Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
951–1000/1000
trim
951 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Amendments merely serving the purpose of adjusting to higher levels of protection of intellectual property rights achieved, and in force, in other multilateral agreements and accepted under those agreements by all Members of the WTO may be referred to the Ministerial Conference for action in accordance with paragraph 6 of Article X of the WTO Agreement on the basis of a consensus proposal from the Council for TRIPS.
Dopolnitve, ki imajo namen le prilagajanje doseženim višjim ravnem varstva pravic intelektualne lastnine in so v veljavi v drugih mnogostranskih sporazumih, ki so jih sprejele vse članice WTO, se lahko pošljejo Ministrski konferenci, da ukrepa v skladu s šestim odstavkom X. člena Sporazuma o WTO na podlagi konsenzualnega predloga Sveta za TRIPS.
952 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
Without prejudice to Articles 22 and 23 of the TRIPS Agreement set out in Annex 1C of the Agreement establishing the World Trade Organisation, the Contracting Parties shall take all necessary measures, in accordance with that Annex, to ensure reciprocal protection of the names referred to in Article 5 which are used for the description and presentation of wines originating in the territory of the Contracting Parties.
Da zagotovita vzajemno zaščito imen iz 5. člena, ki se uporabljajo za opis in označevanje vin s poreklom na ozemljih pogodbenic, sprejmeta pogodbenici vse potrebne ukrepe v skladu s to prilogo, kar pa ne vpliva na 22. in 23. člen Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so opredeljene v prilogi 1 C Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju `` sporazum TRIPS` ).
953 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
Pri kaznivih dejanjih, določenih v skladu s to konvencijo, vsaka država pogodbenica v skladu s svojim notranjim pravom in ob ustreznem upoštevanju pravic obrambe sprejme take zakonske in druge ukrepe, s katerimi si prizadeva zagotoviti, da pogoji, od katerih so odvisne odločitve o izpustitvi med sojenjem ali pritožbenim postopkom, upoštevajo potrebo po zagotovitvi navzočnosti obtoženca v nadaljnjem kazenskem postopku.
954 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Any dispute arising between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall be examined by the Steering Committee and in the absence of friendly settlement shall, upon the request of a Contracting Party concerned, be submitted to the Tribunal established by the Convention of 20th December 1957 on the Establishment of a Security Control in the Field of Nuclear Energy.
Upravni odbor prouči kateri koli spor med dvema oziroma več pogodbenicami glede razlage ali uporabe te konvencije, in če se pogodbenice ne morejo prijateljsko dogovoriti, se na zahtevo prizadete pogodbenice spor predloži razsodišču, ki je bilo ustanovljeno v skladu s Konvencijo o uvedbi varnostnega nadzora na področju jedrske energije z dne 20. decembra 1957.
955 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
(b) ` geographical indication` means any indication, including an ` Appellation of origin` , as defined in Article 22(1) of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as ` the TRIPS agreement` ), that is recognised by the laws or regulations of a Contracting Party for the purpose of describing and presenting a wine originating in the territory of that Contracting Party;
(b) ` geografska označba` pomeni vsako označbo, vključno z ''označbo porekla` , kot je opredeljena v prvem odstavku 22. člena Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljevanju ''sporazum TRIPS` ), ki jo priznavajo zakoni ali predpisi pogodbenice za opis in označevanje vina s poreklom na ozemlju te pogodbenice;
956 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
Any dispute arising between the Academy and any Party to this Agreement or between any Parties under this Agreement concerning the interpretation or application of this Agreement or of any supplementary agreement or any question affecting the Academy or the relations of the Parties which is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement, shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators:
Vsak spor med akademijo in pogodbenico ali spor med pogodbenicami zaradi razlage ali uporabe sporazuma, katerega koli dopolnilnega sporazuma ali vprašanja v zvezi z akademijo ali odnosov med pogodbenicami, ki se ne reši s pogajanji ali drugim dogovorjenim načinom reševanja, se pošlje v končno presojo arbitražnemu sodišču, sestavljenemu iz treh arbitrov:
957 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party, the right of access to its courts of justice, administrative tribunals and agencies, and all other bodies exercising adjudicatory authority, and the right to mandate persons of their choice, who qualify under applicable laws and regulations for the purpose of the assertion of claims and the enforcement of rights with respect to their investments.
