Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
101–150/161
pogodbena odškodnina
101 Pravna redakcija
promet
Na zahtevo najmanj ene četrtine držav pogodbenic generalni sekretar sporoči vsem članicam Organizacije in vsem državam pogodbenicam morebitni predlog spremembe omejitve zneska odškodnine iz člena 4(2)(a).
Upon the request of at least one quarter of the Contracting States, any proposal to amend the limit of the amount of compensation laid down in Article 4(2)(a), shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organisation and to all Contracting States.
102 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenici soglašata, da je posameznik, na katerega se nanašajo osebni podatki in ki utrpi škodo zaradi kršitve določb iz klavzule 3, upravičen zahtevati odškodnino od izvoznika podatkov za utrpelo škodo.
The parties agree that a data subject, who has suffered damage as a result of any violation of the provisions referred to in Clause 3 is entitled to receive compensation from the data exporter for the damage suffered.
103 Pravna redakcija
promet
(j) Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi morale sprožiti ločene postopke glede na izvor sredstev, predvidenih za tako odškodnino.";
(j) Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.";
104 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenica, katere policisti povzročijo škodo osebi na ozemlju druge pogodbenice, tej pogodbenici v celoti povrne zneske, ki jih je ta izplačala oškodovancem ali osebam, ki so upravičene do odškodnine po njih.
The Contracting Party whose officers have caused damage to any person in the territory of another Contracting Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
105 Pravna redakcija
DRUGO
Vsaka oseba lahko na ozemlju vsake pogodbenice na sodišču ali pri organu, pristojnem po nacionalni zakonodaji, zahteva popravo, izbris, pridobitev informacije ali odškodnino v zvezi z razpisom ukrepa, ki se nanaša nanjo.
Any person may, in the territory of each Contracting Party, bring before the courts or the authority competent under national law an action to correct, delete or obtain information or to obtain compensation in connection with an alert involving them.
106 Pravna redakcija
DRUGO
Solidarna odgovornost ne velja za določbe, ki niso zajete v klavzuli v korist tretjega, ter ne pomeni, da mora ena pogodbenica plačevati odškodnino za škodo, ki je posledica nezakonite obdelave s strani druge pogodbenice.
Joint and several liability does not extend to those provisions not covered by the third-party beneficiary clause and does not need to leave one party paying for the damage resulting from the unlawful processing of the other party.
107 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
znesek, naveden v naročilu kot odškodnina, ki jo strokovnjak plača naročniku zaradi nedokončane pogodbe ali njenega dela v pogodbenem roku ali ga ena stranka plača drugi zaradi katere koli druge kršitve, opredeljene v pogodbi,
the sum stated in the contract as compensation payable by the consultant to the contracting authority for failure to perform the contract or part thereof within the periods under the contract, or as payable by either party to the other for any other specific breach identified in the contract,
108 Pravna redakcija
DRUGO
Države članice lahko v zvezi s sporazumi iz prvega pododstavka sprejmejo dodatne določbe, še zlasti glede odškodnine, ki jo plačajo organizacije proizvajalcev ali posamezni proizvajalci, ki ne izpolnijo svojih pogodbenih obveznosti.
The Member States may adopt additional provisions covering the agreements referred to in the first subparagraph, in particular as regards compensation payable by producer organisations or individual producers failing to fulfil their contractual obligations.
109 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenici soglašata da, če je ena od pogodbenic odgovorna za kršitev klavzul, ki jo zagreši druga pogodbenica, slednja v obsegu svoje odgovornosti prvi pogodbenici povrne povzročeneizdatke, plačila, odškodnino, stroške ali izgubo.
The parties agree that if one party is held liable for a violation of the clauses committed by the other party, the latter will, to the extent to which it is liable, indemnify the first party for any cost, charge, damages, expenses or loss it has incurred.
