Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
51–100/289
upravni dogovor
51 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
Kadar je treba razpoložljive informacije spremeniti zaradi sprememb carinske zakonodaje, upravnih dogovorov ali zahtev, carina spremenjene informacije zagotovi dovolj vnaprej pred začetkom veljavnosti sprememb, da jih lahko zainteresirane osebe upoštevajo, razen če ni vnaprejšnje obveščanje izključeno.
When information that has been made available must be amended due to changes in Customs law, administrative arrangements or requirements, the Customs shall make the revised information readily available sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless advance notice is precluded.
52 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Ukrepi iz prejšnjega pododstavka zagotavljajo, da se za sedanje države članice ohrani dejansko stanje, ki izhaja iz uporabe Uredbe Sveta (EGS) št. 3637/92 in upravnega dogovora, podpisanega dne 23. decembra 1992, ki določa začetek veljavnosti in postopke za uvajanje sistema ekotočk iz Sporazuma o tranzitu.
The measures referred to in the first subparagraph shall ensure that the factual situation for the present Member States resulting from the application of Council Regulation (EEC) No 3637/92 and of the Administrative Arrangement, signed on 23 December 1992, setting the date of entry into force and the procedures for the introduction of the ecopoints system referred to in the Transit Agreement, is maintained.
53 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Kadar ukrepa na zaprosilo druge pogodbenice v skladu s 23. in 24. členom te konvencije, lahko pogodbenica v skladu s svojo nacionalno zakonodajo ali upravnimi postopki nameni posebej upošteva možnost sklenitve sporazumov ali dogovorov o delitvi takega premoženja z drugimi pogodbenicami za vsak primer posebej.
3 When acting on the request made by another Party in accordance with Articles 23 and 24 of this Convention, a Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such property, in accordance with its domestic law or administrative procedures.
54 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
Če pa sodišče za službene potrebe opravi večje nakupe nepremičnin in blaga ali storitev, za katere se zaračunajo ali lahko zaračunajo določljive dajatve in/ali davki, države pogodbenice sprejmejo ustrezne upravne dogovore za oprostitev takih dajatev ali za povračilo zneska plačane dajatve in /ali davka.
Nevertheless, when the Court for its official use makes major purchases of property and goods or services on which identifiable duties and/or taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative arrangements for the exemption of such charges or reimbursement of the amount of duty and/or tax paid.
55 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 9-2009
Slovenija soglaša, da bo zagotovila upravno pomoč pri izvajanju tega sporazuma, zlasti glede omogočanja vstopa in izstopa oseb ter uvoza in izvoza blaga in materialov, povezanih s projekti, o katerih se dogovorita pogodbenici na podlagi tega sporazuma, vključno z oprostitvijo plačila pristojbin, ki navadno veljajo za uvoz in izvoz, iz 6. člena.
Slovenia agrees to provide administrative assistance in the implementation of the present Agreement, in particular as regards facilitating the entry and exit of persons and the importation and exportation of goods and materials relating to projects agreed upon by the Parties within the frame of the present Agreement, including exemption from charges that are normally applicable upon importation and exportation referred to in Article 6 below.
56 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
Razen če se država članica ne dogovori drugače, ji Europol v celoti povrne vso odškodnino, ki jo je plačala žrtvam ali njihovim pravnim naslednikom za škodo iz odstavka 1. Morebitni spori med to državo članico in Europolom glede načela ali zneska povračila se morajo predložiti Upravnemu odboru, ki o zadevi odloči z dvotretjinsko večino.";
Unless otherwise agreed by the Member State concerned, Europol shall reimburse in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf for damage referred to in paragraph 1. Any dispute between that Member State and Europol over the principle or amount of repayment must be referred to the Management Board, which shall settle the matter by a two-thirds majority.";
57 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
15.4 Pogodbenice naj tistim mednarodnim kmetijskim raziskovalnim središčem, ki so podpisala sporazume z upravnim organom, v skladu z medsebojno dogovorjenimi pogoji zagotovijo dostop do rastlinskih genskih virov za prehrano in kmetijstvo, ki niso navedeni v prilogi I in so pomembni za programe in dejavnosti mednarodnih kmetijskih raziskovalnih središč.
15.4 The Contracting Parties are encouraged to provide IARCs that have signed agreements with the Governing Body with access, on mutually agreed terms, to plant genetic resources for food and agriculture not listed in Annex I that are important to the programmes and activities of the IARCs.
58 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
Ta naslov ne vpliva na določbe, ki se uporabljajo za pravno pomoč na kazenskem področju, niti na širše obveznosti na področju upravne pomoči, ali ugodnejše določbe dvo- ali večstranskih dogovorov o sodelovanju med pogodbenicama, zlasti ne na Dodatni protokol z dne 9. junija 1997 o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah.