Pogodbenica vlagateljem druge pogodbenice zagotovi pravico dostopa do svojih sodišč, upravnih sodišč in agencij ter vseh drugih teles, pristojnih za razsojanje, in pravico pooblastiti osebe po lastni izbiri, ki po ustreznih zakonih in predpisih izpolnjujejo pogoje za uveljavljanje zahtevkov in pravic v zvezi z njihovimi naložbami.
958 Objavljeno
okolje
DRUGO: Ch 23
The EU also invites Croatia to implement its action plan for the review of in absentia cases, including implementation of the new provisions of the Criminal Procedure Code on renewal of proceedings and deploying other legal remedies such as protection of legality, thus ensuring that both the requests for the renewal of proceedings and any renewed trials are properly and impartially handled by all relevant judicial authorities.
EU prav tako poziva Hrvaško, naj izvede akcijski načrt za pregled sodnih odločb, izdanih v nenavzočnosti, vključno z izvajanjem novih določb zakonika o kazenskem postopku o obnovi postopkov in uporabi drugih pravnih sredstev, kot je zaščita zakonitosti, ter s tem zagotovi, da se vse zahteve za obnovo postopka in vsa ponovna sojenja obravnavajo ustrezno in nepristransko.
959 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Any dispute arising out of the interpretation or application of this Agreement except a dispute with regard to a finding by the Board under Article 19 or an action taken by the Board pursuant to such a finding, which is not settled by negotiation or another procedure agreed to by the Agency, the Community and the States shall, at the request of any one of them, be submitted to an arbitral tribunal composed of five arbitrators.
Katerikoli spor, ki nastane v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma, razen spora v zvezi z ugotovitvijo Sveta po členu 19 ali z ukrepom Sveta na podlagi take ugotovitve, ki se ne reši s pogajanjem ali drugim primernim postopkom, s katerim se strinjajo Agencija, Skupnost in države, se na predlog ene izmed njih predloži arbitražnemu sodišču, sestavljenemu iz petih arbitrov.
960 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2010-30
To facilitate industrial cooperation the Parties shall grant and ensure adequate and effective protection of intellectual property rights in the fields and sectors relevant to the development and operation of GALILEO/EGNOS, in accordance with the relevant international standards set by the TRIPS Agreement and international conventions to which both parties are signatories, including effective means of enforcing such standards.
Za namene industrijskega sodelovanja pogodbenici zagotavljata zadostno in učinkovito zaščito pravic intelektualne lastnine na področjih in sektorjih, ki so pomembni za razvoj in delovanje GALILEO/EGNOS, v skladu z bistvenimi mednarodnimi standardi, ki jih določajo Sporazum TRIPS in mednarodne konvencije, katerih podpisnici sta obe pogodbenici, vključno z učinkovitimi sredstvi uveljavljanja takih standardov.
961 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
10. The prior approval on the basis of Article 4 of the Act Defining the Protected Area for the River Soèa and Tributaries (Ur. l. SRS, Nos. 7/76, 8/76 [correction] and 29/86) in the case of the construction or execution of works in areas where such construction or works are prohibited, and the approval on the basis of Article 4 of the aforementioned act of law for individual works of wider regional importance in protected areas
10. predhodno mnenje na podlagi 4. člena zakona o določitvi zavarovanega območja za reko Sočo s pritoki (Uradni list SRS, št. 7/76, 8/76-popravek in 29/86) v primeru gradnje oziroma izvajanja del na območjih, koder so takšne gradnje oziroma dela prepovedani ter soglasje na podlagi 4. člena navedenega zakona za posamezne objekte širšega regionalnega pomena na zavarovanem območju;
962 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-86
Any dispute between the WMO and the Government concerning the interpretation or application of this Agreement that is not settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be referred at the request of either party for final decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by the Secretary-General of WMO, one to be named by the Government and the third, who shall be the chairman, to be chosen by the first two;
Vsak spor med WMO in Vlado v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma, ki se ne reši s pogajanji ali drugim dogovorjenim načinom reševanja, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži v dokončno odločitev arbitražnemu sodišču, sestavljenemu iz treh razsodnikov; enega imenuje generalni sekretar WMO, drugega Vlada, tretjega razsodnika, ki je predsednik, pa izbereta prva dva.
