Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
51–62/62
sodno zaslišanje
51 Pravna redakcija
DRUGO
Po predložitvi pisnih vlog kot je določeno v členu 115(1) in v kolikor obstaja, v členu 117(1) in (2) tega Poslovnika, se lahko Sodišče na podlagi poročila sodnika-poročevalca in po zaslišanju generalnega pravobranilca ter strank odloči odpraviti ustni del postopka, razen če ena od strank predloži zaprosilo, ki navaja razloge, zaradi katerih želi biti zaslišana.
After the submission of pleadings as provided for in Article 115(1) and, if any, Article 117(1) and (2) of these Rules, the Court, acting on a report from the Judge-Rapporteur and after hearing the Advocate-General and the parties, may decide to dispense with the oral part of the procedure unless one of the parties submits an application setting out the reasons for which he wishes to be heard.
52 Pravna redakcija
DRUGO
smejo dodatno razkriti le v zvezi s sodnimi postopki ali upravnimi postopki, ki vključujejo sankcije zaradi ali v zvezi s pripravo ali pregledom davčne odmere, in le osebam, ki neposredno sodelujejo v teh postopkih; vendar se lahko take informacije razkrijejo med javnim zaslišanjem ali v sodbah, če pristojni organ države članice, ki je posredovala informacijo, temu ne nasprotuje,
may in addition be made known only in connection with judicial proceedings or administrative proceedings involving sanctions undertaken with a view to, or relating to, the making or reviewing the tax assessment and only to persons who are directly involved in such proceedings; such information may, however, be disclosed during public hearings or in judgements if the competent authority of the Member State supplying the information raises no objection,
53 Pravna redakcija
DRUGO
Po predložitvi pisnih vlog kot je predvideno v členu 115 (1) in, v kolikor obstaja, v členu 117 (1) in (2) tega Poslovnika, se lahko Sodišče na podlagi poročila sodnika poročevalca in po zaslišanju generalnega pravobranilca ter strank odloči odpraviti ustni del postopka, razen če ena od strank ugovarja na podlagi tega, da ji pisni postopek ni v celoti omogočil braniti njenega stališča.
After the submission of pleadings as provided for in Articles 115 (1) and, if any, Article 117(1) and (2) of these Rules, the Court may, acting on a report from the Judge-Rapporteur and after hearing the Advocate-General and the parties, decide to dispense with the oral part of the procedure unless one of the parties objects on the ground that the written procedure did not enable him fully to defend his point of view.
54 Pravna redakcija
DRUGO
sodbe in sklepi sodnih organov in teles in (b) spisi nasploh, kot so začetne vloge pred sodišči in procesna dejanja v pritožbenem postopku, kot so vloge za razveljavitev zamudnih sodb, pritožbe, vloge za obnovo ali revizijo, postopki, ki jih sprožijo stranke ali kdo tretji zoper izvensodne in sodne akte, intervencija v sodnih postopkih, obvestila in vabila, pozivi na pripravljalne poizvedbe, pozivi na nadaljnja zaslišanja, vabila pričam itn.
judgments and orders by judicial authorities and bodies, and (b) generally, documents such as originating applications to the courts and steps in appellate proceedings, such as EN applications to set aside a judgment by default, appeals, applications for retrial or review, proceedings brought by parties or others against extra-judicial and judicial acts, intervention in legal proceedings, notifications and citations, summonses to preparatory inquiries, summonses to further hearings, notification of witnesses, etc.
55 Pravna redakcija
DRUGO
Vendar pa po predložitvi poročil o primeru ali pisnih pripombah, ki so navedene v členu 20 Statuta EGS, členu 21 Euratom Statuta in členu 103 (3) tega Poslovnika, Sodišče lahko na podlagi poročila sodnika-poročevalca po obvestilu oseb, ki so po prej omenjenih določbah upravičene do predložitve takih izjav ali pripomb, po zaslišanju generalnega pravobranilca odloči drugače, pod pogojem, da nobena od teh oseb ni zaprosila za predstavitev ustne utemeljitve.
However, after the statements of case or written observations referred to in Article 20 of the EEC Statute, Article 21 of the Euratom Statute and Article 103 (3) of these Rules have been submitted, the Court, acting on a report from the Judge-Rapporteur, after informing the persons who under the aforementioned provisions are entitled to submit such statements or observations, may, after hearing the Advocate-General, decide otherwise, provided that none of those persons has asked to present oral argument.
56 Pravna redakcija
DRUGO
Vendar pa po predložitvi izjav o primeru ali pisnih pripombah, ki so navedene v členu 20 Statuta ES, členu 21 Statuta Euratom in členu 103(3) tega Poslovnika, Sodišče lahko na podlagi poročila sodnika-poročevalca po obvestilu oseb, ki so po prej navedenih določbah upravičene do predložitve takih izjav ali pripomb, po zaslišanju generalnega pravobranilca odloči drugače, pod pogojem, da nobena od teh oseb ni predložila zahteve z navedbo razlogov, zaradi katerih želi biti zaslišana.
However, after the statements of case or written observations referred to in Article 20 of the EC Statute, Article 21 of the Euratom Statute and Article 103(3) of these Rules have been submitted, the Court, acting on a report from the Judge-Rapporteur, after informing the persons who under the aforementioned provisions are entitled to submit such statements or observations, may, after hearing the Advocate-General, decide otherwise, provided that none of those persons has submitted an application setting out the reasons for which he wishes to be heard.
