Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
51–100/127
nezmožnost za delo
51 Končna redakcija
DRUGO
Če lečeči zdravniki v državi stalnega prebivališča, ne izdajo spričeval o nezmožnosti za delo, zadevni delavec vloži zahtevek neposredno pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča v roku, določenem po zakonodaji, ki jo ta nosilec izvaja.
If the doctors treating the worker concerned in the country of residence do not issue certificates of incapacity for work, the worker shall apply directly to the institution of the place of residence within the time-limit fixed by the legislation which it administers.
52 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
Ustrezajo zlasti plačam, ki jih delodajalci še naprej začasno izplačujejo svojim zaposlenim ob bolezni, porodniškem dopustu, poškodbi pri delu, nezmožnosti za delo ali presežku delovne sile, če je zadevne zneske mogoče opredeliti ločeno.
They correspond in particular to wages and salaries which employers continue to pay on a provisional basis to their employees in the event of illness, maternity, accidents at the workplace, invalidity or redundancy, in so far as the amounts concerned can be separately identified.
53 Končna redakcija
DRUGO
Zakonodaja v zvezi s splošnim zavarovanjem za primer invalidnosti, posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti rudarjev in posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti mornarjev v trgovski mornarici ter zakonodaja v zvezi z zavarovanjem za primer nezmožnosti za delo samozaposlenih oseb.'
The legislation relating to the general invalidity scheme, to the special invalidity scheme for miners and to the special scheme for sailors in the Merchant Navy and the legislation concerning insurance against incapacity for work for self-employed persons."
54 Končna redakcija
DRUGO
Brez poseganja v obveznost predložitve potrdila o nezmožnosti za delo delavcu, ki začasno biva na ozemlju države članice, ne da bi tam opravljal poklicno dejavnost, ni treba predložiti obvestila o prekinitvi dela iz člena 61(1) izvedbene uredbe.
However, without prejudice to the obligation to submit a certificate of incapacity for work, a worker who is staying in the territory of a Member State without pursuing any professional or trade activity there shall not be required to submit the notification of having ceased work referred to in Article 61 (1) of the Implementing Regulation.
55 Končna redakcija
DRUGO
ob upoštevanju določb člena 69(1)(c) mora navajati trajanje take pravice in znesek denarnih dajatev, ki se po potrebi zagotavljajo iz zdravstvenega zavarovanja med zgoraj omenjenimn obdobjem v primeru nezmožnosti za delo ali bolnišničnega zdravljenja.
indicate the duration of such right, taking into account Article 69 (1) (c) of the Regulation; and specify the amount of cash benefits to be provided, where appropriate, by way of sickness insurance during the abovementioned period, in the case of incapacity for work or hospitalization.
56 Končna redakcija
DRUGO
Za oceno stopnje nezmožnosti v primeru iz člena 61(5) uredbe delavec predloži pristojnemu nosilcu v državi članici, katere zakonodaja je zanj veljala v času, ko se je zgodila nesreča pri delu ali ko je bila poklicna bolezen prvič ugotovljena, vse podatke o poprejšnjih nesrečah pri delu ali poklicnih boleznih, ki jih je utrpel v času, ko je zanj veljala zakonodaja katere koli druge države članice ne glede na stopnjo nezmožnosti, ki so jo povzročili ti prejšnji primeri.
In order to assess the degree of incapacity in the case referred to in Article 61 (5) of the Regulation, a worker shall supply the competent institution of the Member State to whose legislation he was subject at the time when the accident at work was sustained or the occupational disease was first diagnosed, with all information on previous accidents at work sustained or occupational diseases contracted by him when he was subject to the legislation of any other Member State, whatever the degree of incapacity caused by those previous cases.
57 Končna redakcija
DRUGO
V členu 46(2) uredbe se dobe starostnega zavarovanja, ki so jih dopolnile samozaposlene osebe v skladu z belgijsko zakonodajo pred začetkom veljavnosti zakonodaje o nezmožnosti za delo samozaposlenih oseb, štejejo kot dobe, dopolnjene v skladu s slednjo zakonodajo.
For the purposes of Article 46 (2) of the Regulation, periods of old-age insurance completed by self-employed persons under Belgian legislation, prior to the entry into force of the legislation on the incapacity for work of self-employed persons, shall be considered as periods completed under the latter legislation.
