Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
101–139/139
plačilo odškodnine
101 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977L0388
prenos lastninske pravice na premoženju proti plačilu odškodnine po nalogu ali v imenu organa oblasti ali na podlagi zakona;
the transfer, by order made by or in the name of a public authority or in pursuance of the law, of the ownership of property against payment of compensation;
102 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990L0384
ugotavljanje mase za izračunavanje cestnine, tarife, takse, premije, kazni, honorarja, odškodnine ali podobne vrste plačila;
determination of mass for the calculation of a toll, tariff, tax, bonus, penalty, remuneration, indemnity or similar type of payment;
103 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0047
kreditna pogodba razdre brez plačila odškodnine, če kupec uveljavlja svojo pravico do razdrtja ali odstopa od pogodbe po členu 5.
the credit agreement shall be cancelled, without any penalty, if the purchaser exercises his right to cancel or withdraw from the contract as provided for in Article 5.
104 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1837
Kakršna koli odškodninska plačila (na primer plačila zavarovalnice za škodo po toči) med obračunskim letom tudi dodamo k celotni prodaji teh proizvodov, kadar jih lahko povežemo z njihovo proizvodnjo;
Any compensation payments (e.g. insurance payments for hail damage) during the accounting year are to be added to the total for sales of the products concerned wherever they can be allocated to the production of such products:
105 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Vsa plačila, ki se nanašajo na odškodnino iz odstavka 2 tega člena, se izvršijo takoj in so prosto prenosljiva upravičencu v njegovi nacionalni valuti.
Any payments related to the indemnification in paragraph 2 of this Article shall be made promptly and shall be freely transferable to the beneficiary in its national currency.
106 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985L0374
ker ta direktiva ne posega v plačila odškodnine za bolečine in trpljenje ter drugo nematerialno škodo, po potrebi predvideno po pravu, ki se uporabi v sporu;
whereas this Directive should not prejudice compensation for pain and suffering and other non-material damages payable, where appropriate, under the law applicable to the case;
107 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31984L0568
odločitve o potrditvi izgube se, če je to mogoče, sprejmejo soglasno, višina odškodnine in način plačila pa se določita v skladu z določbami vsake police;
decisions to acknowledge a loss shall, so far as possible, be taken by mutual agreement, the amount of the indemnity and the method of payment being fixed in accordance with the provisions of each policy;
108 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991L0674
plačili med letom zaradi odškodninskih zahtevkov, nastalih v predhodnih letih, in škodnimi rezervacijami, prikazanimi za take terjatve ob koncu leta, večjega pomena,
the payments made during the year on account of claims incurred in previous years and the loss provision shown at the end of the year for such outstanding claims is material,
109 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0019
država članica gostiteljica izpolni zahtevke za plačilo dodatnih odškodnin, potem ko pristojni organi matične države članice dajo izjavo o nerazpoložljivosti vlog.
the host Member State scheme will meet claims for supplementary compensation upon a declaration from the home Member State's competent authorities that deposits are unavailable.
110 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Dokazna dokumentacija, vključno s stvarnim dokazom, da je bila odškodnina oškodovancu zares izplačana, se na zahtevo pošlje takoj, vendar to ne zakasni plačila povračila.
Supporting documents, including the objective proof that compensation due to injured parties has been paid, shall be sent promptly on demand but without delay to the reimbursement.
111 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0019
Država članica gostiteljica ima še naprej neomejeno pravico, da pred plačilom dodatne odškodnine preveri vlagateljevo upravičenost skladno z lastnimi standardi in postopki;
The host Member State scheme will retain full rights to verify a depositor's entitlement according to its own standards and procedures before paying supplementary compensation;
112 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R2913
Odvzem vzorcev, ki ga opravijo carinski organi skladno z veljavnimi določbami, upravne organe ne zavezuje k plačilu odškodnine, vendar ti nosijo stroške analize ali preverjanja.
Provided that samples are taken in accordance with the provisions in force, the customs authorities shall not be liable for payment of any compensation in respect thereof but shall bear the costs of their analysis or examination.
