Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
151–200/712
benefit payment
151 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
Payment shall resume if, before the expiry of that period, the former member of the temporary staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.";
Nadomestilo se začne ponovno izplačevati, če nekdanji začasni uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje navedene pogoje in ni upravičen do nacionalnega nadomestila za primer brezposelnosti.";
152 Končna redakcija
CELEX: 32004R0796
5.The repayment obligation referred to in paragraph 1 shall not apply if the period which elapsed between the date of the payment of the aid and that of the first notification to the beneficiary by the competent authority concerning the undue nature of the payment concerned is more than ten years.
Obveznost povračila iz odstavka 1 se ne uporablja, če je obdobje, ki je preteklo med datumom plačila pomoči in datumom, ko pristojni organ prvič uradno obvesti prejemnika v zvezi z neupravičeno naravo plačila, večje od deset let.
153 Končna redakcija
DRUGO
A recipient of benefits to whom this Chapter applies may not, in the State in whose territory he resides and under whose legislation a benefit is due to him, be awarded a benefit which is less than the minimum benefit fixed by that legislation for an insurance period equal to all the insurance periods taken into account for the payment in accordance with the preceding Articles.
Prejemniku dajatev, za katerega se uporablja to poglavje, se v državi, na ozemlju katere stalno prebiva in po zakonodaji katere se mu dajatve izplačujejo, ne sme dodeliti dajatve, ki bi bila nižja od najnižje dajatve, določene v tej zakonodaji za zavarovalno dobo ali dobo prebivanja, ki je enaka vsem zavarovalnim dobam, upoštevanim za plačilo v skladu z določbami prejšnjih členov.
154 Končna redakcija
CELEX: 32004R0817
In the event of undue payment, the beneficiary under a rural development measure shall be under an obligation to repay the amount concerned in accordance with Article 49 of Regulation (EC) No 2419/2001.
V primeru nepravilno izplačanih zneskov je upravičenec v skladu z ukrepom za razvoj podeželja dolžan vrniti zadevni znesek v skladu s členom 49 Uredbe (ES) št. 2419/2001.
155 Končna redakcija
DRUGO
The provisions of agreements relating to the payment of benefits which apply on the day preceding the entry into force of the Regulation shall continue to apply provided that they are specified in Annex 5.
Določbe iz dogovorov v zvezi z izplačili dajatev, ki se uporabljajo na dan pred začetkom veljavnosti uredbe, se uporabljajo še naprej, če so določene v Prilogi 5.
156 Končna redakcija
DRUGO
In the case referred to in Article 41 (1) (b) of the Regulation, the institution with which the claimant was last insured shall notify the amount and the operative date of the benefits due under the legislation which it administers to the institution initially responsible for payment of the benefits.
V primeru iz člena 41(1)(b) uredbe nosilec, pri katerem je bil prosilec nazadnje zavarovan, sporoči znesek in datum začetka zagotavljanja dajatev, izplačljivih v skladu z zakonodajo, ki jo izvaja, nosilcu, ki je prvotno pristojen za izplačilo dajatev.
157 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
if the period which passed between the day of the notification to the beneficiary of the final decision on the granting of the refund and that of the first information of the beneficiary by a national or Community authority concerning the undue nature of the payment concerned is more than four years.
če je od dneva obvestila upravičencu o končni odločitvi glede odobritve nadomestila do takrat, ko je nacionalni organ ali organa Skupnosti prvič obvestil upravičenca o neupravičenosti plačila, preteklo več kot štiri leta.
158 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
Where beneficiaries are asked to reimburse funds, for the purposes of calculating interest the Member State may consider payment to be made on the 20th day following the date of the request for reimbursement.
Če se od upravičencev zahteva povračilo sredstev, lahko država članica za izračun obresti upošteva kot da je bilo plačilo izvršeno 20. dan po datumu zahtevka za povračilo.
159 Končna redakcija
DRUGO
Whereas payments provided for under Community support schemes should be made by the competent national authorities in full to beneficiaries subject to any reductions explicitly provided for in this Regulation;
ker naj bi plačila, določena v okviru shem podpor Skupnosti upravičencem izplačevali pristojni nacionalni organi v celoti z izjemo znižanj, izrecno določenih v tej uredbi;
160 Končna redakcija
DRUGO
Article 4(2) of the Convention on social security of 7 April 1977 as amended by the Complementary Convention No 1 of 11 August 1989 as regards the payment of cash benefits to persons residing in a third State.