58 Končna redakcija
DRUGO
zavarovalnih dob, dopolnjenih po dopolnjenih 15 letih starosti v skladu z Zakonom o nezmožnosti za delo (AAW) z dne 11. decembra 1975, pod pogojem, da ne sovpadajo z zavarovalnimi dobami, ki jih je oseba dopolnila v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 18. februarja 1966 (WAO), in
insurance periods completed after the age of 15 under the law of 11 December 1975 on incapacity for work (AAW), provided that they do not coincide with insurance periods completed by the person concerned under the abovementioned law of 18 February 1966 (WAO), and
59 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 31982R0510
Po določbah člena 1 ima uslužbenec, mlajši od petinšestdeset let, ki ga invalidski odbor iz Priloge I kadar koli v času, ko pridobiva pravice do pokojnine, spozna za popolnega trajnega invalida in mora zato prenehati z delom v fundaciji, ves čas trajanja take nezmožnosti pravico do invalidske pokojnine, kakor določa člen 41b pogojev za zaposlitev.
SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 1, A STAFF MEMBER AGED LESS THAN 65 YEARS WHO AT ANY TIME DURING THE PERIOD IN WHICH HE IS ACQUIRING PENSION RIGHTS IS RECOGNIZED BY THE INVALIDITY COMMITTEE PROVIDED FOR IN ANNEX I TO BE SUFFERING FROM TOTAL PERMANENT INVALIDITY AND WHO IS OBLIGED ON THESE GROUNDS TO END HIS SERVICE WITH THE FOUNDATION SHALL BE ENTITLED, FOR SO LONG AS SUCH INCAPACITY PERSISTS, TO INVALIDITY PENSION AS PROVIDED FOR IN ARTICLE 41B OF THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT.
60 Končna redakcija
DRUGO
ker je za določitev pogojev, pod katerimi nastane pravica do tega, da delavec ostane na ozemlju države, treba upoštevati razloge, ki so povzročili prenehanje zaposlitve na ozemlju zadevne države članice, in zlasti razliko med upokojitvijo, normalnim in predvidljivim zaključkom delovne dobe, ter med nezmožnostjo za delo, ki povzroči zgodnje in nepredvidljivo prenehanje dela;
Whereas, to determine the conditions under which the right to remain arises, account should be taken of the reasons which have led to the termination of employment in the territory of the Member State concerned and, in particular, of the difference between retirement, the normal and foreseeable end of working life, and incapacity to work which leads to a premature and unforeseeable termination of activity;
61 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
Države članice lahko pridržijo pravico do sodelovanja v postopkih oddaje javnega naročila za zaščitene delavnice ali določijo, da se ta naročila izvedejo v okviru programov zaščitenih delovnih mest, če je večina zadevnih zaposlenih prizadetih oziroma invalidnih oseb, ki zaradi narave ali resnosti delovne nezmožnosti ne morejo opravljati svojega poklica pod normalnimi pogoji.
Member States may reserve the right to participate in public contract award procedures to sheltered workshops or provide for such contracts to be performed in the context of sheltered employment programmes where most of the employees concerned are handicapped persons who, by reason of the nature or the seriousness of their disabilities, cannot carry on occupations under normal conditions.
62 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
Ta potrdilo mora dokazovati obstoj pravice do omenjenih dajatev pod pogoji, določenimi v členu 69(1)(a) Uredbe, navajati mora trajanje take pravice ob upoštevanju določb člena 69(1)(c) Uredbe in znesek denarnih dajatev, ki se če je to primerno zagotavljajo iz zdravstvenega zavarovanja med zgoraj omenjenim obdobjem v primeru nezmožnosti za delo ali bolnišničnega zdravljenja.";
That certified statement must testify the existence of the right to the benefits in question under the conditions set out in Article 69(1) (a) of the Regulation, indicate the duration of such right taking into account the provisions of Article 69(1)(c) of the Regulation and, in the case of incapacity for work or hospitalisation, specify the amount of cash benefits to be provided, where appropriate, by way of sickness insurance during the abovementioned period."