113 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1535
odškodnino, ki se izplača, če ena od strank ne izpolni svojih pogodbenih obveznosti, zlasti v zvezi z roki plačila in obveznostjo dostave ter sprejema pogodbeno določenih količin.
the compensation payable if either party fails to fulfil their contractual obligations, in particular as regards payment deadlines and the obligation to deliver and accept the quantities covered by the contract.
114 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Biro je pooblaščen, da vse odškodninske zahtevke razrešuje po mirni poti oziroma da sprejme storitve vsakega izvensodnega ali sodnega postopka, za katerega je verjetno, da bo vodil do plačila odškodnine.
The bureau is authorised to settle any claim amicably or to accept service of any extra-judicial or judicial process likely to involve the payment of compensation.
115 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0035
Primerno nadomestilo stroškov izterjave je treba oceniti brez poseganja v nacionalne določbe, glede na katere lahko nacionalni sodnik dodeli upniku dodatno odškodnino zaradi dolžnikove zamude pri plačilu, ob upoštevanju, da so lahko taki stroški povrnjeni že z obrestmi za zamudo pri plačilu.
The reasonable compensation for the recovery costs has to be considered without prejudice to national provisions according to which a national judge can award to the creditor any additional damage caused by the debtor's late payment, taking also into account that such incurred costs may be already compensated for by the interest for late payment.
116 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0873
Med sprejemljive pogoje lahko spadajo morebitni rok, plačilo primerne licenčnine kot pravična odškodnina imetniku, lahko pa imetniku naložijo nekatere obveznosti, katerih izpolnitev je potrebna za uporabo prisilne licence.
The reasonable conditions may include a possible time limitation, the payment of an appropriate royalty as equitable remuneration to the holder and may impose certain obligations on the holder, the fulfilment of which are necessary to make use of the compulsory licence.
117 Prevajalska redakcija
izobraževanje
V zvezi z vsakim izumom oziroma odkritjem, ki nastane pri izvrševanju tega dogovora o izvajanju, prevzema vsaka pogodbenica obveznost plačila nagrad ali odškodnin, do katerih so upravičeni njeni delavci po veljavni zakonodaji.
With respect to any invention or discovery made or conceived in the execution of this implementing agreement, each party shall assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its own employees or in accordance with applicable laws.
118 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R2100
Med sprejemljive pogoje lahko spadajo morebitna časovna omejitev, plačilo primerne licenčnine kot pravična odškodnina imetniku, lahko pa imetniku naložijo nekatere obveznosti, katerih izpolnitev je potrebna za uporabo prisilne licence.
The reasonable conditions may include a possible time limitation, the payment of an appropriate royalty as equitable remuneration to the holder, and may impose certain obligations on the holder, the fulfilment of which are necessary to make use of the compulsory exploitation right.
119 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0357
ker v nekaterih državah članicah za zavarovalne posle ne velja nobena oblika posrednega obdavčenja, medtem ko večina uporablja posebne davke in druge vrste prispevkov, vključno z dodatnimi plačili, ki so namenjena odškodninskim organom;
Whereas some Member States do not subject insurance transactions to any form of indirect taxation, while the majority apply special taxes and other forms of contribution, including surcharges intended for compensation bodies;
120 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0009
Sheme ki izplačajo vlagateljem odškodnino, imajo pravico do zamenjave za pravice vlagateljev v postopkih likvidacije za zneske, ki so enaki njihovim plačilom, kar pa ne vpliva na druge pravice, ki jih utegnejo imeti po nacionalni zakonodaji.
Without prejudice to any other rights which they may have under national law, schemes which make payments in order to compensate investors shall have the right of subrogation to the rights of those investors in liquidation proceedings for amounts equal to their payments.
121 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0029
Če se izgube, za katere da zavarovalec vlogo za odškodnino, nanašajo na pravice, o katerih teče spor, lahko zavarovatelj odloži plačilo zahtevka, dokler sodišče ali arbitražno telo, predvideno v posojilni ali trgovinski pogodbi, ne reši spora v prid zavarovalca.