This Title shall not affect the provisions applicable to mutual legal assistance in criminal matters or more extensive obligations in the field of administrative assistance or more favourable provisions of bilateral or multilateral cooperation arrangements between the Contracting Parties, in particular the Additional Protocol on mutual administrative assistance in customs matters of 9 June 1997.
59 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Upravni odbor prouči kateri koli spor med dvema oziroma več pogodbenicami glede razlage ali uporabe te konvencije, in če se pogodbenice ne morejo prijateljsko dogovoriti, se na zahtevo prizadete pogodbenice spor predloži razsodišču, ki je bilo ustanovljeno v skladu s Konvencijo o uvedbi varnostnega nadzora na področju jedrske energije z dne 20. decembra 1957.
Any dispute arising between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall be examined by the Steering Committee and in the absence of friendly settlement shall, upon the request of a Contracting Party concerned, be submitted to the Tribunal established by the Convention of 20th December 1957 on the Establishment of a Security Control in the Field of Nuclear Energy.
60 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-27
V zvezi s prvim odstavkom 9. člena se razume, da dejstvo, da povezana podjetja sklenejo dogovore, kot so dogovori o delitvi stroškov ali splošni dogovori o izvajanju storitev, za razdelitev poslovodnih, splošnih upravnih, tehničnih in komercialnih stroškov, raziskovalnih in razvojnih stroškov ter drugih podobnih stroškov ali na podlagi te razdelitve, samo po sebi ni pogoj, kot je mišljen v tem odstavku.
In respect of paragraph 1 of Article 9, it is understood that the fact that associated enterprises have concluded arrangements, such as costsharing arrangements or general services agreements, for or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial expenses, research and development expenses and other similar expenses, is not in itself a condition as meant in that paragraph.
61 Objavljeno
finance
WTO: Vlaganja in carine
17.4 Če članica, ki je zahtevala posvetovanje, meni, da se s posvetovanjem v skladu s tretjim odstavkom ni uspelo doseči obojestransko dogovorjene rešitve, in če so upravna telesa članice uvoznice opravila neko končno dejanje z namenom določitve dokončne protidumpinške carine ali z namenom sprejetja cenovne zaveze, tedaj sme zadevo posredovati Organu za reševanje sporov (Dispute Settlement Body, DSB).
17.4 If the Member that requested consultations considers that the consultations pursuant to paragraph 3 have failed to achieve a mutually agreed solution, and if final action has been taken by the administering authorities of the importing Member to levy definitive anti dumping duties or to accept price undertakings, it may refer the matter to the Dispute Settlement Body ("DSB").
62 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
13.4 Upravni organ na svoji prvi seji prouči ustrezno politiko in merila za posebno pomoč v okviru dogovorjene finančne strategije iz 18. člena za ohranjanje rastlinskih genskih virov za prehrano in kmetijstvo v državah v razvoju in državah z gospodarstvom v prehodu, ki pomembno prispevajo k raznovrstnosti rastlinskih genskih virov za prehrano in kmetijstvo v večstranskem sistemu in/ali imajo posebne potrebe.
13.4 The Governing Body shall, at its first meeting, consider relevant policy and criteria for specific assistance under the agreed funding strategy established under Article 18 for the conservation of plant genetic resources for food and agriculture in developing countries, and countries with economies in transition whose contribution to the diversity of plant genetic resources for food and agriculture in the Multilateral System is significant and/or which have special needs.
63 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-1
Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, bo zaprošeni organ če ta ne more ukrepati na lastno odgovornost, pa upravni oddelek, na katerega je ta organ naslovil zaprosilo postopal v okviru svoje pristojnosti in razpoložljivih sredstev, kot da bi ukrepal na svojo odgovornost ali na zahtevo drugih organov iste pogodbenice, in bo preskrbel informacije, ki jih že ima, opravil ustrezne poizvedbe ali se dogovoril za njihovo izvedbo.