963 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.
Sodba mora biti izrečena javno, toda tisk in javnost sta lahko izločena s sojenja deloma ali v celoti v interesu morale, javnega reda ali državne varnosti, če to v demokratični družbi zahtevajo koristi mladoletnikov ali varovanje zasebnega življenja strank, ali pa v nujno potrebnem obsegu, kadar je to po mnenju sodišča nujno potrebno zaradi posebnih okoliščin, če bi javnost sojenja škodovala interesom pravičnosti.
964 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
Judgement shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.
Sodba mora biti izrečena javno, toda tisk in javnost sta lahko izločena s sojenja deloma ali v celoti v interesu morale, javnega reda ali državne varnosti, če to v demokratični družbi zahtevajo koristi mladoletnikov ali varovanje zasebnega življenja strank, pa tudi tedaj, kadar bi po mnenju sodišča zaradi posebnih okoliščin javnost sojenja škodovala interesom pravičnosti.
965 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice."
Sodba mora biti izrečena javno, toda tisk in javnost sta lahko izločena iz sojenja deloma ali v celoti v interesu morale, javnega reda ali državne varnosti, če to v demokratični družbi zahtevajo koristi mladoletnikov ali varovanje zasebnega življenja strank, pa tudi tedaj, kadar bi po mnenju sodišča zaradi posebnih okoliščin javnost sojenja škodovala interesom pravičnosti.«
966 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Without prejudice to, if applicable, the relevant rules of international law, any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with the Convention or this Protocol shall be guaranteed fair treatment and a fair trial in accordance with domestic law and international law at all stages of the proceedings, and in no cases shall be provided guarantees less favorable to such person than those provided by international law.
Brez vpliva na ustrezna pravila mednarodnega prava, če v takem primeru veljajo, se vsaki osebi, zoper katero je sprožen postopek v zvezi s konvencijo ali s tem protokolom, zagotovita poštena obravnava in pošteno sojenje v skladu z notranjim in mednarodnim pravom na vseh stopnjah postopka, kar pa zanjo ne sme biti v nobenem primeru manj ugodno od jamstva, ki ga zagotavlja mednarodno pravo.
967 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
2 In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Morebiten spor med pogodbenicami pri razlagi in uporabi te konvencije skušajo pogodbenice razrešiti s pogajanji ali na drug miren način po svoji izbiri, vključno s predložitvijo spora Evropskemu odboru za problematiko kriminalitete, arbitražnemu sodišču, katerega odločitve so obvezujoče za pogodbenice, ali Meddržavnemu sodišču, kot se dogovorijo pogodbenice.
968 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
In the case of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
V primeru kaznivih dejanj, določenih v skladu s 5., 6., 8. in 23. členom te konvencije, vsaka država pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe skladno s svojim notranjim pravom in ob upoštevanju pravic obrambe, s katerimi skuša zagotoviti, da pogoji v zvezi z odločitvami o izpustitvi na prostost med sojenjem ali pritožbenim postopkom upoštevajo, da je treba zagotoviti navzočnost obdolženca v nadaljnjem kazenskem postopku.
969 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
The dystrophic neurites also contain epitopes of beta-precursor protein and-or amyloid beta and the components of extracellular matrix. In this study we tried to find out, if beta-precursor protein-amyloid beta epitopes are present on tau-positive filaments of dystrophic neurites. In the study autopsy tissue from brain cortex of four patients fulfilling the internationally confirmed criteria for the diagnosis of Alzheimer's disease were included.