63 Končna redakcija
CELEX: 32004L0023
"hud neželen dogodek" je kateri koli neželeni dogodek v zvezi z oskrbo, testiranjem, predelavo, shranjevanjem ali razdeljevanjem tkiv in celic, ki bi utegnil povzročiti prenos nalezljive bolezni, smrt ali ogroziti življenje ter izzvati stanja invalidnosti ali nezmožnosti za delo, ali katerega posledica je hospitalizacija ali obolevnost, ali ki podaljša hospitalizacijo ali obolevnost;
"serious adverse event" means any untoward occurrence associated with the procurement, testing, processing, storage and distribution of tissues and cells that might lead to the transmission of a communicable disease, to death or life-threatening, disabling or incapacitating conditions for patients or which might result in, or prolong, hospitalisation or morbidity;
64 Končna redakcija
DRUGO
5.Kadar zakonodaja države članice izrecno ali implicitno določa, da se pri oceni stopnje nezmožnosti za delo za določitev pravice do dajatve ali za določitev zneska te dajatve upoštevajo tudi nesreče pri delu ali poklicne bolezni, ki so se zgodile ali so bile ugotovljene poprej, pristojni nosilec te države članice upošteva tudi nesreče pri delu ali poklicne bolezni, ki so se zgodile ali so bile ugotovljene poprej po zakonodaji druge države članice, kot če bi se zgodile ali bile ugotovljene po zakonodaji, ki jo uporablja.
Where the legislation of a Member State expressly or by implication provides that accidents at work or occupational diseases which have occurred or have been confirmed previously shall be taken into consideration in order to assess the degree of incapacity, the competent institution of that State shall also take into consideration accidents at work or occupational diseases which have occurred or have been confirmed previously under the legislation of another Member State, as if they had occurred or had been confirmed under the legislation which it administers.
65 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
Če oseba, ki običajno prebiva v Gibraltarju, ali od katere se je zahtevalo, odkar je nazadnje prišla v Gibraltar, da plačuje prispevke v skladu z zakonodajo Gibraltarja kot zaposlena oseba, zaprosi za oprostitev plačila prispevkov za določeno obdobje zaradi nezmožnosti za delo, materinstva ali brezposelnosti in zaprosi, da se ji financirajo prispevki tega obdobja, se vsako obdobje, ko je ta oseba delala na ozemlju druge države članice, razen Združenega kraljestva, za te namene upošteva kot doba, ko je bila oseba zaposlena v Gibraltarju in za katero je plačala prispevke kot zaposlena oseba v skladu z zakonodajo Gibraltarja.
When a person who is normally resident in Gibraltar, or who has been required, since he last arrived in Gibraltar, to pay contributions under the legislation of Gibraltar as an employed person, applies, as a result of incapacity to work, maternity or unemployment, for exemption from the payment of contributions over a certain period, and asks for contributions for that period to be credited to him, any period during which that person has been working in the territory of a Member State other than the United Kingdom shall, for the pursposes of his application, be regarded as a period during which he has been employed in Gibraltar and for which he has paid contributions as an employed person in accordance with the legislation of Gibraltar.
66 Končna redakcija
CELEX: 32004R0798
Glede na trenutne politične razmere v Burmi/Mjanmaru, ki se kažejo v nezmožnosti vojaških oblasti začeti poglobljeno razpravo z demokratičnim gibanjem o procesu, ki vodi v narodno spravo, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo, ker so Daw Aung San Suu Kyi in drugi člani Narodne lige za demokracijo še vedno v priporu in glede na nenehne resne kršitve človekovih pravic, vključno s tem, da niso bili sprejeti ukrepi za odpravo prisilnega dela v skladu s priporočili iz poročila skupine visokih uradnikov Mednarodne organizacije dela iz leta 2001, Skupno stališče 2004/423/SZVP zahteva, da je treba ohraniti omejitvene ukrepe proti vojaškemu režimu v Burmi/Mjanmaru in tistim osebam, ki imajo največ koristi zaradi njihove zlorabe vladanja, ter tistim, ki aktivno ovirajo proces narodne sprave, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo.