In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter cannot act on its own account, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and available resources, as though it was acting on its own account or at the request of other authorities of that same Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
64 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
Če bo za zavarovanje katerega koli zunanjega dolga ali dogovora z enakim učinkom ustvarjena kakršna koli zastavna pravica na javnem premoženju, ki bo ali bi lahko imela za posledico prednostno obravnavanje v korist upnika zunanjega dolga pri dodeljevanju, unovčenju ali razdeljevanju deviz, morajo biti s tako zastavno pravico, razen če z banko ni drugače dogovorjeno, ipso facto in brez stroškov za banko enako in sorazmerno zavarovani tudi glavnica, obresti in drugi stroški posojila in Slovenija mora, če ustvari ali dovoli, da se ustvari taka zastavna pravica, pri tem sprejeti izrecno določbo s takim učinkom; če pa Slovenija take določbe pri ustvarjeni zastavni pravici na premoženju kake njene politične ali upravne enote ne more sprejeti zaradi ustavnih ali drugih pravnih razlogov, bo takoj in brez stroškov za banko zavarovala glavnico, obresti in druge stroške posojila z enakovredno zastavno pravico na drugem javnem premoženju, ki bo za banko sprejemljivo.
If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of the external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, the lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, and Slovenia, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, Slovenia shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
65 Končna redakcija
DRUGO
O vseh teh dogovorih se obvesti Upravno komisijo.
Any such agreements which are concluded on this subject shall be notified to the Administrative Commission.
66 Končna redakcija
DRUGO
O vsakem dogovoru, sklenjenem v zvezi s tem vprašanjem, se obvesti Upravna komisija.
Any agreements concluded on this subject shall be notified to the Administrative Commission.
67 Končna redakcija
CELEX: 32004R0724
Upravni odbor izda posebno pooblastilo v dogovoru s Komisijo po posvetovanju z vpletenimi strankami."
The Administrative Board shall issue specific terms of reference in agreement with the Commission, following consultations with the parties involved."
68 Končna redakcija
DRUGO
Dve ali več držav članic ali pristojni organi teh držav članic se lahko po prejetju mnenja Upravne komisije dogovorijo o drugih izvedbenih določbah.
Two or more Member States or the competent authorities of those Member States may, having received the Opinion of the Administrative Commission, agree to introduce other implementing provisions.
69 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
Upravni odbor bo na podlagi te tabele in v dogovoru s Komisijo Evropskih skupnosti opredelil dela in naloge ter pooblastila za vsako osnovno delovno mesto.
By reference to this table, the Administrative Board shall, by agreement with the Commission of the European Communities, define the duties and powers attaching to each basic post.
70 Končna redakcija
DRUGO
Dve ali več držav članic ali pristojni organi teh držav članic se lahko po prejemu mnenja Upravne komisije dogovorijo tudi o drugih izvedbenih pravilih.
Two or more Member States or the competent authorities of those Member States may, having received the Opinion of the Administrative Commission, agree on other implementing provisions.
71 Končna redakcija
DRUGO
Dve ali več držav članic ali pristojni organi teh držav članic se lahko po prejemu mnenja Upravne komisije dogovorijo tudi o drugih izvedbenih pravilih..
Two or more Member States, or the competent authorities of those States may, having received the Opinion of the Administrative Commission, agree on other implementing provisions.
72 Končna redakcija
DRUGO
Členi 9, 10(2) do (5), 17, 18, 19 in 21 Upravnega dogovora št. 1 z dne 18. junija 1954 o Konvenciji z dne 29. marca 1951 (zdravstveno zavarovanje in izplačilo pokojnin).
Articles 9, 10 (2) to (5), 17, 18, 19 and 21 of Administrative ArrangementNo 1 of 18 June 1954 on the Convention of 29 March 1951 (sickness insurance and payment of pensions).
73 Končna redakcija
CELEX: 32004R0724
Upravni odbor Agencije bi moral biti pristojen, da v dogovoru s Komisijo opredeli načrt ukrepanja glede na pripravljenost Agencije v zvezi z onesnaženjem in odzivne dejavnosti le-te.
The Administrative Board of the Agency should have the competence, in agreement with the Commission, to define a policy plan with regard to the Agency's pollution preparedness and response activities.
74 Končna redakcija
CELEX: 31972R0574
Dve ali več držav članic ali pristojni organi v teh državah članicah se lahko po prejetju mnenja Upravne komisije dogovorijo o drugih postopkih za oceno zneskov, ki jih je treba povrniti.
Two or more Member States or the competent authorities of those States may, after receiving the Opinion of the Administrative Commission, agree upon other methods of assessing the amounts to be refunded.
75 Končna redakcija
CELEX: 41999D0007
Podlaga za konkretno napotitev pa ostajajo dvostranski sporazumi med vsakokratnimi partnerskimi državami, ki se po potrebi lahko dopolnijo s konkretnejšimi dogovori med pristojnimi upravnimi organi.
Furthermore, this secondment at operational level will always be based on the bilateral agreements between the Partner States which may, if necessary, be supplemented by more specific arrangements between the relevant administrative authorities.