Z imunohistokemičnimi metodami so prikazali, da osrednji deli senilnih plakov sicer vsebujejo amiloid beta kot osnovno sestavino, poleg tega pa vsebujejo tudi epitope beta-prekurzorskega proteina, ki se nahajajo izven predela, ki zajema aminokislinsko zaporedje amiloida beta, razne encime in njihove inhibitorje ter sestavine izvenceličnega matriksa.
970 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Notwithstanding the fact that the investor may have submitted a dispute to binding arbitration under paragraph 3, it may, prior to the institution of the arbitral proceeding or during the proceeding, seek before the judicial or administrative tribunals of the Contracting Party that is a party to the dispute, interim injunctive relief for the preservation of its rights and interests, provided it does not include request for payment of any damages.
Ne glede na dejstvo, da je vlagatelj morda spor že predložil zavezujoči arbitraži po tretjem odstavku, lahko pred začetkom arbitražnega postopka ali med postopkom sodišče ali upravno sodišče pogodbenice, ki je stranka v sporu, zahteva začasno prepoved za ohranitev njegovih pravic in upravičenj pod pogojem, da v to ni vključil zahteve za plačilo odškodnine.
971 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, mediation, conciliation or judicial process, as agreed upon by the Parties concerned.
Če pride med pogodbenicami do spora glede razlage ali uporabe sporazuma, poskušajo pogodbenice rešiti spor s pogajanji ali na drug miren način po lastni izbiri, vključno s predajo zadeve Evropskemu odboru za problematiko kriminalitete, razsodišču, katerega odločitve so za pogodbenice zavezujoče, pa tudi s posredovanjem, spravo ali sodnim postopkom, kot se prizadete pogodbenice dogovorijo.
972 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
If, in the case referred to in the second paragraph of the present Article, the amount in dispute stated in the action is evidently too high or too low, thereby putting into question the subject-matter jurisdiction or the right to revision, the court shall, not later than upon the main hearing and before even before the main subject of dispute commences to be tried, examine the correctness of the stated amount in an expeditious and appropriate manner.
Če v primeru iz drugega odstavka tega člena tožeča stranka navede očitno previsoko ali prenizko vrednost, tako da nastane vprašanje o stvarni pristojnosti ali pravici do revizije, se mora sodišče najpozneje na glavni obravnavi pred začetkom obravnavanja glavne stvari na hiter in primeren način prepričati o pravilnosti navedene vrednosti.
973 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
For the purposes of its official communications and correspondence, the Tribunal shall enjoy in the territory of each State Party, insofar as is compatible with the international obligations of the State concerned, treatment not less favourable than that which the State Party accords to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.
Če je to združljivo z mednarodnimi obveznostmi zadevne države, sodišče za namene svojih uradnih sporočil in dopisovanja v zvezi s prednostmi, tarifami in davki, ki veljajo za poštno službo in različne oblike sporočanja in dopisovanja, uživa obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo država pogodbenica priznava kateri koli medvladni organizaciji ali kateremu koli diplomatskemu predstavništvu.
974 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
7. The approval of the Government of the PlaceName PlaceNameRepublic of PlaceNameSlovenia on the basis of Article 14 of the Triglav National Park Act (Ur. l. SRS, Nos. 17/81, 18/81 [correction] and 42/86; Ur. l. RS, Nos. 8/90 [ZSDZ] and 35/2001) in the case of the construction or execution of works in areas where such construction or works are prohibited, and the approval on the basis of Article 14 for constructions for the needs of defence and protection in the area of the national park
7. soglasje Vlade Republike Slovenije na podlagi 14. člena zakona o Triglavskem narodnem parku (Uradni list SRS, št. 17/81, 18/81 ? popr. in 42/86, Uradni list RS, št. 8/90-ZSDZ in 35/2001) v primeru gradnje oziroma izvajanja del na območjih, kjer so takšne gradnje oziroma dela prepovedani ter soglasje na podlagi 14. člena za gradnje za potrebe obrambe in zaščite na področju narodnega parka;
975 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C of the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter called ` the TRIPS Agreement` ), the Parties shall take all the necessary measures, in accordance with that Annex, to ensure reciprocal protection of the designations referred to in Article 5 and used to describe spirit and aromatised drinks originating in the territory of the Parties.
