Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
151–200/355
joint forces
151 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the limits set out in the Appendices to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.2 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od omejitev, določenih v Dodatkih k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.2., ne začnejo veljati.
152 Pravna redakcija
DRUGO
The EEA Joint Committee shall, from the entry into force of the Agreement, decide the terms and conditions for the participation of the EFTA States in the programmes established under the EC Council decisions mentioned below, or deriving therefrom, in the field of information services:
Po začetku veljavnosti Sporazuma določi Skupni odbor EGP pogoje za udeležbo držav Efte v programih, vzpostavljenih na podlagi spodaj navedenih odločb Sveta ES ali iz njih izvedenih, na področju informacijskih storitev:
153 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union, the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits' set out in Appendices to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.2 shall not enter into force.
Če se ena ali več držav pristopnic ne bo pridružilo Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "prilagojenih omejitev", določenih v dodatkih k temu pismu, in ustrezne spremembe iz točke 2.2 ne začnejo veljati.
154 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union, the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the "Adjusted limits" set out in Appendices to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.2 shall not enter into force.
Če se ena ali več držav pristopnic ne bo pridružilo Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od 'prilagojenih omejitev', določenih v dodatkih k temu pismu, in ustrezne spremembe iz točke 2.2 ne začnejo veljati.
155 Pravna redakcija
promet
As provided in the transitional arrangements set out in section 6.2 the Parties may jointly sponsor two seminars, one in Canada and one in the European Community, concerning the relevant technical and product approval requirements during the first year after the Annex enters into force.
V skladu z določbami o prehodnem obdobju v oddelku 6.2 pogodbenici lahko v prvem letu veljavnosti te priloge skupaj financirata dva seminarja, enega v Kanadi in enega v Evropski skupnosti, o pomembnih tehničnih zahtevah in zahtevah pri odobravanju proizvodov.
156 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the "Adjusted limits" set out in the Appendices to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.2 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev", določenih v Dodatkih k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.2., ne začnejo veljati.
157 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits' set out in the Appendices to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.2 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev", določenih v Dodatkih k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.2., ne začnejo veljati.
158 Pravna redakcija
DRUGO
Within 10 working days of the entry into force of this joint action, Member States shall notify the other Member States and the General Secretariat of the Council of the measures taken pursuant to Articles 4, 5 and 6. Those measures shall be published, for information, in the Official Journal.
V 10 delovnih dneh po začetku veljavnosti teh skupnih ukrepov države članice obvestijo druge države članice in Generalni sekretariat Sveta o ukrepih, sprejetih skladno s členi 4, 5 in 6. Ti ukrepi se objavijo v vednost v Uradnem listu.
159 Pravna redakcija
DRUGO
For the purposes of applying Article 123 of the 1990 Convention, the Government of the Portuguese Republic undertakes to join the Missile Technology Control Regime, as formulated on 16 April 1987, as soon as possible and at the latest upon the entry into force of the 1990 Convention for Portugal.
Za namene uporabe člena 123 Konvencije iz 1990 se Vlada Portugalske republike zavezuje čim prej, vendar najkasneje do začetka veljavnosti Konvencije iz 1990 za Portugalsko republiko pristopiti k režimu nadzora tehnologije balističnih izstrelkov, kakor je bil opredeljen 16. aprila 1987.
160 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the "Adjusted limits 1995" set out in Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
161 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits 1995' set out in Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
162 Pravna redakcija
promet
Should one are more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits 1995' set out in the Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, navedene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
163 Pravna redakcija
promet
Should one are more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the "Adjusted limits 1995" set out in the Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridruži Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, navedene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
164 Pravna redakcija
DRUGO
If, in the Joint Follow-up Group, a representative of a Contracting Party has accepted a decision subject to the completion of procedures necessary for that purpose, the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month after such a completion is notified.
Če je predstavnik pogodbenice v Mešani skupini za spremljanje sprejel odločitev, po kateri je treba dokončati postopke, potrebne za njeno izvajanje, začne odločitev veljati prvi dan drugega meseca po uradnem obvestilu o dokončanju teh postopkov, če za to ni določen datum.