In view of the current political situation in Burma/Myanmar, as witnessed by the failure of the military authorities to enter into substantive discussions with the democratic movement concerning a process leading to national reconciliation, respect for human rights and democracy, the continuing detention of Daw Aung San Suu Kyi and other members of the National League for Democracy and the continuing serious violations of human rights, including the failure to take action to eradicate the use of forced labour in accordance with the recommendations of the International Labour Organisation's High-Level Team report of 2001, Common Position 2004/423/CFSP stipulates that the restrictive measures against the military regime in Burma/Myanmar and those who benefit most from its misrule and those who actively frustrate the process of national reconciliation, respect for human rights and democracy should be maintained.
67 Pravna redakcija
DRUGO
Nosilec nemudoma zdravstveno potrdi nezmožnost za delo in izdela spričevalo iz odstavka 1. Spričevalo navaja predvideno trajanje nezmožnosti za delo in se nemudoma pošlje pristojnemu nosilcu.
That institution shall immediately have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up. Such certificate shall state the probable duration of the incapacity, and shall be forwarded to the competent institution forthwith.
68 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003R2151
Dajatve za začasno delovno nezmožnost
Temporary disablement benefits
69 Pravna redakcija
DRUGO
dolgotrajna nezmožnost pridelovalca za delo;
long-term occupational incapacity of the grower;
70 Pravna redakcija
DRUGO
če oseba ob nastanku nezmožnost za delo in posledične invalidnosti ni bila zaposlena oseba po členu 1(a) Uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarne dajatve v skladu z določbami Zakona o nezmožnosti za delo (AAW) z dne 11. decembra 1975, ob upoštevanju:
if, when incapacity for work and the resultant invalidity occurred, the person concerned was not an employed person within the meaning of Article 1 (a) a of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 11 December 1975 on incapacity for work (AAW), taking account of:
71 Pravna redakcija
DRUGO
Ta nosilec dá nezmožnost za delo nemudoma zdravniško potrditi in sestaviti potrdilo iz odstavka 1. Takšno potrdilo navaja verjetni čas trajanja delovne nezmožnosti in se nemudoma odpošlje pristojnemu nosilcu.
That institution shall forthwith have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up. Such a certificate shall state the probable duration of the incapacity and shall be forwarded to the competent institution forthwith.
72 Pravna redakcija
DRUGO
Uporaba nizozemske zakonodaje za primer nezmožnosti za delo
Application of the Netherlands legislation on insurance against incapacity for work
73 Pravna redakcija
DRUGO
dajatve za starost, dodeljene v primeru nezmožnosti za delo,
old age benefits awarded in the event of unfitness for work,
74 Pravna redakcija
DRUGO
Če je bila vzrok za poprejšnjo nezmožnost za delo nesreča, do katere je prišlo v času, ko je za zadevno osebo veljala zakonodaja države članice, ki ne upošteva izvora nezmožnosti za delo, nosilec, pristojen v zvezi s poprejšnjo nezmožnostjo za delo, ali organ, ki ga določi pristojni organ zadevne države članice, na zahtevo pristojnega nosilca druge države članice predloži podatke o stopnji poprejšnje nezmožnosti za delo, in kolikor je to mogoče, vse podatke, ki bi omogočili določitev, ali je bila nezmožnost posledica nesreče pri delu v smislu zakonodaje, ki jo izvaja nosilec druge države članice.
When a previous incapacity for work was caused by an accident substained while the worker was subject to the legislation of a Member State which makes no distinction as to the origin of the incapacity for work, the institution competent in respect of the previous incapacity for work or the body designated by the competent authority of the Member State concerned shall, at the request of the competent institution of another Member State, supply information on the degree of the previous incapacity for work and, as far as possible, any information which would make it possible to determine whether the incapacity was the result of an accident at work within the meaning of the legislation administered by the institution of the second Member State.
75 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
Uradnik obvesti institucijo o nezmožnosti za delo takoj, ko je to mogoče, in obenem navede svoj trenutni naslov.
The official concerned shall notify his institution of his incapacity as soon as possible and at the same time state his current address.
76 Pravna redakcija
DRUGO
Mesečno nadomestilo za stalno osebno pomoč tistim, ki prejemajo pokojnino zaradi nezmožnosti za delo (Zakon št. 222 z dne 12. junija 1984).
Monthly allowances for continuous personal assistance for those receiving pensions for incapacity for work (Law No 222 of 12 June 1984).