Da zagotovita vzajemno zaščito označb iz 5. člena, ki se uporabljajo za opis in označevanje alkoholnih in aromatiziranih pijač s poreklom na ozemljih pogodbenic, sprejmeta pogodbenici vse potrebne ukrepe v skladu s to prilogo, kar pa ne vpliva na 22. in 23. člen Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so opredeljene v prilogi 1 C Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju `` sporazum TRIPS` ).
976 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The decision of the national court or tribunal shall, moreover, be notified by the Registrar of the Court of Justice to the States, other than the Member States, which are parties to the Agreement on the European Economic Area and also to the EFTA Surveillance Authority referred to in that Agreement which may, within two months of notification, where one of the fields of application of that Agreement is concerned, submit statements of case or written observations to the Court of Justice.
Sodni tajnik Sodišča o odločitvi nacionalnega sodišča obvesti tudi države podpisnice Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, ki niso države članice, ter v tem sporazumu navedeni Nadzorni organ EFTA, ki lahko v dveh mesecih od uradnega obvestila predložijo Sodišču vloge ali pisna stališča, če odločitev zadeva eno od področij uporabe tega sporazuma.
977 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(d) Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within the territory of a State Party without having secured the cooperation of that State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the unavailability of any authority or any component of its judicial system competent to execute the request for cooperation under Part 9.
(d) pooblasti tožilca, da izvede posebne preiskovalne ukrepe na ozemlju države pogodbenice brez zagotovitve sodelovanja te države v skladu z 9. delom, če je predobravnavni senat po možnosti ob upoštevanju mnenj prizadete države v tem primeru ugotovil, da država očitno ni sposobna ugoditi zahtevi za sodelovanje zaradi nedosegljivosti svojih organov ali dela svojega sodnega sistema, ki je v skladu z 9. delom pristojen ugoditi zahtevi za sodelovanje;
978 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Each Contracting Party shall refrain from negotiating through diplomatic channels any matter relating to an arbitration procedure or judicial procedures underway until these procedures have been completed, and one of the Contracting Parties has failed to comply with the ruling of the Arbitral Tribunal or the Court of Law within the period envisaged by the ruling, or else within the period which can be determined on the basis of the international or domestic law provisions which can be applied to the case.
Vsaka pogodbenica se vzdrži pogajanj po diplomatski poti o kateri koli zadevi v zvezi z arbitražnimi ali sodnimi postopki, ki so v teku, dokler ti postopki niso dokončani in če ena od pogodbenic ne spoštuje razsodbe arbitražnega sodišča ali pristojnega sodišča v roku, predvidenem v razsodbi, ali v roku, ki se lahko določi na podlagi določb mednarodnega ali notranjega prava, ki se uporabijo za ta primer.
979 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
Any court or tribunal to which a dispute has been submitted under this Part shall apply the relevant provisions of the Convention, of this Agreement and of any relevant subregional, regional or global fisheries agreement, as well as generally accepted standards for the conservation and management of living marine resources and other rules of international law not incompatible with the Convention, with a view to ensuring the conservation of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks concerned.
Vsa sodišča, ki jim je bil predložen spor iz tega dela, uporabljajo ustrezne določbe Konvencije, tega sporazuma in vseh ustreznih podobmočnih, območnih ali globalnih ribiških sporazumov, kakor tudi splošno sprejete standarde za ohranjanje in upravljanje živih morskih virov in druga pravila mednarodnega prava, združljiva s Konvencijo, za zagotavljanje ohranjanja zadevnih čezconskih staležev rib ali izrazito selivskih staležev rib.