110 Pravna redakcija
promet
"Pogodbenice se zavežejo, da bodo sodelovale pri oblikovanju in sprejemanju ustreznih pravil in postopkov za določanje odgovornosti in odškodnine za škodo, ki nastane zaradi onesnaženja morskega okolja na območju Sredozemskega morja."
"The Contracting Parties undertake to cooperate in the formulation and adoption of appropriate rules and procedures for the determination of liability and compensation for damage resulting from pollution of the marine environment in the Mediterranean Sea Area."
111 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
znesek, naveden v naročilu kot odškodnina, ki jo izvajalec plača naročniku zaradi nedokončanih gradbenih del ali njihovega dela v pogodbenem roku ali ga ena stranka plača drugi zaradi katere koli druge kršitve, opredeljene v naročilu,
the sum stated in the contract as compensation payable by the contractor to the contracting authority for failure to complete the works or part thereof within the periods under the contract, or as payable by either party to the other for any other specific breach identified in the contract,
112 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
znesek, naveden v naročilu kot odškodnina, ki jo dobavitelj plača naročniku zaradi nedokončane pogodbe ali njenega dela v pogodbenih rokih ali ga ena stranka plača drugi zaradi katere koli druge posebne kršitve, opredeljene v naročilu,
the sum stated in the contract as compensation payable by the supplier to the contracting authority for failure to complete the contract or part thereof within the periods under the contract, or as payable by either party to the other for any other specific breach identified in the contract,
113 Pravna redakcija
DRUGO
Posameznik, na katerega se nanašajo osebni podatki, ima pravico ukrepati in prejeti odškodnino od izvoznika podatkov, uvoznika podatkov ali od obeh, za vsako škodo, nastalo zaradi katerega koli dejanja, ki ni združljivo z obveznostmi iz standardnih pogodbenih klavzul.
The Data Subject is entitled to take action and receive compensation from the Data Exporter, the Data Importer or from both for any damage resulting from any act incompatible with the obligations contained in the standard contractual clauses.
114 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenice se zavezujejo, da bodo čimprej sodelovale pri oblikovanju in sprejemanju ustreznih postopkov za določanje odgovornosti in odškodnine za škodo, nastalo zaradi onesnaževanja morskega okolja, ki izhaja iz kršitev določb te konvencije in veljavnih protokolov.
The Contracting Parties undertake to cooperate as soon as possible in the formulation and adoption of appropriate procedures for the determination of liability and compensation for damage resulting from the pollution of the marine environment deriving from violations of the provisions of this Convention and applicable Protocols.
115 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenici soglašata, da, če se šteje ena od pogodbenic odgovorna za kršitev iz odstavka 1, ki jo zagreši druga pogodbenica, slednja v obsegu svoje odgovornosti prvi pogodbenici povrne kakršne koli povzročene izdatke, plačila, odškodnino, stroške ali izgubo.( fn )
The parties agree that if one party is held liable for a violation referred to in paragraph 1 by the other party, the latter will, to the extent to which it is liable, indemnify the first party for any cost, charge, damages, expenses or loss it has incurred.
116 Pravna redakcija
promet
(c) Odškodnina za jedrsko škodo na prevoznih sredstvih, na katerih so bile jedrske snovi v trenutku jedrske nesreče, ne zmanjša odgovornosti uporabnika za drugo jedrsko škodo na znesek, nižji od 80 milijonov evrov, ali drugi višji znesek, ki ga določa zakonodaja pogodbenice.
(c) Compensation for nuclear damage caused to the means of transport on which the nuclear substances involved were at the time of the nuclear incident shall not have the effect of reducing the liability of the operator in respect of other nuclear damage to an amount less than either EUR 80 million, or any higher amount established by the legislation of a Contracting Party.
117 Pravna redakcija
promet
(h) Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost po tej konvenciji, zagotovi, da je samo eno sodišče pristojno za odločanje o odškodninah za jedrsko škodo, ki jo je povzročila katera koli jedrska nesreča, merila za tako izbiro pa določa notranja zakonodaja te pogodbenice.