57 Pravna redakcija
izobraževanje
DRUGO
V tem zapisniku je navedena zadeva, datum, ura in kraj zaslišanja, navedba o tem, ali je bila na zaslišanju javnost prisotna ali izključena, imena sodnikov, generalnega pravobranilca in prisotnega sodnega tajnika, imena in obseg pooblastila zastopnikov, odvetnikov ali svetovalcev prisotnih strank, priimke, osebna imena, položaj in stalni naslovi zaslišanih prič ali izvedencev, navedba o dokazih ali dokumentih, predloženih na zaslišanju, in, kadar je tako nujno, izjave, podane na zaslišanju in sklepi, ki jih je na zaslišanju razglasilo sodišče ali predsednik.
Those minutes shall contain an indication of the case, the date, hour and place of the hearing, an indication of whether the hearing was in public or in camera, the names of the Judges, the Advocate-General and the Registrar present, the names and capacities of the agents, lawyers or advisers of the parties present, the surnames, forenames, status and permanent addresses of the witnesses or experts examined, an indication of the evidence or documents produced at the hearing and, in so far as is necessary, the statements made at the hearing and the decisions pronounced at the hearing by the Court or the President.
58 Pravna redakcija
DRUGO
Kadar je vprašanje, ki je poslano Sodišču v predhodno odločanje, enako vprašanju, o katerem je Sodišče že odločalo, kadar se odgovor na tako vprašanje lahko jasno zaključi iz obstoječe sodne prakse ali kadar odgovor na vprašanje ne dovoljuje resnega dvoma, lahko Sodišče po obvestilu sodišča ali tribunala, ki mu je poslalo vprašanje, po obravnavi vseh pripomb, ki so jih predložile osebe iz člena 20 Statuta ES, člena 21 Statuta Euratom in člena 103(3) tega Poslovnika, ter po zaslišanju generalnega pravobranilca, izreče svoj sklep z utemeljeno odredbo, v kateri se po potrebi sklicuje na svojo prejšnjo sodbo ali ustrezno sodno prakso.«
Where a question referred to the Court for a preliminary ruling is identical to a question on which the Court has already ruled, where the answer to such a question may be clearly deduced from existing case-law or where the answer to the question admits of no reasonable doubt, the Court may, after informing the court or tribunal which referred the question to it, after hearing any observations submitted by the persons referred to in Article 20 of the EC Statute, Article 21 of the Euratom Statute and Article 103(3) of these Rules and after hearing the Advocate-General, give its decision by reasoned order in which, if appropriate, reference is made to its previous judgment or to the relevant case-law.'
59 Pravna redakcija
DRUGO
Tako kot se stranki strinjata s klavzulo 9 tega sporazuma, soglašata tudi, da za namen člena 1 Protokola, priloženega h Konvenciji o sodni pristojnosti in izvršbi sodb v civilnih in trgovskih zadevah, podpisani v Bruslju 27. septembra 1998, in brez poseganja v uresničevanje tega sporazuma s strani njegovih strank (sodelujoča stranka iz Luksemburga) izrecno in nedvoumno potrjuje tudi svoje strinanje z določbami klavzule 9 tega sporazuma, ki določajo, da je okrožno sodišče ( Landgericht ) v Frankfurtu na Maini pristojno za zaslišanje in odločitev v zvezi s katerokoli tožbo, dejanjem ali postopkom ter za reševanje sporov, do katerih lahko pride v zvezi s tem sporazumom, in se za te namene nepreklicno podreja pristojnosti teh sodišč.
In addition to clause 9 of this Agreement the Parties agree that for purpose of Article 1 of the Protocol annexed to the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, signed in Brussels on 27 September 1998 and without prejudice to the foregoing execution of this Agreement by the parties hereto, (Luxembourg Counterparty) expressly and specifically confirms its agreement to the provisions of clause 9 of this Agreement, stipulating that the District Court (Landgericht) of Frankfurt am Main shall have jurisdiction to hear and determine any suit, action or proceeding, and to settle any disputes, which may arise out of or in connection with this Agreement and, for such purposes, irrevocably submits to the jurisdiction of such courts.
60 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0805
je bila listina o začetku postopka ali enakovredna listina ali, kjer je to primerno, poziv na sodno zaslišanje, vročen na enega od načinov, ki jih določa člen 14;
the document instituting the proceedings or an equivalent document or, where applicable, the summons to a court hearing, was served by one of the methods provided for in Article 14;
61 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R1239
Stranke v postopku se obvesti o zaslišanju priče ali strokovnjaka pred pristojnim sodnim ali drugim organom.
The parties to proceedings shall be informed of the hearing of a witness or expert before a competent judicial or other authority.
62 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R2201
Če je sodišče v skladu s členom 13 Haaške konvencije iz leta 1980 izdalo sodno odločbo, da se otrok ne vrne, mora v skladu z nacionalno zakonodajo takoj neposredno ali preko svojega osrednjega organa poslati kopijoodločbe, da se otrok ne vrne, in kopije ustreznih dokumentov, zlasti prepisa zaslišanja pred sodiščem, pristojnemu sodišču ali osrednjemu organu v državi članici, kjer je otrok običajno prebival neposredno pred neupravičeno premestitvijo ali zadržanjem.
If a court has issued an order on non-return pursuant to Article 13 of the 1980 Hague Convention, the court must immediately either directly or through its central authority, transmit a copy of the court order on non-return and of the relevant documents, in particular a transcript of the hearings before the court, to the court with jurisdiction or central authority in the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention, as determined by national law.
Prevodi: sl > en
51–62/62
sodno zaslišanje