obvladovanje slinavke in parkljevke v Albaniji [3] in Odločbo Komisije 96/439/ES z dne 18. julija 1996 o finančnih prispevkih Skupnosti k ukrepom za obvladovanje slinavke in parkljevke v Nekdanji jugoslovanski republiki Makedoniji [4].
The last Community contribution to the Trust Fund 911100/MTF/INT/003/EEC was made on the occasion of FMD outbreaks in the Balkans in 1996, in accordance with Commission Decision 96/368/EC of 14 June 1996 on a Community financial contribution to measures to control foot-and-mouth disease in Albania(3) and Commission Decision 96/439/EC of 18 July 1996 on a Community financial contribution to measures to control foot-and-mouth disease in the former Yugoslav Republic of Macedonia(4).
67 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
Države članice zahtevajo od vsake zavarovalnice s sedežem na njihovem ozemlju, ki krije nevarnosti, vključene v zavarovalno vrsto 14 iz točke A Priloge (v nadaljevanju imenovano kreditno zavarovanje), da oblikuje izravnalno rezervacijo, namenjeno pokrivanju tehničnega primanjkljaja ali nadpovprečnega razmerja odškodnin te zavarovalne vrste v katerem koli finančnem letu.
Member States shall require every insurance undertaking with a head office within their territories which underwrites risks included in class 14 in point A of the Annex (hereinafter referred to as "credit insurance") to set up an equalization reserve for the purpose of offsetting any technical deficit or above-average claims ration arising in that class in any financial year.
68 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
Države članice predvidijo obveznost, podprto s primernimi, učinkovitimi in sistematičnimi finančnimi ali enakovrednimi upravnimi sankcijami, skladno s katerimi mora v treh mesecih od datuma, ko je oškodovanec vložil svoj odškodninski zahtevek bodisi neposredno na zavarovalnico povzročitelja nesreče bodisi na njenega pooblaščenca za obravnavo odškodninskih zahtevkov:
The Member States shall create a duty, backed by appropriate, effective and systematic financial or equivalent administrative penalties, to the effect that, within three months of the date when the injured party presented his claim for compensation either directly to the insurance undertaking of the person who caused the accident or to its claims representative,
69 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
70 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0085
Epidemija slinavke in parkljevke v nekaterih državah članicah leta 2001 je pokazala, da zaradi intenzivnih premikov in prometa z živalmi, dovzetnimi za slinavko in parkljevko, lahko izbruh hitro doseže epizootske razsežnosti, kar lahko povzroči motnje v takem obsegu, da se strmo zmanjša donosnost reje živali dovzetnih vrst ter drugih panog kmetijstva in so potrebna precejšnja finančna sredstva za odškodnine kmetom in uporaba ukrepov nadzora.
The foot-and-mouth disease epidemic in certain Member States in 2001 demonstrated that due to intensive movement of and trade in animals susceptible to foot-and-mouth disease, an outbreak can quickly take on epizootic proportions, causing disturbances on a scale liable to reduce sharply the profitability of farming of animals of susceptible species and other parts of the rural economy and also requiring substantial financial resources to compensate farmers and the application of control measures.
71 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Na področju jedrske odgovornosti si je KEDO pridobila pravno zavezujoče obveze DLRK v členu XI Sporazuma o dobavi, med drugim v zvezi z odškodnino, ki jo mora vrniti DLRK, jedrskim odškodninskim zavarovanjem ali drugimi finančnimi poroštvi, ki jih mora zagotoviti DLRK, in pravnimi sredstvi, ki ga mora uporabiti DLRK in usmeriti jedrsko obveznost na upravljavca, da bi zaščitila in razrešila sebe, svoje članice, svoje izvajalce in podizvajalce in njihovo osebje odgovornosti za kakršno koli poškodbo, izgubo ali škodo, ki bi bile posledica jedrskih nesreč v zvezi z obrati z reaktorjem na lahko vodo.
In the area of nuclear liability, KEDO has obtained legally binding commitments from the DPRK in Article XI of the Supply Agreement, with respect, inter alia, to an indemnity to be given by the DPRK, nuclear liability insurance or other financial security to be secured by the DPRK, and a legal mechanism to be implemented by the DPRK channelling nuclear liability exclusively to the operator, in order to protect itself, its Members, its contractors and subcontractors, and their respective personnel from any liability for any injury, loss or damage resulting from nuclear incidents in connection with the LWR plants.