77 Pravna redakcija
DRUGO
če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo ali posledične invalidnosti oseba zaposlena oseba po členu 1(a) Uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarnih dajatev v skladu z določbami Zakona o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo (WAO) z dne 18. februarja 1966, ob upoštevanju:
if, when incapacity for work or the resultant invalidity occured, the person concerned was an employed person within the meaning of Article 1 (a) of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work (WAO), taking account of:
78 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
Boleznine se nanašajo na denarne dajatve, ki v celoti ali delno nadomeščajo izgubo zaslužka v času začasne nezmožnosti za delo zaradi bolezni ali poškodbe.
Sickness benefits refer to cash benefits that replace in whole or in part loss of earnings during temporary inability to work due to sickness or injury.
79 Pravna redakcija
DRUGO
Kakor hitro ugotovi, da je delavec zopet sposoben za delo, o tem nemudoma obvesti delavca in pristojnega nosilca, pri čemer navede datum prenehanja delovne nezmožnosti delavca.
As soon as it establishes that the worker is fit to resume work, it shall forthwith notify the worker and the competent institution thereof, stating the date on which the worker's incapacity ceased.
80 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
- denarnih nadomestil, ki nadomestijo izgubo zaslužka v času začasne nezmožnosti za delo zaradi invalidnosti (te dajatve so vključene v "Invalidnine" (PY130G)),
- cash benefits that replace loss of earnings during temporary inability to work as a result of disability (these benefits are included under "Disability benefits" (PY130G)),
81 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
pavšalna plačila ali plačila v zvezi z zaslužki, namenjena za nadomestilo zaščitene osebe v celoti ali delno za izgubo zaslužka zaradi začasne nezmožnosti za delo zaradi bolezni ali poškodbe.
flat-rate or earnings-related payments intended to compensate the protected person in full or in part for the loss of earnings caused by temporary inability to work due to sickness or injury.
82 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
- denarnih nadomestil, ki nadomestijo izgubo zaslužka v času začasne nezmožnosti za delo zaradi nosečnosti (te dajatve so vključene v "Dodatke v zvezi z družino/otroki" (HY050G)),
- cash benefits that replace loss of earnings during temporary inability to work as a result of pregnancy (these benefits are included under "Family/children-related allowance" (HY050G)),
83 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
- dajatev, zagotovljenih kot celotno ali delno nadomestilo zaslužka v času začasne nezmožnosti za delo zaradi bolezni ali poškodbe (te dajatve so vključene v "Boleznine" (PY120G)),
- benefits provided to replace in whole or in part earnings during temporary incapacity to work due to sickness or injury (these benefits are included under "Sickness benefits" (PY120G)),
84 Pravna redakcija
DRUGO
Poročilo zdravnika, ki je opravil pregled, navaja zlasti predvideno trajanje nezmožnosti za delo, in se pošlje pristojnemu nosilcu v kraju stalnega prebivališča v treh dneh po datumu pregleda.
The report of the examining doctor shall indicate, in particular, the probable duration of the incapacity for work, and shall be forwarded to the competent institution by the institution of the place of residence within the three days following the date of the examination.
85 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31993R2474
(73) En izvoznik je trdil, da razlog za zmanjšanje tržnega deleža industrije Skupnosti ni damping ampak njena nezmožnost, da bi ponudila trgu dovolj koles glede na povpraševanje, in to zaradi pomanjkanja naložb.
(73) One exporter argued that the reason for any decrease in market share by the Community industry was not dumping but the inability to supply bicycles in accordance with demand due to a lack of investment.
86 Pravna redakcija
DRUGO
Člen 45(1) ne velja za oceno upravičenosti do dajatev v skladu s prehodnimi določbami zakonodaj o splošnem starostnem zavarovanju (člen 46), o splošnem zavarovanju za vdove in sirote ter o splošnem zavarovanju za primer nezmožnosti za delo.
Article 45 (1) shall not apply to the assessment of entitlement to benefits under the transitional provisions of the legislations on general old-age insurance (Article 46), on general insurance for widows and orphans and on general insurance against incapacity for work.
87 Pravna redakcija
zdravje
CELEX: 32003R1980
Invalidnost je popolna ali delna nezmožnost udejstvovanja v gospodarski dejavnosti ali normalnega življenja zaradi telesne ali duševne prizadetosti, za katero je verjetno, da bo stalna ali da bo trajala dalj od najkrajšega predpisanega obdobja.