980 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 61-2008
Should one of the parties fail to appoint an arbitrator during the first fifteen days following the expiration of the first period of thirty days, or should the two arbitrators be unable to agree on the choice of the third member of the Arbitration Tribunal, within thirty days following the expiration of the said first period, the appointment shall be made, within twenty-one days, at the request of the party instituting the proceedings, by the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague.
Če eni od strani ne uspe imenovati razsodnika v prvih petnajstih dneh po izteku prvega tridesetdnevnega obdobja ali če prva dva razsodnika ne dosežeta soglasja o izbiri tretjega člana arbitražnega sodišča v tridesetih dneh po izteku omenjenega prvega obdobja, ga v enaindvajsetih dneh na prošnjo strani, ki je sprožila postopek, imenuje generalni sekretar Stalnega arbitražnega sodišča v Haagu.
981 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
(f) if the court, tribunal or administrative authority of the Contracting Party of origin, in order to arrive at its decision, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of the Contracting Party addressed, unless the same result would have been obtained by the application of the rules of private international law of that Contracting Party.
(f) če je sodišče, razsodišče ali upravni organ pogodbenice, ki je odločitev izdal, odločal o predhodnem vprašanju glede statusa ali pravne sposobnosti fizičnih oseb, pravic na premoženju, ki izhajajo iz zakonske zveze, oporok ali nasledstva, na način, ki nasprotuje določbam mednarodnega zasebnega prava v tisti pogodbenici, na katero se odločitev nanaša, razen če bi bil enak rezultat dosežen z uporabo pravil mednarodnega zasebnega prava te pogodbenice.
982 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
2) Whenever a Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
2) Če je pogodbenici dovoljeno, da v skladu z notranjim pravom izroči ali drugače preda enega od svojih državljanov le pod pogojem, da se oseba vrne tej pogodbenici zaradi prestajanja kazni, izrečene kot posledica sodne obravnave ali postopka zaradi zaprosila za izročitev ali predajo osebe in se ta pogodbenica in pogodbenica, ki skuša doseči izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi primernimi pogoji, je taka izročitev ali predaja zadosten razlog za opustitev obveznosti, opredeljene v prejšnjem odstavku.
983 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
Kadar koli državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda enega svojih državljanov samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja zaporne kazni kot posledica sodne obravnave ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja osebe zahtevana, in se ta država in država, ki zahteva izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere menita, da so primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti, določene v prvem odstavku.
984 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
Whenever a State Party is permitted under its national law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph I of the present article.
Kadar država pogodbenica v skladu s svojo notranjo zakonodajo lahko izroči ali kako drugače preda svoje državljane samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja kazni, izrečene na sodni obravnavi, ali kot posledica postopka, zaradi katerega se zahteva izročitev oziroma predaja, ter ta država in država, ki zaprosi za izročitev osebe, soglašata s to možnostjo in drugimi pogoji, ki se jima zdijo ustrezni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti iz prvega odstavka.
985 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-133
Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the State Party concerned, and without prejudice to article 11, a person enjoying immunities and privileges under this Agreement shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only immunity from legal process and inviolability in respect of words spoken or written and all acts done by that person in the discharge of his or her duties, which immunity shall continue even after the person has ceased to exercise his or her functions in connection with the Tribunal.
Ob upoštevanju dodatnih privilegijev in imunitet, ki jih lahko prizna zadevna država pogodbenica, in brez vpliva na 11. člen uživa oseba, ki po tem sporazumu uživa imunitete in privilegije, na ozemlju države pogodbenice, katere državljanstvo ima ali v njej stalno prebiva, samo imuniteto ali izvzetje iz sodnega postopka in nedotakljivost glede izrečenih ali napisanih besed ter glede vseh dejanj, ki jih je storila pri opravljanju svojih nalog. Ta imuniteta se ji priznava tudi, potem ko ne opravlja več svojih nalog v zvezi s sodiščem.
986 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.