If losses subject to an application for indemnification by the policyholder relate to rights which are in dispute, the insurer may defer the payment of the claim until the dispute is settled in favour of the policyholder by the court or arbitration body provided for in the loan agreement or the commercial contract, respectively.
122 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0873
Na predlog se prisilna licenca za neizključno uporabo zavarovane sorte rastlin v skladu s členom 12(2) Direktive 98/44/ES podeli imetniku patenta za biotehnološki izum pod pogojem plačila primerne licenčnine kot pravične odškodnine, če imetnik patenta dokaže, da:
On application, a compulsory licence for the non-exclusive use of a protected plant variety pursuant to Article 12(2) of Directive 98/44/EC shall be granted to the holder of a patent for a biotechnological invention, subject to payment of an appropriate royalty as equitable remuneration, provided that the patent holder demonstrates that:
123 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Če pogodbenica ali njena pooblaščena agencija (v nadaljevanju "odškodovalec") izvede plačilo v okviru odškodnine ali poroštva, danega za naložbo investitorja (v nadaljevanju "odškodovanec"), na območju druge pogodbenice (v nadaljevanju "gostiteljica"), prizna gostiteljica:
If a Contracting Party or its designated agency (hereinafter referred to as the 'Indemnifying Party`) makes a payment under an indemnity or guarantee given in respect of an investment of an investor (hereinafter referred to as the 'Party Indemnified`) in the area of another Contracting Party (hereinafter referred to as the 'Host Party`), the Host Party shall recognize:
124 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1601
plačila v obliki odškodnin za dolgove med OP so bila izjemno visoki, opravljena so bila v skladu z realnimi tržnimi vrednostmi, upoštevala so majhne stroškovne dejavnike, ki niso bili povezani z zadevnim izdelkom, in niso ustrezali menjalni trgovini ali kompenzacijski trgovini.
payments via compensation of debts during the IP had been exceptional, made in accordance with real market values, concerned small cost factors not related to the product concerned and did not qualify as barter/counter trade or compensation trade.
125 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
Za primere, ko je nemogoče identificirati zavarovalca vozila, je treba predvideti, da je končni dolžnik v zvezi s plačilom odškodnine oškodovancu škodni sklad, opredeljen v členu 1(4) Direktive 84/5/EGS, iz tiste države članice, v kateri je običajno nezavarovano vozilo, katerega uporaba je povzročila nesrečo;
Where it is impossible to identify the insurer of the vehicle, provision should be made so that the ultimate debtor in respect of the damages to be paid to the injured party is the guarantee fund provided for in Article 1(4) of Directive 84/5/EEC situated in the Member State where the non-insured vehicle, the use of which has caused the accident, is normally based;
126 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
vzajemna pooblastila, ki si jih priznavata biroja, da v lastnem imenu in za račun njunih članic mirno poravnavata odškodninske zahtevke ali sprejemata storitve izvensodnega ali sodnega postopka, ki bi verjetno vodil do plačila odškodnine, iz katerekoli nesreče v okviru tega Notranjega pravilnika in njihovega namena;
reciprocal authorities granted by these bureaux, in their own name and on behalf of their members, to settle claims amicably or to accept service of any extra-judicial or judicial process likely to lead to the payment of compensation resulting from any accident within the scope and purpose of these Internal Regulations;
127 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0019
Vodilna načela Kadar podružnica zaradi dodatnega jamstva zaprosi za članstvo v sistem jamstev za hranilne vloge države članice gostiteljice, potem sistem države članice gostiteljice s sistemom matične države članice obojestransko določi ustrezna pravila in postopke za plačilo odškodnin vlagateljem te podružnice.
Where a branch applies to join a host Member State scheme for supplementary cover, the host Member State scheme will bilaterally establish with the home Member State scheme appropriate rules and procedures for paying compensation to depositors at that branch.
128 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0035
Države članice zagotovijo, da dogovor o dnevu plačila ali o posledicah zamude pri plačilu, ki ni v skladu z določbami odstavkov 1(b) do (d) in 2, ni izvršljiv ali je razlog za zahtevo odškodnine, če je skrajno krivičen do upnika ob upoštevanju vseh okoliščin primera, vključno z dobro trgovsko prakso in vrsto proizvoda.