(h) The Contracting Party whose courts have jurisdiction under this Convention shall ensure that only one of its courts shall be competent to rule on compensation for nuclear damage arising from any one nuclear incident, the criteria for such selection being determined by the national legislation of such Contracting Party.
118 Pravna redakcija
promet
OB PRIZNAVANJU, da številne države pogodbenice Konvencije o odgovornosti iz leta 1992 in Konvencije o skladu iz leta 1992 menijo, da je nujno treba dati na razpolago dodatna sredstva za odškodnine z vzpostavitvijo dodatnega programa, h kateremu lahko države pristopijo po želji,
RECOGNISING that a number of Contracting States to the 1992 Liability and 1992 Fund Conventions consider it necessary as a matter of urgency to make available additional funds for compensation through the creation of a supplementary scheme to which States may accede if they so wish,
119 Pravna redakcija
DRUGO
Francija lahko sprejme dodatne določbe, povezane z predelovalnimi pogodbami, ki zajemajo zlasti roke, pogoje in načine plačila najnižje cene in denarne odškodnine, ki jo plačajo predelovalci, organizacije proizvajalcev ali proizvajalci v primeru neizpolnjevanja pogodbenih obveznosti.
France may adopt additional provisions relating to processing contracts, covering in particular time limits, terms and methods of payment of the minimum price and damages payable by processors, producer organisations or producers where they do not fulfil their obligations under contracts.
120 Pravna redakcija
promet
"Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu s členom 10, ter obresti in stroški iz člena 7(h) se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.";
"Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.";
121 Pravna redakcija
promet
Vsaka pogodbenica ne glede na pravice izumitelja po veljavni zakonodaji izvede vse potrebne ukrepe za zagotovitev sodelovanja svojega osebja pri izvrševanju določil odstavka A.2.2. V zvezi z vsakim izumom oziroma odkritjem, ki nastane pri izvrševanju tega dogovora o izvajanju, prevzema vsaka pogodbenica obveznost plačila nagrad ali odškodnin, do katerih so upravičeni njeni delavci po veljavni zakonodaji.
Each party shall, without prejudice to any right of inventor under the applicable laws, take all necessary steps to provide the cooperation of its personnel required to implement the provisions of paragraph A.2.2. With respect to any invention or discovery made or conceived in the execution of this implementing agreement, each party shall assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its own employees or in accordance with applicable laws.
122 Pravna redakcija
DRUGO
Čeprav medsebojna odškodninska odgovornost med pogodbenicami ne predstavlja zahteve za zadostnost varstva posameznikov, na katere se nanašajo osebni podatki, in ga je torej dovoljeno črtati, je vključeno v standardne pogodbene klavzule zaradi razjasnitve in v izogib potrebi po individualnih pogajanjih pogodbenic o odškodninskih klavzulah.
Although mutual indemnification between the parties is not a requirement for the adequacy of the protection for the data subjects and may therefore be deleted, it is included in the standard contractual clauses for the sake of clarification and to avoid the need for the parties to negotiate indemnification clauses individually.
123 Pravna redakcija
promet
Brez poseganja v morebitne druge subrogacijske ali regresne pravice v razmerju do Dodatnega sklada, ki lahko obstajajo, država pogodbenica ali njena agencija, ki je plačala odškodnino za škodo, nastalo z onesnaženjem, v skladu z določbami nacionalne zakonodaje s subrogacijo pridobi pravice, ki bi jih tako odškodovana oseba uživala po tem protokolu.
Without prejudice to any other rights of subrogation or recourse against the Supplementary Fund which may exist, a Contracting State or agency thereof which has paid compensation for pollution damage in accordance with provisions of national law shall acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Protocol.
124 Pravna redakcija
promet
(c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
(c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
125 Pravna redakcija
promet
(b) Nacionalna zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za pokritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli tožbe za odškodnino, ki so se začele po izteku obdobja, določenega v pododstavku (i) ali (ii) odstavka (a) tega člena, in v daljšem obdobju.