Če lahko država pogodbenica po svojem notranjem pravu izroči ali drugače preda svojega državljana le pod pogojem, da se bo vrnil v to državo pogodbenico na prestajanje kazni, ki mu je bila izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja zaprošena, in se državi pogodbenici strinjata s tem pogojem in drugimi pogoji, ki se jima zdijo primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za to, da obveznosti iz desetega odstavka tega člena ni treba izpolniti.
987 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
Če državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda osebo, ki je njen državljan, le pod pogojem, da bo ta oseba vrnjena navedeni državi pogodbenici zaradi prestajanja kazni, ki ji je izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je zahtevana izročitev ali predaja te osebe, in da država pogodbenica, ki zahteva izročitev te osebe, soglaša s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere državi menita, da so primerni, se taka pogojna izročitev ali predaja šteje za izpolnitev obveznosti iz enajstega odstavka tega člena.
988 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) Before issuing a decision on the misdemeanour committed by a violator who upon the establishment or trial of the misdemeanour could not give a statement and could not be advised of the rights referred to in this paragraph, the misdemeanour authority shall notify this violator in writing and advise him that he may give a written statement on the facts and circumstances connected with the misdemeanour within five days of receipt of the notification, and that he must state all facts and produce all evidence to his benefit, since otherwise he will not be able to refer to these facts and evidence during the proceedings.
(2) Prekrškovni organ pred izdajo odločbe o prekršku kršitelja, ki se ob ugotovitvi ali obravnavanju prekrška ni mogel izjaviti o prekršku in ni mogel biti poučen o pravicah iz tega odstavka, pisno obvesti o prekršku in pouči, da se lahko pisno izjavi o dejstvih oziroma okoliščinah prekrška v roku petih dni od prejema obvestila ter da mora navesti vsa dejstva in dokaze v svojo korist, ker jih sicer v postopku ne bo več mogel uveljavljati.
989 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-30
5.2.8 While it is not possible to determine the condition of the machinery without performance trials, general deficiencies, such as leaking pump glands, dirty water gauge glasses, inoperable pressure gauges, rusted relief valves, inoperative or disconnected safety or control devices, evidence of repeated operation of diesel engine scavenge belt or crankcase relief valves, malfunctioning or inoperative automatic equipment and alarm systems, and leaking boiler casings or uptakes, would warrant inspection of the engine room log book and investigation into the record of machinery failures and accidents and a request for running tests of machinery.
5.2.8 Čeprav ni mogoče ugotoviti stanja strojne opreme brez preskusov zmogljivosti, pa splošne pomanjkljivosti, kot so prepuščanje tesnil črpalk, umazana stekla merilnikov višine vode, pokvarjeni merilniki tlaka, zarjaveli varnostni ventili, nedelujoče ali izklopljene varnostne ali kontrolne naprave, znaki ponovljenega delovanja jermena za izpiranje diesel motorja ali varnostnih ventilov okrova motorne gredi, nepravilno delovanje ali okvara avtomatske opreme in alarmnih sistemov in puščajoča ohišja ali dovodne cevi grelcev za kotlovno vodo opozorijo na pregled strojnega dnevnika in podrobnejši pregled zapisnika o okvarah strojev in nezgodah ter na zahtevo po preskusih delovanja strojev.
990 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
This Article applies mutatis mutandis to boarding and inspection by a State Party which is a member of a subregional or regional fisheries management organisation or a participant in a subregional or regional fisheries management arrangement and which has clear grounds for believing that a fishing vessel flying the flag of another State Party has engaged in any activity contrary to relevant conservation and management measures referred to in paragraph 1 in the high seas area covered by such organisation or arrangement, and such vessel has subsequently, during the same fishing trip, entered into an area under the national jurisdiction of the inspecting State.