Member States shall provide that an agreement on the date for payment or on the consequences of late payment which is not in line with the provisions of paragraphs 1(b) to (d) and 2 either shall not be enforceable or shall give rise to a claim for damages if, when all circumstances of the case, including good commercial practice and the nature of the product, are considered, it is grossly unfair to the creditor.
129 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Podpisani biroji v svojem imenu in imenu svojih članic vzajemno pooblaščajo druge podpisane biroje za mirno poravnavo vseh odškodninskih zahtevkov in za sprejemanje storitev vseh sodnih ali izvensodnih postopkov, ki bi z verjetnostjo vodili do plačila odškodnine iz nesreč, ki sodijo v okvir in namen tega Notranjega pravilnika.
The undersigned Bureaux grant reciprocal authority, in their own name and in the name of their members, to other signatory Bureaux to amicably settle any claim and to accept service of any judicial or extra-judicial process likely to lead to the payment of compensation arising out of accidents within the context and purpose of these Internal Regulations.
130 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0019
ker se od držav članic ali njihovih pristojnih organov na temelju te direktive ne more zahtevati odgovornosti do vlagateljev, če so poskrbele za ustanovitev in uradno priznanje enega ali več sistemov, ki ščitijo vloge ali kreditne institucije same in zagotavljajo plačilo odškodnin ali zaščito vlagateljev pod pogoji iz te direktive;
Whereas this Directive may not result in the Member States' or their competent authorities' being made liable in respect of depositors if they have ensured that one or more schemes guaranteeing deposits or credit institutions themselves and ensuring the compensation or protection of depositors under the conditions prescribed in this Directive have been introduced and officially recognized;
131 Prevajalska redakcija
izobraževanje
"(e) Če uporabnik dokaže, da je bila škoda v celoti ali delno posledica velike malomarnosti osebe, ki je utrpela škodo ali naredila dejanje ali ga opustila z namenom povzročitve škode, lahko pristojno sodišče, če tako določa nacionalno pravo, uporabnika v celoti ali delno oprosti obveznosti plačila odškodnine za škodo, ki jo je ta oseba utrpela."
"(e) If the operator proves that the nuclear damage resulted wholly or partly either from the gross negligence of the person suffering the damage or from an act or omission of such person done with intent to cause damage, the competent court may, if national law so provides, relieve the operator wholly or partly from his obligation to pay compensation in respect of the damage suffered by such person."
132 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994L0019
Če je vlagatelj ali druga oseba s pravico udeležbe ali razpolaganja z zneskom na računu obdolžena kaznivega dejanja, ki izhaja ali je povezano s pranjem denarja iz člena 1 Direktive 91/308/EGS, se lahko do izreka sodbe sodišča, ne glede na časovno omejitev iz odstavkov 1 in 2, začasno ustavijo vsa plačila odškodnin iz sistema jamstev za hranilne vloge.
Notwithstanding the time limit laid down in paragraphs 1 and 2, where a depositor or any person entitled to or interested in sums held in an account has been charged with an offence arising out of or in relation to money laundering as defined in Article 1 of Directive 91/308/EEC, the guarantee scheme may suspend any payment pending the judgment of the court.
133 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
Nobena določba iz te direktive ne vpliva na pravico držav članic, da zahtevajo od podjetij, ki opravljajo posle na njihovem ozemlju iz naslova pravice do ustanavljanja ali svobode opravljanja storitev, da se vključijo in sodelujejo po enakih pogojih kot tam pooblaščena podjetja v vseh programih, namenjenih jamstvu plačila odškodninskih zahtevkov zavarovancem in oškodovanim tretjim strankam.
Nothing in this Directive shall affect the Member States' right to require undertakings carrying on business within their territories under the right of establishment or the freedom to provide services to join and participate, on the same terms as undertakings authorized there, in any scheme designed to guarantee the payment of insurance claims to insured persons and injured third parties.