(b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in subparagraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
126 Pravna redakcija
promet
Ne glede na odstavek 1 se v primeru, da je odškodninska tožba proti Skladu iz leta 1992 za povrnitev škode, nastale z onesnaženjem, vložena pred sodiščem v državi pogodbenici Konvencije o skladu iz leta 1992, ni pa pogodbenica tega protokola, morebitna s tem povezana tožba proti Dodatnemu skladu po izbiri vlagatelja zahtevka vloži pred sodiščem države, v kateri ima Dodatni sklad sedež, ali pred katerim koli sodiščem ene od držav pogodbenic, pristojnim v skladu z odstavkom 1.
Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
127 Pravna redakcija
promet
Dodatni sklad ne plača odškodnine za škodo, nastalo z onesnaženjem, na ozemlju, teritorialnem morju ali v izključni ekonomski coni ali na območju, določenem v skladu s členom 3(a)(ii) tega protokola, države pogodbenice za neki izreden dogodek ali preventivne ukrepe, če so sprejeti za preprečitev ali čim večje zmanjšanje take škode, dokler za zadevno državo članico niso za vsa leta pred tem izrednim dogodkom izpolnjene vse obveznosti posredovanja sporočil direktorju Dodatnega sklada v skladu s členom 13(1) in odstavkom 1 tega člena.
No compensation shall be paid by the Supplementary Fund for pollution damage in the territory, territorial sea or exclusive economic zone or area determined in accordance with Article 3(a)(ii), of this Protocol, of a Contracting State in respect of a given incident or for preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage, until the obligations to communicate to the Director of the Supplementary Fund according to Article 13(1) and paragraph 1 of this Article have been complied with in respect of that Contracting State for all years prior to the occurrence of that incident.
128 Pravna redakcija
promet
Če pa se odškodninska tožba na povrnitev škode, nastale z onesnaženjem, v skladu s Konvencijo o odgovornosti iz leta 1992 vloži pred sodiščem države pogodbenice Konvencije o odgovornosti, ni pa pogodbenica tega protokola, se po izbiri vlagatelja zahtevka morebitna tožba proti Dodatnemu skladu v skladu s členom 4 tega protokola vloži pred sodiščem države, v kateri ima Dodatni sklad sedež, ali pred katerim koli sodiščem ene od držav pogodbenic tega protokola, ki je pristojno v skladu s členom IX Konvencije o odgovornosti iz leta 1992.
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under Article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under Article IX of the 1992 Liability Convention.
129 Pravna redakcija
promet
(iv) katera koli druga država, ki ni pogodbenica in ima v času jedrske nesreče veljavno zakonodajo o jedrski odgovornosti, ki nudi enakovredne obojestranske koristi in ki temelji na načelih, ki so enaka kot v tej konvenciji, vključno, med drugim, z objektivno odgovornostjo odgovornega uporabnika, z izključno odgovornostjo uporabnika ali določbo z enakim učinkom, z izključno pristojnostjo pristojnega sodišča, z enako obravnavo vseh žrtev jedrske nesreče, s priznavanjem in izvrševanjem sodb, s prostim prenosom odškodnine, obresti in stroškov.
(iv) any other non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has in force nuclear liability legislation which affords equivalent reciprocal benefits, and which is based on principles identical to those of this Convention, including, inter alia, liability without fault of the operator liable, exclusive liability of the operator or a provision to the same effect, exclusive jurisdiction of the competent court, equal treatment of all victims of a nuclear incident, recognition and enforcement of judgments, free transfer of compensation, interests and costs.
130 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0653
Ta odškodnina se nanaša na prenehanje pogodbenega razmerja in vključuje okoliščine:
Such damage shall be deemed to occur particularly when the termination takes place in circumstances:
131 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0019
Standardni pogodbeni pogoji, vključno z morebitno odškodnino, predvideno za neizpolnitev roka obdelave.