72 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1670
Prihodki iz obresti in podobni prihodki (42 11 0), - Odhodki za obresti in podobni odhodki (42 12 0), + Prihodki od provizij (42 14 0), + Prihodki od delnic in drugih vrednostnih papirjev s spremenljivimi donosi (42 13 1), + Čisti dobiček ali čista izguba iz finančnih poslov (42 20 0), + Drugi poslovni prihodki (42 31 0). Za podjetja iz oddelka 3 Priloge 7 k Uredbi (ES, Euratom) št. 58/97 se vrednost proizvodnje izračuna, kakor: Prihodki od podaje(12 11 0), - Plačljive zavarovalne premije (48 05 0), + Prihodki od naložb (48 01 0), + Drugi prihodki (48 02 2), + Terjatve za zavarovalne odškodnine (48 02 1), - Skupni izdatki za pokojnine (48 03 0), - Sprememba čistih zavarovalno-tehničnih rezervacij (48 04 0)."
Interest receivable and similar income (42 11 0), - Interest payable and similar charges (42 12 0), + Commissions receivable (42 14 0), + Income from shares and other variable-yield securities (42 13 1), + Net profit or net loss on financial operations (42 20 0), + Other operating income (42 31 0). For the enterprises defined in section 3 of Annex 7 to Regulation (EC, Euratom) No 58/97, the production value is calculated as: Turnover (12 11 0), - Insurance premiums payable (48 05 0), + Investment income (48 01 0), + Other income (48 02 2), + Insurance claims receivable (48 02 1), - Total expenditure on pensions (48 03 0), - Net change in technical provisions (48 04 0)."
73 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
zato je nujno, da se v nacionalno zakonodajo vključijo ustrezne učinkovite in sistematične finančne ali kake druge enakovredne upravne sankcije - recimo sodne prepovedi v kombinaciji z upravnimi kaznimi, redno obveščanje nadzornih organov, kontrole na samem mestu, objave v nacionalnem uradnem listu in tisku, začasna ustavitev dejavnosti družbe (prepoved sklepanja novih pogodb za določeno obdobje), imenovanje posebnega pooblaščenca nadzornih organov, odgovornega za spremljanje in nadzor tega, ali poslovanje poteka skladno z zavarovalnopravnimi predpisi, odvzem dovoljenja za opravljanje tovrstnih zavarovalnih poslov ter sankcije za direktorje in člane uprave - za primer, da zavarovalnica ali njen pooblaščenec ne izpolnjujeta svoje obveznosti, po kateri bi morala v razumnem roku ponuditi odškodnino;
it is therefore necessary to include in national law appropriate effective and systematic financial or equivalent administrative penalties - such as injunctions combined with administrative fines, reporting to supervisory authorities on a regular basis, on-the-spot checks, publications in the national official journal and in the press, suspension of the activities of the company (prohibition on the conclusion of new contracts for a certain period), designation of a special representative of the supervisory authorities responsible for monitoring that the business is run in line with insurance laws, withdrawal of the authorisation for this business line, sanctions to be imposed on directors and management staff - in the event that the insurance undertaking or its representative fails to fulfil its obligation to make an offer of compensation within a reasonable time-limit;
74 Prevod
promet
Kateri koli odškodninski zahtevek se lahko vloži neposredno zoper zavarovalnico ali drugo osebo, ki zagotovi finančno jamstvo za lastnikovo odgovornost za škodo.
Any claim for compensation for damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial securit for the owner's liability for damage.
75 Prevod
promet
ker je lastnik, ki je po poglavju II odgovoren za škodo, finančno nesposoben izpolniti obveznosti po tej konvenciji v celoti, in morebitno finančno jamstvo, ki se predloži po poglavju II, ne pokriva ali ne zadostuje za kritje odškodninskih zahtevkov; lastnik se obravnava kot finančno nesposoben za izpolnitev teh obveznosti in finančno jamstvo se obravnava kot nezadostno, če oseba, ki je utrpela škodo, ni mogla uveljaviti polne vsote pripadajočega ji nadomestila po poglavju II, potem ko je naredila vse potrebne korake v smislu izkoriščanja razpoložljivih zakonitih sredstev;
because the owner liable for the damage under Chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Convention in full and any financial security that may be provided under Chapter II does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an owner being treated as financially incapable of meeting these obligations and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been unable to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under Chapter II after having taken all reasonable steps to pursue the available legal remedies;
Prevodi: sl > en
51–75/75
finančna odškodnina