134 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
135 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R2647
Stroški, ki jih ima proizvajalec s plačilom zastopniku, ki je ukrepal v njegovem imenu in za njegov račun pri zastopanju pri institucijah Skupnosti, se povrnejo na pavšalni osnovi po stopnji 0,5 % zneska odškodnine iz člena 10 Uredbe (ES) št. 2330/98, in sicer najmanj 500 ECU v primeru proizvajalcev, ki sprožijo postopke proti Skupnosti na Sodišču prve stopnje, in najmanj 250 ECU v ostalih primerih.
The costs incurred by a producer in respect of payment of an agent who has acted in his name and on his behalf in dealing with the Community institutions shall be reimbursed on a flat-rate basis at the rate of 0,5 % of the amount of the compensation referred to in Article 10 of Regulation (EC) No 2330/98, subject to a minimum of ECU 500 in the case of producers who have brought proceedings against the Community in the Court of First Instance, and a minimum of ECU 250 in other cases.
136 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Potem ko je biro ali zastopnik, ki ga je biro imenoval za ta namen, poravnal vse odškodninske zahtevke iz iste nesreče, najkasneje v enem letu od dneva, ko je bilo izvršeno zadnje plačilo v korist oškodovanca, pošlje po faksu ali po elektronski pošti članici biroja, ki je izdala zeleno karto ali zavarovalno polico ali, v ustreznih primerih pristojnemu biroju, zahtevek za povračilo, v katerem podrobno navede:
When a bureau or the agent it has appointed for the purpose has settled all claims arising out of the same accident it shall send, within a maximum period of one year from the date of the last payment made in favour of an injured party, by fax or e-mail to the member of the bureau which issued the Green Card or policy of insurance or, if appropriate, to the bureau concerned a demand for reimbursement specifying:
137 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0026
Da bi zapolnili omenjene praznine, je treba zagotoviti, da država članica, v kateri je zavarovalnica pridobila dovoljenje, zahteva, da zavarovalnica imenuje pooblaščence za obravnavo odškodninskih zahtevkov, ki imajo stalno prebivališče ali sedež v drugih državah članicah, ki bodo zbrali potrebne informacije v zvezi z odškodninskimi zahtevki iz takšnih nesreč ter sprejeli ustrezne ukrepe za njihovo obravnavo za ime in za račun zavarovalnice, vključno z ustreznim plačilom odškodnine;
In order to fill the gaps in question, it should be provided that the Member State where the insurance undertaking is authorised should require the undertaking to appoint claims representatives resident or established in the other Member States to collect all necessary information in relation to claims resulting from such accidents and to take appropriate action to settle the claims on behalf and for the account of the insurance undertaking, including the payment of compensation therefor;
138 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
ker je zaradi odgovornosti za posebne interese zavarovancev in žrtev v primeru zavarovanja odgovornosti voznika motornega vozila v državi članici podružnice potrebna ustrezna struktura za zbiranje vseh potrebnih podatkov o škodnih zahtevkih v zvezi s to nevarnostjo, z zadostnim pooblastilom za zastopanje oškodovane stranke, ki lahko zahteva odškodnino, vključno s pooblastilom za plačilo te odškodnine in za zastopanje podjetja ali, po potrebi, ureditev zastopanja pred sodišči in pristojnimi organi te države članice v zvezi z zahtevki za odškodnino;
whereas responsibility for the specific interests of insured persons and victims in the case of third-party liability motor insurance requires adequate structures in the Member State of the branch for the collection of all the necessary information on compensation claims relating to that risk, with sufficient powers to represent the undertaking vis-a-vis injured parties who could claim compensation, including powers to pay such compensation, and to represent the undertaking or, if necessary, to arrange for it to be represented in the courts and before the competent authorities of that Member State in connection with claims for compensation;
139 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
Na plačo, pokojnino, nadomestilo plače, odškodnino iz naslova izgube ali zmanjšanja delovne sposobnosti, prejemke iz naslova začasne brezposelnosti ter plačila za delo obsojencev v kazenskih zavodih, je mogoče seči:
Salaries, retirement pensions, damages for the loss or impairment of capacity to work, benefits for temporary unemployment, and payment for work undertaken by prisoners in penal institutions may be attached:
Prevodi: sl > en
101–139/139
plačilo odškodnine