Standard contract terms, including, where appropriate, compensation provided for failure to meet lead times.
132 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2887
Standardni pogodbeni pogoji, vključno z morebitno odškodnino, predvideno za neizpolnitev časovnih rokov;
Standard contract terms, including, where appropriate, compensation provided for failure to meet lead times;
133 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986L0653
Trgovski zastopnik ima pravico do odškodnine za nastalo škodo zaradi prenehanja pogodbenega razmerja z naročiteljem.
The commercial agent shall be entitled to compensation for the damage he suffers as a result of the termination of his relations with the principal.
134 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost, zagotovi, da v zvezi s tožbami za odškodnino za jedrsko škodo lahko:
The Contracting Party whose courts have jurisdiction shall ensure that in relation to actions for compensation of nuclear damage:
135 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31971L0086
Garancija se uporablja za znesek, ki se dolguje zavarovancu v glavnici in obrestih razen zamudnih obresti, pogodbenih kazni in odškodnin, ki jih mora plačati dolžnik.
The guarantee shall apply to the amount owed to the insured in principal and interest, excluding interest on arrears, penalties and damages payable by the debtor.
136 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Takšna priglasitev tudi ne omejuje pravic pogodbenice, da pred nacionalnim sodiščem zahteva odškodnino za škodo, ki so jo povzročili protikonkurenčni sporazumi [45].
Nor does such notification limit the rights of a party to seek damages before a national court for harm caused by anti-competitive agreements (45).
137 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1535
odškodnino, ki se izplača, če ena od strank ne izpolni svojih pogodbenih obveznosti, zlasti v zvezi z roki plačila in obveznostjo dostave ter sprejema pogodbeno določenih količin.
the compensation payable if either party fails to fulfil their contractual obligations, in particular as regards payment deadlines and the obligation to deliver and accept the quantities covered by the contract.
138 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0889
Če letalski prevoznik, ki dejansko opravlja prevoz, ni hkrati tudi pogodbeni prevoznik, ima potnik pravico nasloviti pritožbo ali vložiti odškodninski zahtevek zoper enega ali drugega.
If the air carrier actually performing the flight is not the same as the contracting air carrier, the passenger has the right to address a complaint or to make a claim for damages against either.
139 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31985L0374
ker lahko oškodovanec v skladu s pravnimi sistemi držav članic zahteva odškodnino na podlagi pogodbene odgovornosti ali na podlagi nepogodbene odgovornosti, ki ni predvidena v tej direktivi;
Whereas under the legal systems of the Member States an injured party may have a claim for damages based on grounds of contractual liability or on grounds of non-contractual liability other than that provided for in this Directive;
140 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Arbitražna odločba v zvezi z ukrepom lokalne vlade ali organa oblasti pogodbenice stranke v sporu določa, da pogodbenica lahko plača denarno odškodnino namesto kakršne koli druge odobrene odškodnine.
An award of arbitration concerning a measure of a sub-national government or authority of the disputing Contracting Party shall provide that the Contracting Party may pay monetary damages in lieu of any other remedy granted.
141 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi morale sprožiti ločene postopke glede na izvor sredstev, predvidenih za tako odškodnino."
Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation."
142 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Vsaka pogodbenica zagotovi, da osebe, ki so utrpele škodo, lahko uveljavijo svoje pravice do odškodnine, ne da bi morale sprožiti ločene postopke glede na izvor sredstev, predvidenih za tako odškodnino.";
Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.";
143 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Na zahtevo pogodbenice izdata ruska stran ali njen pooblaščeni zastopnik pismo o potrditvi odškodnine kateremu koli izvajalcu, podizvajalcu, svetovalcu, dobavitelju ali poddobavitelju, ki potrdi določbe tega protokola.