Disability is the full or partial inability to engage in economic activity or to lead a normal life due to a physical or mental impairment that is likely to be either permanent or to persist beyond a minimum prescribed period.
88 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0138
Ustrezajo zlasti plačam, ki jih delodajalci še naprej začasno izplačujejo svojim zaposlenim ob bolezni, porodniškem dopustu, poškodbi pri delu, nezmožnosti za delo ali presežku delovne sile, če je zadevne zneske mogoče opredeliti ločeno.
They correspond in particular to wages and salaries which employers continue to pay on a provisional basis to their employees in the event of illness, maternity, accidents at the workplace, invalidity or redundancy, in so far as the amounts concerned can be separately identified.
89 Pravna redakcija
CELEX: 31981R1390
Zakonodaja v zvezi s splošnim zavarovanjem za primer invalidnosti, posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti rudarjev in posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti mornarjev v trgovski mornarici ter zakonodaja v zvezi z zavarovanjem za primer nezmožnosti za delo samozaposlenih oseb.'
The legislation relating to the general invalidity scheme, to the special invalidity scheme for miners and to the special scheme for sailors in the Merchant Navy and the legislation concerning insurance against incapacity for work for self-employed persons.'
90 Pravna redakcija
DRUGO
zavarovalnih dob, dopolnjenih v skladu z Zakonom o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo (WAO) z dne 18. februarja 1966, pod pogojem, da ne sovpadajo z zavarovalnimi dobami, dopolnjenimi v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 11. decembra 1975 (AAW), in
insurance periods completed under the law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work (WAO), provided that they do not coincide with insurance periods completed under the abovementioned law of 11 December 1975 (AAW), and
91 Pravna redakcija
DRUGO
Pripisani socialni prispevki delodajalcev vključujejo znesek, ki je enak vrednosti plač, ki jih delodajalci še naprej začasno izplačujejo svojim zaposlenim v primeru bolezni, porodniškega dopusta, poškodbe pri delu, nezmožnosti za delo, presežka delovne sile itd., če je ta znesek mogoče izločiti.
Employers' imputed social contributions include an amount equal in value to the wages and salaries which employers temporarily continue to pay in the event of the sickness, maternity, industrial injury, disability, redundancy, etc. of their employees, if that amount can he separated.
92 Pravna redakcija
DRUGO
zneska plač, ki ga delodajalci še naprej začasno plačujejo svojim zaposlenim v primeru bolezni, porodniškega dopusta, poškodbe pri delu, nezmožnosti za delo, presežka delovne sile itd. Ta plačila se obravnavajo kot socialni prejemki zaposlenih, financirani brez skladov (D.623), isti znesek pa je prikazan med pripisanimi socialnimi prispevki delodajalcev (D.122);
The amounts of wages and salaries which employers continue to pay to their employees temporarily in the case of sickness, maternity, industrial injury, disability, redundancy, etc. These payments are treated as unfunded employee social benefits (D. 623), with the same amounts being shown under employers' imputed social contributions (D. 122);
93 Pravna redakcija
DRUGO
Če oseba, ki običajno stalno prebiva v Gibraltarju, ali od katere se je zahtevalo, odkar je nazadnje prišla v Gibraltar, da plačuje prispevke v skladu z zakonodajo Gibraltarja kot zaposlena oseba, zaprosi za oprostitev plačila prispevkov za določeno obdobje zaradi nezmožnosti za delo, materinstva ali brezposelnosti in zaprosi, da se ji financirajo prispevki tega obdobja, se vsako obdobje, ko je ta oseba delala na ozemlju druge države članice, razen Združenega kraljestva, za te namene upošteva kot doba, ko je bila oseba zaposlena v Gibraltarju in za katero je plačala prispevke kot zaposlena oseba v skladu z zakonodajo Gibraltarja.
When a person who is normally resident in Gibraltar, or who has been required, since he last arrived in Gibraltar, to pay contributions under the legislation of Gibraltar as an employed person, applies, as a result of incapacity to work, maternity or unemployment, for exemption from the payment of contributions over a certain period, and asks for contributions for that period to be credited to him, any period during which that person has been working in the territory of a Member State other than the United Kingdom shall, for the purposes of his application, be regarded as a period during which he has been employed in Gibraltar and for which he has paid contributions as an employed person in accordance with the legislation of Gibraltar.