76 Končna redakcija
CELEX: 32004R0874
Če se stranki ne dogovorita drugače ali določita drugače v pogodbi o registraciji med registratorjem in imetnikom domenskega imena, je jezik upravnega postopka tisti jezik, v katerem je navedena pogodba napisana.
Unless otherwise agreed by the parties, or specified otherwise in the registration agreement between registrar and domain name holder, the language of the administrative proceeding shall be the language of that agreement.
77 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
je potrdil javni organ ali drugi organ, ki ga je za ta namen pooblastila država članica, iz katere izvira; (b) dogovor v zvezi s preživninskimi obveznostmi, sklenjen z upravnimi organi ali potrjen z njihove strani;
This Regulation shall also apply to decisions delivered following challenges to judgments, court settlements or authentic instruments certified as European Enforcement Orders.
78 Končna redakcija
DRUGO
postopke in pogoje, pod katerimi se vse države članice ali nekaj držav članic lahko dogovori, da bodo z upravno pomočjo v poljske poskuse vključile sorte, za katere je bila v drugi državi članici vložena prijava za sprejetje;
the procedures and conditions under which all or several Member States may agree to include in the growing trials, by way of administrative assistance, varieties for which a request for acceptance has been introduced in another Member State;
79 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
Upravna komisija pripravi seznam storitev, ki zaradi praktičnih razlogov zahtevajo predhodni dogovor med zadevno osebo in ustanovo, ki izvaja zdravljenje, da se te storitve lahko zagotovijo med začasnim bivanjem v drugi državi članici;";
The Administrative Commission shall establish a list of benefits in kind which, in order to be provided during a stay in another Member State, require, for practical reasons, a prior agreement between the person concerned and the institution providing the care;"
80 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
Upravna komisija v zvezi s tem pripravi seznam storitev, ki so predmet predhodnega dogovora med zavarovano osebo in ustanovo, ki izvaja zdravljenje, s čimer se zagotovi dostopnost zdravljenja in svoboda zavarovane osebe, da začasno biva v drugi državi članici.
In this connection, the Administrative Commission establishes a list of the benefits in kind that are subject to prior agreement between the insured person and the institution providing the treatment in order to guarantee the availability of the care and the insured person's freedom to stay temporarily in another Member State.
81 Pravna redakcija
promet
1. Ustrezni organi pogodbenic sklenejo upravni dogovor za zagotovitev učinkovitega izvajanja določb tega sporazuma.
1. The appropriate authorities of the Parties shall establish an Administrative Arrangement in order to provide for the effective implementation of the provisions of this Agreement.
82 Pravna redakcija
promet
3. Upravni dogovor, sklenjen v skladu s tem členom, se lahko spremeni s pisnim sporazumom med ustreznimi organi pogodbenic.
3. An Administrative Arrangement established pursuant to this Article may be amended by written agreement between the appropriate authorities of the Parties.
83 Pravna redakcija
DRUGO
Upravni in finančni dogovori
Administrative and Financial Arrangements
84 Pravna redakcija
promet
Dogovori o upravnem sodelovanju
Arrangements for administrative cooperation
85 Pravna redakcija
promet
- DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
- ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
86 Pravna redakcija
DRUGO
Sporazum z dne 24. februarja 1969, sklenjen za izvajanje člena 51 Uredbe št. 3, in Upravni dogovor, sklenjen na isti dan, v skladu z navedenim Sporazumom.
The Agreement of 24 February 1969 concluded for the implementation of Article 51 of Regulation No 3, and the Administrative Arrangement of the same date made pursuant to the said Agreement.
87 Pravna redakcija
CELEX: 22003D0038
NASLOV VI DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
TITLE VI ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
88 Pravna redakcija
DRUGO
Spremembe finančnih in upravnih dogovorov
Amendment to the Financial and Administrative Arrangements
89 Pravna redakcija
DRUGO
Ti dogovori se sporočijo Upravni komisiji.
Such agreements shall be communicated to the Administrative Commission.
90 Pravna redakcija
DRUGO
upravni in računovodski nadzor najmanj 5 % dogovorov iz člena 5(7);
administrative and accounting checks on at least 5 % of agreements as referred to in Article 5(7);
91 Pravna redakcija
DRUGO
Upravni svet v dogovoru s Komisijo sprejme potrebne izvedbene določbe.
The Management Board, in agreement with the Commission, shall adopt the necessary implementing provisions.
92 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenice se skupaj dogovorijo o upravnih ukrepih v zvezi z obvestili.
Administrative arrangements concerning the communications shall be jointly agreed by the Contracting Parties.
93 Pravna redakcija
DRUGO
Upravni odbor v dogovoru s Komisijo sprejme ustrezne izvedbene predpise.