165 Pravna redakcija
promet
If, in the Joint Follow-up Group, a representative of a Contracting Party has accepted a decision subject to the completion of the procedures necessary for that purpose, the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month after such a completion is notified.
Če je predstavnik pogodbenice v Mešani skupini za spremljanje sprejel odločitev, pri kateri je treba dokončati postopke, potrebne za njeno izvajanje, začne odločitev veljati prvi dan drugega meseca po obvestilu o dokončanju teh postopkov, če za to ni naveden določen datum.
166 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits 1995, 1996 and 1997' set out in Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point 2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridružil Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995, 1996 in 1997", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
167 Pravna redakcija
promet
Should one or more acceding countries not join the European Union the adjustments calculated for this or these countries shall be deducted from the 'Adjusted limits 1995, 1996 and 1997' set out in Appendices I and V to this letter and the respective amendments mentioned under point.2.3 shall not enter into force.
Če se ena ali več pristopnih držav ne pridružil Evropski uniji, se prilagoditve, izračunane za to ali te države, odštejejo od "Prilagojenih omejitev 1995, 1996 in 1997", določenih v Dodatkih I in V k temu pismu, in zadevne spremembe, omenjene v točki 2.3., ne začnejo veljati.
168 Pravna redakcija
promet
The Joint Management Committee, hereafter called the Committee, established in Article 89(3) of the Association Agreement shall meet within the first year, after the entry into force of this Agreement, and on request of either Party thereafter, not exceeding however a frequency in principle of one meeting a year.
Skupni upravljalni odbor, v nadaljnjem besedilu Odbor, ustanovljen v členu 89(3) Pridružitvenega sporazuma, se sestane v prvem letu po začetku veljavnosti tega sporazuma in po tem na zahtevo ene od pogodbenic, vendar pa načeloma ne več kot enkrat na leto.
169 Pravna redakcija
DRUGO
The Contracting Parties agree to convene a meeting of the Joint-Follow-up Group as soon as possible after the entry into force of this Agreement in order to reach a common interpretation of the necessary criteria to be complied with concerning the relevant levels of protection to be applied pursuant to Article 7 (1).
Pogodbenici soglašata, da bosta sklicali zasedanje Mešane skupine za spremljanje čimprej po začetku veljavnosti tega sporazuma, da se sporazumeta o skupni razlagi meril, ki morajo biti izpolnjena v zvezi z ustreznimi stopnjami zaščite, ki se uporabljajo po členu 7(1).
170 Pravna redakcija
DRUGO
If, in the Joint Follow-up Group, a representative of a Contracting Party has accepted a decision subject to the completion of the internal procedures necessary for that purpose, the decision shall enter into force, if no date is contained therein, on the first day of the second month after such a completion is notified.
Če je predstavnik pogodbenice v Mešani skupini za spremljanje sprejel odločitev, pri kateri je treba dokončati notranje postopke, potrebne za njeno izvajanje, začne odločitev veljati prvi dan drugega meseca po uradnem obvestilu o dokončanju teh postopkov, če za to ni naveden določen datum.
171 Pravna redakcija
DRUGO
The Contracting Parties shall individually or jointly take all appropriate measures in accordance with the provisions of this Convention and those Protocols in force to which they are party, to prevent, abate and combat pollution of the Mediterranean Sea area and to protect and enhance the marine environment in that area.
Pogodbenice posamezno ali skupaj sprejmejo vse ustrezne ukrepe v skladu z določbami te konvencije in tistih veljavnih protokolov, katerih pogodbenice so, da preprečijo in ublažijo onesnaževanje na območju Sredozemskega morja ter se proti njemu borijo in da zavarujejo in izboljšajo morsko okolje na tem območju.
172 Pravna redakcija
regionalni razvoj
(a) "EUPOL Proxima" means the European Union Police Mission in the Host Party established by the Council of the European Union in Joint Action 2003/681/CFSP dated 29 September 2003, including its components, forces, units, headquarters and personnel deployed in the territory of the Host Party and assigned to EUPOL Proxima.