94 Pravna redakcija
regionalni razvoj
CELEX: 32004R0798
(2) Glede na trenutne politične razmere v Burmi/Mjanmarju, ki se kažejo v nezmožnosti vojaških oblasti začeti poglobljeno razpravo z demokratičnim gibanjem o procesu, ki vodi v narodno spravo, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo, ker so Daw Aung San Su Kyi in drugi člani Narodne lige za demokracijo še vedno v priporu in glede na nenehne resne kršitve človekovih pravic, vključno s tem, da niso bili sprejeti ukrepi za odpravo prisilnega dela v skladu s priporočili iz poročila skupine visokih uradnikov Mednarodne organizacije dela iz leta 2001, Skupno stališče 2004/423/SZVP zahteva, da je treba ohraniti omejitvene ukrepe proti vojaškemu režimu v Burmi/Mjanmarju in tistim osebam, ki imajo največ koristi zaradi njihove zlorabe vladanja, ter tistim, ki aktivno ovirajo proces narodne sprave, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo.
(2) In view of the current political situation in Burma/Myanmar, as witnessed by the failure of the military authorities to enter into substantive discussions with the democratic movement concerning a process leading to national reconciliation, respect for human rights and democracy, the continuing detention of Daw Aung San Suu Kyi and other members of the National League for Democracy and the continuing serious violations of human rights, including the failure to take action to eradicate the use of forced labour in accordance with the recommendations of the International Labour Organisation's High-Level Team report of 2001, Common Position 2004/423/CFSP stipulates that the restrictive measures against the military regime in Burma/Myanmar and those who benefit most from its misrule and those who actively frustrate the process of national reconciliation, respect for human rights and democracy should be maintained.
95 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
"dodatek za nezmožnost za delo za mlade invalidne osebe (Zakon z dne 24. aprila 1997)"; (f) v oddelku "M.
'incapacity benefits for disabled young people (Law of 24 April 1997)`;
96 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R0680
Če invalidska komisija ugotovi, da za uslužbenca veljajo določbe člena 41b, je samodejno upokojen zadnji dan v mesecu, v katerem direktor prizna njegovo trajno nezmožnost za delo.
A staff member to whom the Invalidity Committee finds that the provisions of Article 41b apply shall automatically be retired on the last day of the month in which the director recognizes his permanent incapacity to perform his duties.
97 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
nadomestila za čas dolgotrajne delovne nezmožnosti;
long-term disability benefits;
98 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1223
Izvajanje nizozemske zakonodaje v zvezi z nezmožnostjo za delo"
Application of the Netherlands laws relating to incapacity for work`;
99 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0098
"huda neželena reakcija" pomeni nenameren odziv pri dajalcu ali bolniku, povezan z odvzemom ali transfuzijo krvi ali komponent krvi, ki je smrten, smrtno nevaren, ki povzroča invalidnost ali nezmožnost za delo, ali katerega posledica je hospitalizacija ali obolevnost, ali ki podaljša hospitalizacijo ali obolevnost;
"serious adverse reaction" shall mean an unintended response in donor or in patient associated with the collection or transfusion of blood or blood components that is fatal, life-threatening, disabling, incapacitating, or which results in, or prolongs, hospitalisation or morbidity;
100 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0023
"huda neželena reakcija" je nenameren odziv, vključno s pojavom prenosljive bolezni pri darovalcu ali prejemniku, povezan z oskrbo ali uporabo tkiv in celic pri zdravljenju ljudi, ki je smrten, smrtno nevaren, ki povzroča invalidnost ali nezmožnost za delo, ali katerega posledica je hospitalizacija ali obolevnost, ali ki podaljša hospitalizacijo ali obolevnost;
"serious adverse reaction" means an unintended response, including a communicable disease, in the donor or in the recipient associated with the procurement or human application of tissues and cells that is fatal, life-threatening, disabling, incapacitating or which results in, or prolongs, hospitalisation or morbidity;
Prevodi: sl > en
51–100/127
nezmožnost za delo