The Management Board shall, in agreement with the Commission, adopt the appropriate implementing rules.
94 Pravna redakcija
promet
(i) Pogodbenice se skupaj dogovorijo o upravnih ukrepih v zvezi z obvestili.
(i) Administrative arrangements concerning the communications shall be jointly agreed by the Contracting Parties.
95 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R1535
(d) upravni in računovodski pregledi najmanj 5 % dogovorov iz člena 12(4);
(d) administrative and accounting checks on at least 5 % of agreements as referred to in Article 12(4);
96 Pravna redakcija
promet
Če bi Ukrajina postala članica Svetovne trgovinske organizacije pred datumom poteka veljavnosti tega sporazuma, se bodo ta sporazum in njegove priloge uporabljali kot upravni dogovor, o čemer se uradno obvesti Svetovno trgovinsko organizacijo, njegove določbe pa se bodo uporabljale v okviru Sporazumov in pravil Svetovne trgovinske organizacije.
Should Ukraine become a Member to the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, this Agreement and its annexes will be applied and notified to the World Trade Organisation as an Administrative Arrangement, and its provisions will be applied within the framework of the Agreements and rules of the World Trade Organisation.
97 Pravna redakcija
promet
Če bi Republika Uzbekistan postala članica Svetovne trgovinske organizacije pred datumom poteka veljavnosti tega sporazuma, se bodo ta sporazum in njegove priloge uporabljali kot upravni dogovor, o čemer se uradno obvesti Svetovno trgovinsko organizacijo, njegove določbe pa se bodo uporabljale v okviru Sporazumov in pravil Svetovne trgovinske organizacije.
Should the Republic of Uzbekistan become a member of the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, this Agreement and its annexes will be applied and notified to the World Trade Organisation as an Administrative Arrangement, and its provisions will be applied within the framework of the Agreements and rules of the World Trade Organisation.
98 Pravna redakcija
promet
Če bi Republika Kazahstan postala članica Svetovne trgovinske organizacije pred datumom izteka veljavnosti Sporazuma, se še naprej uporabljajo določbe členov 2(2) do (5), 3, 6, 7, 8, 9 in 11 do 19, Protokol A, Protokol B, Protokol C, Potrjen zapisnik št. 1, Potrjen zapisnik št. 2, Potrjen zapisnik št. 3 in Potrjen zapisnik št. 4 kot upravni dogovor v smislu člena 2(17) Sporazuma WTO o tekstilu in oblačilih.
Should the Republic of Kazakhstan become a member of the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Articles 2(2) to (5), 3, 6, 7, 8, 9, 11 to 19, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3 and Agreed Minute No 4 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2(17) of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.
99 Pravna redakcija
promet
Če bi Republika Azerbajdžan postala članica Svetovne trgovinske organizacije pred datumom izteka veljavnosti Sporazuma, se še naprej uporabljajo določbe členov 2(2) do (6), 3, 6, 7, 8, 9 in 11 do 19, Protokol A, Protokol B, Protokol C, Potrjeni zapisnik št. 1, Potrjeni zapisnik št. 2, Potrjeni zapisnik št. 3 in Potrjeni zapisnik št. 4 kot upravni dogovor v smislu člena 2(17) Sporazuma STO o tekstilu in oblačilih.
Should the Republic of Azerbaijan become a member of the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Articles 2(2) to (6), 3, 6, 7, 8, 9, 11 to 19, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3 and Agreed Minute No 4 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2(17) of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.
100 Pravna redakcija
promet
Če bi Republika Tadžikistan postala članica Svetovne trgovinske organizacije pred datumom izteka veljavnosti Sporazuma, se še naprej uporabljajo določbe členov 2(2) do (6), 3, 6, 7, 8, 9 in 11 do 19, Protokol A, Protokol B, Protokol C, Potrjeni zapisnik št. 1, Potrjeni zapisnik št. 2, Potrjeni zapisnik št. 3 in Potrjeni zapisnik št. 4 kot upravni dogovor v smislu člena 2(17) Sporazuma STO o tekstilu in oblačilih.
Should the Republic of Tajikistan become a member of the World Trade Organisation before the date of expiry of the Agreement, the provisions of Articles 2(2) to (6), 3, 6, 7, 8, 9, 11 to 19, Protocol A, Protocol B, Protocol C, Agreed Minute No 1, Agreed Minute No 2, Agreed Minute No 3 and Agreed Minute No 4 shall continue to be applicable as administrative arrangements within the meaning of Article 2(17) of the WTO Agreement on Textiles and Clothing.
Prevodi: sl > en
51–100/289
upravni dogovor