Člen 4(2) Konvencije o socialni varnosti z dne 7. aprila 1977, kakor je bila spremenjena z Dopolnilno konvencijo št. 1 z dne 11. avgusta 1989 glede plačila denarnih dajatev osebam, ki prebivajo v tretji državi.
161 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
where the security has been released, the beneficiary shall pay that part of the security which would have been forfeited, plus interest calculated from the date of release to the day preceding that of payment.
je bila varščina sproščena, upravičenec plača del varščine, ki bi zapadla, ter obresti, izračunane od datuma sprostitve do zadnjega dne pred plačilom.
162 Končna redakcija
DRUGO
Whereas, moreover, the current restrictions on the granting of family benefits should be abolished, and whereas in order to ensure payment of benefits for the maintenance of the members of separated families, leaving aside those benefits aimed largely at encouraging an increase in population, it would be preferable to lay down rules common to all the Member States and efforts should continue to this end;
ker je treba poleg tega sedanje omejitve pri dodeljevanju družinskih dajatev odpraviti in za zagotovitev plačila dajatev za vzdrževanje članov ločenih družin, brez upoštevanja dajatev, namenjenih zlasti spodbujanju povečanja števila prebivalcev, po možnosti določiti skupna pravila za vse države članice ter nadaljevati ta prizadevanja;
163 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of such staff receives in respect of his employment is suspended under these conditions of employment.
Izplačila in pravice, predvidene v tem oddelku, mirujejo, če se na podlagi teh Pogojev za zaposlitev začasno prekine izplačilo uslužbenčevih osebnih prejemkov.
164 Končna redakcija
DRUGO
Article 10 of the Regulation shall not affect the provisions under which accidents (and occupational diseases) occurring outside the territory of the Federal Republic of Germany, and periods completed outisde that territory, do not give, rise to payment of benefits, or only give rise to payment of benefits under certain conditions, when those entitled to them reside outside the territory of the Federal Republic of Germany.
Določbe člena 10 uredbe ne posegajo v določbe, po katerih nesreče (in poklicne bolezni), ki se zgodijo zunaj ozemlja Zvezne republike Nemčije, in dobe, dopolnjene zunaj njenega ozemlja, niso podlaga za dajatve oziroma so podlaga za dajatve samo pod določenimi pogoji, ko osebe stalno prebivajo zunaj ozemlja Zvezne republike Nemčije.
165 Končna redakcija
CELEX: 32004R0817
Payments for maintaining fire-breaks through agricultural measures under the second indent of Article 32(1) of Regulation (EC) No 1257/1999 may not be granted for areas benefiting from agri-environment support.
Izplačila za ohranjanje protipožarnih presek s kmetijskimi ukrepi po drugi alinei člena 32(1) Uredbe (ES) št. 1257/1999 se ne odobrijo za območja, ki so predmet kmetijske okoljske podpore.
166 Končna redakcija
CELEX: 32004R0448
The lessor shall demonstrate that the benefit of the Community aid will be transferred fully to the lessee by establishing a breakdown of the rental payments or by an alternative method giving equivalent assurance.
Lizingodajalec prikaže, da bo korist iz pomoči Skupnosti v celoti prenesena na lizingojemalca s prikazom razčlenitve obrokov lizinga ali z drugo metodo, ki daje enakovredno zagotovilo.
167 Končna redakcija
DRUGO
Two Member States or the competent authorities of those Member States may agree to apply other methods of payment of benefits on a provisional basis in cases where only the institutions of those States are concerned.
Dve državi članici ali pristojni organi teh držav članic se lahko dogovorijo tudi o uporabi drugih načinov izplačila dajatev na začasni osnovi v primerih, ki se nanašajo le na nosilce teh držav.
168 Končna redakcija
DRUGO
The payments specified in the schedule provided for in Article 54 of the Implementing Regulation shall be paid to the person entitled to benefits by the paying body on behalf of the institution responsible for payment.
Izplačila, določena v razporedu, predvidenem v členu 54 izvedbene uredbe, nakaže osebi, upravičeni do dajatev, organ za izplačilo v imenu nosilca, odgovornega za izplačilo.
169 Končna redakcija
DRUGO
This registration shall not be applied by the institution responsible for the payment of benefits in kind until the institution of the place of residence has delivered the certified statement provided for in paragraph 1.
Ta prijava zavezuje nosilca, pristojnega za izplačilo storitev, razen če nosilec v kraju stalnega prebivališča ne pošlje potrdila iz odstavka 1.