Upon request by a Party, the Russian Party or its authorised representative shall issue an indemnity confirmation letter to any contractor, subcontractor, consultant, supplier or subsupplier confirming the provisions of this Protocol.
144 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003D0564
Biro ne sme samovoljno ali brez pisnega soglasja zavarovalnice ali zadevnega biroja odškodninskega zahtevka predati zastopniku, ki je po kakršnikoli pogodbeni obveznosti finančno zainteresiran za ta odškodninski zahtevek.
A bureau may not of its own volition or without the written consent of the insurer or Bureau concerned, entrust the claim to any agent who is financially interested in it by virtue of any contractual obligation.
145 Prevajalska redakcija
izobraževanje
V zvezi z vsakim izumom oziroma odkritjem, ki nastane pri izvrševanju tega dogovora o izvajanju, prevzema vsaka pogodbenica obveznost plačila nagrad ali odškodnin, do katerih so upravičeni njeni delavci po veljavni zakonodaji.
With respect to any invention or discovery made or conceived in the execution of this implementing agreement, each party shall assume the responsibility to pay awards or compensation required to be paid to its own employees or in accordance with applicable laws.
146 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pri odškodninskem zahtevku tretje osebe, ki izhaja iz izvajanja zadevnih prispevkov pogodbenic, kakor določeni v Prilogi II, je vsaka pogodbenica odgovorna samo, če se odškodninski zahtevek nanaša na prispevek navedene pogodbenice.
In the event of a claim from a third party resulting from the Parties' implementation of their respective contributions as specified in Annex II, each Party shall be liable only to the extent that the claim relates to that Party's contribution.
147 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenice tega sporazuma soglašajo, da je samo pogodbenica, ki je sklenila pogodbo tretjo osebo v zvezi z izvrševanjem prispevkov pogodbenic, kakor so določeni v Prilogi II, odgovorna za vse odškodninske zahtevke tretje osebe, ki izhajajo iz zadevne pogodbe.
The parties hereby agree that only the Party that has contracted with a third party in the context of the execution of the Parties' contributions as specified in Annex II shall be liable for any claims from that third party resulting from the contract in question.
148 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Odškodnina za jedrsko škodo na prevoznih sredstvih, na katerih so bile jedrske snovi v trenutku jedrske nesreče, ne zmanjša odgovornosti uporabnika za drugo jedrsko škodo na znesek, nižji od 80000000 EUR, ali drugi višji znesek, ki ga določa zakonodaja pogodbenice.
Compensation for nuclear damage caused to the means of transport on which the nuclear substances involved were at the time of the nuclear incident shall not have the effect of reducing the liability of the operator in respect of other nuclear damage to an amount less than either EUR 80000000, or any higher amount established by the legislation of a Contracting Party.
149 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Odškodnina za jedrsko škodo na prevoznih sredstvih, na katerih so bile jedrske snovi v trenutku jedrske nesreče, ne zmanjša odgovornosti uporabnika za drugo jedrsko škodo na znesek, nižji od 80 milijonov EUR, ali drugi višji znesek, ki ga določa zakonodaja pogodbenice.
Compensation for nuclear damage caused to the means of transport on which the nuclear substances involved were at the time of the nuclear incident shall not have the effect of reducing the liability of the operator in respect of other nuclear damage to an amount less than either EUR 80 million, or any higher amount established by the legislation of a Contracting Party.
150 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost po tej konvenciji, zagotovi, da je samo eno sodišče pristojno za odločanje o odškodninah za jedrsko škodo, ki jo je povzročila katera koli jedrska nesreča, merila za tako izbiro pa določa notranja zakonodaja te pogodbenice.
The Contracting Party whose courts have jurisdiction under this Convention shall ensure that only one of its courts shall be competent to rule on compensation for nuclear damage arising from any one nuclear incident, the criteria for such selection being determined by the national legislation of such Contracting Party.
Prevodi: sl > en
101–150/161
pogodbena odškodnina