Ta člen se s potrebnimi spremembami uporablja za vkrcanje in preglede s strani države pogodbenice, ki je članica območne ali podobmočne ribiške upravljavske organizacije ali udeleženka v podobmočnem ali območnem dogovoru za področje ribištva in ki ima razloge za upravičen sum, da je plovilo, ki pluje pod zastavo druge države pogodbenice, sodelovalo v kakršnikoli aktivnosti, ki je v nasprotju z ustreznimi ukrepi ohranjanja in upravljanja iz člena 1, na odprtem morju, ki ga pokriva takšna organizacija ali dogovor, in da je to plovilo potem, v okviru istega ribiškega potovanja, vstopilo v območje nacionalne jurisdikcije države inšpekcije.
991 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Concerning actual problems of application and abuse of psychoactive substances by persons who participate in traffic in SR Slovenia we tried to collect some data of informative character related to the existing registers of narcotics and psychoactive drugs as to the investigations performed about the spreading of their application based either on previous or planned and recommended analytical methods in this branch; moreover, some rules, resp. directions applied to medical examination, e.g. taking body liquides, transport and storage of samples etc., are discussed in suspicious cases of driving vehicles under the influence of drugs and psychoactive medicines.
V zvezi s perečo problematiko uprorabe in zlorabe psihoatkivnih snovi med udeleženci v prometu v SR Sloveniji smo skušali zbrati nekaj podatkov, ki bi bralca seznanili z obstoječimi seznami mamil in psihoaktivnih zdravil, z raziskavami razširjenost njihove uporabe, ki so bile in bodo narejene, z priporočenimi analiznimi metodami ter s nekaterimi pravili in smernicami pri zdravniškem pregledu, odvzemu telesnih tekočin, prevozu in hranjenju vzorcev ipd. v primerih, ko obstaja pri udeležencu v prometu sum za vožnjo pod vplivom mamil in psihoaktivnih zdravil.
992 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija
1 Each Party shall adopt such legislative measures as may be necessary to establish the following conduct as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right: distributing or otherwise making available, through a computer system to the public, material which denies, grossly minimises, approves or justifies acts constituting genocide or crimes against humanity, as defined by international law and recognised as such by final and binding decisions of the International Military Tribunal, established by the London Agreement of 8 August 1945, or of any other international court established by relevant international instruments and whose jurisdiction is recognised by that Party.
1) Pogodbenice sprejmejo take potrebne zakonodajne in druge ukrepe v svojem notranjem pravu, ki kot kaznivo dejanje opredelijo naklepno in neupravičeno razširjanje ali drugačno zagotavljanje gradiva javnosti v računalniškem sistemu, ki zanika, huje zmanjšuje pomen, odobrava ali zagovarja dejanja genocida ali hudodelstev zoper človečnost, kot jih določa mednarodno pravo in kot taka priznavajo pravnomočne in obvezujoče odločitve Mednarodnega vojaškega sodišča, ustanovljenega z Londonskim sporazumom 8. avgusta 1945, ali vsakega drugega mednarodnega sodišča, ustanovljenega z ustreznimi mednarodnimi dokumenti, katerega pristojnost priznava pogodbenica.
993 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0045
Trim the wool if necessary.
Če je treba, volno skrajšajte.
994 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R0562
trim sinew tips back to the meat.
obrezati kite do mesa.
995 Končna redakcija
DRUGO
TRIMS
TRIMS
996 Končna redakcija
DRUGO
TRIPS
TRIPS
997 Končna redakcija
CELEX: 32004L0042
"interior/exterior trim and cladding paints for wood, metal or plastic" means coatings designed for application to trim and cladding which produce an opaque film.
"notranje/zunanje zaključne in zaščitne barve za les in kovino" so premazi, ki tvorijo zaščitni in zaključni pokrivni film.
998 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R0562
Trim fat so that the overall percentage of visible (external and interstitial) fat does not exceed 30 %.
Obrezati maščobo tako, da celotni odstotek vidne (zunanje in medmišične) maščobe ne presega 30 %.
999 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R0562
trim fat so that the overall percentage of visible (external and interstitial) fat does not exceed 30 %.
obrezati maščobo tako, da celotni odstotek vidne (zunanje in medmišične) maščobe ne presega 30 %.
Prevodi: en > sl
951–1000/1000
trim