170 Končna redakcija
DRUGO
the provisions of Article 10 of the Regulation shall not affect the provisions under which accidents (and occupational diseases) occurring outside the territory of the Federal Republic of Germany, and periods completed outside that territory, do not give rise to payment of benefits, or only give rise to payment of benefits under certain conditions, when those entitled to them reside outside the territory of the Federal Republic of Germany.
določbe člena 10 uredbe ne vplivajo na določbe, na podlagi katerih nesreče (in poklicne bolezni), ki se pripetijo zunaj ozemlja Zvezne republike Nemčije, in dobe, dopolnjene zunaj tega ozemlja, nimajo za posledico plačila dajatev, ali zahtevajo plačilo dajatev zgolj pod nekaterimi pogoji, če osebe, upravičene do dajatev, stalno prebivajo zunaj ozemlja Zvezne republike Nemčije.
171 Končna redakcija
DRUGO
Two or more Member States or the competent authorities of those States may agree on other procedures for the payment of benefits in cases where the competent institutions of those Member States are the only ones concerned.
Dve ali več držav članic ali pristojni organi teh držav se lahko dogovorijo o drugih postopkih za izplačilo dajatev v primerih, kadar so vključeni samo pristojni nosilci teh držav članic.
172 Končna redakcija
DRUGO
if the total amount of the benefit or benefits payable under subparagraph (b) is lower than the amount of the benefit which the person concerned was receiving at the expense of the institution previously liable for payment, such institution shall be bound to pay him a supplement equal to the difference between the two amounts;
če je skupna vsota dajatev, izplačljivih po pododstavku (b), nižja od zneska dajatve, ki bi jo oseba prejemala na stroške nosilca, ki je bil prej dolžan izplačevati dajatev, mu ta nosilec izplačuje dodatek, ki je enak razliki med obema zneskoma;
173 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
In the same circumstances, farmers who bought or leased land or participated in national programmes of reconversion of production for which a direct payment under the single payment scheme could have been granted in the reference period would find themselves without payment entitlements whilst they acquired land or participated in such programmes in order to exercise an agricultural activity that could in the future still benefit from certain direct payments.
V enakih okoliščinah bi kmetje, ki so kupili ali vzeli v zakup zemljišče ali so bili udeleženi v nacionalnih programih preusmerjanja proizvodnje, za kar bi lahko v referenčnem obdobju dobili neposredno plačilo na podlagi sheme enotnega plačila, ostali brez pravic do plačil, čeprav so kupili zemljišče oziroma sodelovali v takšnih programih zaradi opravljanja kmetijske dejavnosti, ki bi se v prihodnje še lahko upoštevala za nekatera neposredna plačila.
174 Končna redakcija
DRUGO
but in the face of great variations between national legislations a solution should be adopted to take this situation into account: payment of family benefits of the country of employment in respect of five countries, and payment of family allowances of the country of residence of members of the family where the country of employment is France;
glede na velike razlike med nacionalnimi zakonodajami pa je treba sprejeti rešitev, ki upošteva ta položaj: plačevanje družinskih dajatev države zaposlitve za pet držav in plačevanje družinskih prejemkov države prebivališča družinskih članov, kadar je država zaposlitve Francija;
175 Končna redakcija
Both the payment instructions and the funds described therein move from the bank of the originator to the bank of the beneficiary, possibly via several other banks as intermediaries and/or more than one credit transfer system;
Plačilna navodila in sredstva, opisana v odredbi za plačilo, gredo iz banke izdajatelja v banko upravičenca, lahko preko številnih drugih bank kot posrednikov in/ali več kot enega sistema nakazil;
176 Končna redakcija
CELEX: 32004R0448
In cases other than those referred to in point 1.2, "payments effected by final beneficiaries" means payments effected by the bodies or public or private firms of the type defined in the programme complement in accordance with Article 18(3)(b) of the general Regulation having direct responsibility for commissioning the specific operation.
V primerih, razen tistih iz točke 1.2, "plačila končnih upravičencev" pomenijo plačila, ki jih opravijo organi ali javna ali zasebna podjetja, opredeljena v programskem dopolnilu v skladu s členom 18(3)(b) splošne uredbe, ki so neposredno pristojna za naročilo določene aktivnosti.
177 Končna redakcija
pravo
CELEX: 31999R0323
Productivity benefits awarded to subscribers by system vendors in the form of discount on rental charges or commission payments shall be deemed to be distribution costs of the system vendors and shall be based on ticketed segments.
Prejemki za uspešnost kot znižano plačilo najemnine ali provizije, s katerimi prodajalci sistemov nagradijo naročnike, veljajo za strošek prodajalcev sistema za razdeljevanje in temeljijo na delih poti, za katere se bile prodane vozovnice.
178 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00003
The beneficiary Member States shall submit, no later than six months after expiry of the three year deadline, a comprehensive report on the financial execution of the lump sum grant payments with a statement justifying the expenditure.
Najkasneje šest mesecev po izteku triletnega roka upravičene države članice predložijo izčrpno poročilo o porabi nepovratnih pavšalnih plačil vključno z izkazi, ki opravičujejo odhodke.
179 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R0800
The acts of any third party relating directly or indirectly to the formalities necessary for the payment of the refund, including the acts of the international control and supervisory agencies, shall be attributable to the beneficiary.
Dejanja tretje osebe, ki se neposredno ali posredno nanašajo na potrebne formalnosti za plačilo nadomestila, vključno z dejanji mednarodnih kontrolnih in nadzornih agencij, veljajo kot dejanja upravičenca.
180 Končna redakcija
DRUGO
each one of the said institutions shall enter on the form the insurance periods (old-age insurance) completed under the legislation which it administers and shall return the form to the institution responsible for payment of cash benefits;
vsak od navedenih nosilcev v obrazec vpiše zavarovalne dobe (starostno zavarovanje), dopolnjene v skladu z zakonodajo, ki jo izvaja, in vrne obrazec nosilcu, odgovornemu za plačilo denarnih dajatev;
181 Končna redakcija
CELEX: 31999R1399
Whereas the calculation of orphans' pensions in accordance with Chapter 3 does not affect the obligation to pay the differential payments in accordance with the case-law of the Court of Justice for those benefits which remain in Chapter 8;
ker izračun družinskih pokojnin v skladu s poglavjem 3 ne vpliva na obveznost izplačila razlik v skladu s sodbami Sodišča Evropskih skupnosti, in to za tiste dajatve, ki ostanejo v poglavju 8;
182 Končna redakcija
CELEX: 32004R0795
Farmers who made investments resulting in a potential increase of the amount in direct payments that they should have been granted if the single payment scheme had not been introduced should also benefit from the allocation of entitlements.
Kmetom, ki so izvedli naložbe, katerih rezultat je povečanje zneska neposrednih plačil, ki bi jih dobili, če ne bi bila uvedena shema enotnega plačila, bi bilo prav tako treba dodeliti pravice do plačil.
183 Končna redakcija
DRUGO
This certified statement shall be issued, at the request of the pensioner, by the institution or one of the institutions responsible for payment of the pension or, where appropriate, by the institution empowered to determine entitlement to benefits in kind, as soon as the pensioner satisfies the conditions for acquisition of the right to such benefits.
To potrdilo na zahtevo upokojenca izda nosilec ali eden od nosilcev, pristojnih za izplačilo pokojnine, ali kjer je to ustrezno, nosilec, pooblaščena za odločanje o upravičenosti do storitev, takoj ko upokojenec izpolni pogoje za pridobitev pravice do navedenih storitev.
184 Končna redakcija
CELEX: 32004R0448
In the case of aid schemes under Article 87 of the Treaty and aid granted by bodies designated by the Member States, "payments effected by final beneficiaries" means aid paid to individual recipients by the bodies which grant the aid.
V programih pomoči po členu 87 Pogodbe in pomoči, ki jo odobrijo organi, imenovani v državah članicah, "plačila končnih upravičencev" pomenijo pomoč, ki jo posameznim prejemnikom plačajo organi, dodeljevalci pomoči.
185 Končna redakcija
DRUGO
THE INSTITUTIONS SPECIFIED BELOW SHALL BE RESPONSIBLE FOR PAYMENT OF BENEFITS PROVIDED FOR IN THE PENSIONS SCHEME FOR OFFICIALS AND UNDER TITLE II, CHAPTER 6, SECTIONS B AND C OF THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT OF OTHER SERVANTS OF THE COMMUNITIES:
Za plačilo prejemkov uradnikom iz sistema pokojninskega zavarovanja in po naslovu II poglavja 6 oddelka B in C pogojev za zaposlitev drugih uslužbencev Skupnosti so pristojne spodaj naštete institucije:
Prevodi: en > sl
151–200/712
benefit payment