(a) "EUPOL Proxima" pomeni policijsko misijo Evropske unije v državi gostiteljici, ki jo je Svet Evropske unije ustanovil s Skupnimm ukrepom 2003/681/SZVP 29. septembra 2003, skupaj z njenimi sestavnimi deli, silami, enotami, sedežem in osebjem, razporejenim po ozemlju gostiteljice in podrejenim EUPOL Proximi.
173 Pravna redakcija
promet
The EFTA States shall contribute financially to the actions referred to in paragraph 1 in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.` Article 12 This Decision shall enter into force on 1 November 1994, provided that all the notifications required under Article 103 (1) of the Agreement have been made to the EEA Joint Committee.
Države EFTA v skladu s členom 82(1)(a) Sporazuma finančno prispevajo k ukrepom, navedenim v odstavku 1." Člen 12 Ta sklep začne veljati 1. novembra 1994, pod pogojem, da so Skupnemu odboru EGP predložena vsa po členu 103(1) Sporazuma zahtevana uradna obvestila.
174 Pravna redakcija
promet
The initial contribution of any member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by it and the period remaining in the current financial year, but the assessment made upon other members for the current financial year shall not thereby be altered.
Začetni prispevek vsake članice, ki se pridruži Organizaciji po uveljavitvi tega sporazuma, oceni Svet na podlagi števila glasov, ki jih bo imela, in preostalega obdobja v tekočem finančnem letu, vendar se ocene drugih članic za tekoče finančno leto s tem ne spremenijo.
175 Pravna redakcija
promet
(ii) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, is a Contracting Party to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 and any amendment thereto which is in force for that Party, and to the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988, provided however, that the Contracting Party to the Paris Convention in whose territory the installation of the operator liable is situated, is a Contracting Party to that Joint Protocol;
(ii) država, ki ni pogodbenica, ki pa je v času jedrske nesreče pogodbenica Dunajske konvencije o civilni odgovornosti za jedrsko škodo z dne 21. maja 1963 in vseh sprememb te konvencije, ki veljajo za to pogodbenico, in Skupnega protokola o uporabi Dunajske konvencije in Pariške konvencije z dne 21. septembra 1988, vendar pod pogojem, da je pogodbenica Pariške konvencije, na katere ozemlju je naprava odgovornega uporabnika, pogodbenica tega Skupnega protokola;
176 Pravna redakcija
DRUGO
WHEREAS it is necessary to ensure that pending the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement and the establishment of the Cooperation Council, the Joint Committee set up under the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation may exercise the powers assigned by the Partnership and Cooperation Agreement to the Cooperation Council;
KER je treba zagotoviti, da do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju in do ustanovitve Sveta za sodelovanje skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju izvaja pooblastila, ki jih Sporazum o partnerstvu in sodelovanju dodeljuje Svetu za sodelovanje,
177 Pravna redakcija
DRUGO
The initial contribution of any member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the current financial year, but the assessment made upon other members from the current financial year shall not thereby be altered.
Začetni prispevek vsake članice, ki se pridruži Organizaciji po začetku veljavnosti tega sporazuma, oceni Svet na podlagi števila glasov, ki jih bo imela ta članica, in preostalega obdobja v tekočem finančnem letu, vendar se ocene drugih članic za tekoče finančno leto s tem ne spremenijo.
178 Pravna redakcija
promet
Until the conclusion of the agreements mentioned in paragraph 2 and in Article 13 any change proposed after the entry into force of this Agreement to fiscal charges, tolls or other charges which may be applied to Community traffic in transit through the former Yugoslav Republic of Macedonia will be subject to a prior consultation procedure in the Joint Committee.
Do zaključka dogovorov, omenjenih v odstavku 2 in v členu 13 bo vsaka sprememba, predlagana po začetku veljavnosti tega sporazuma za davčne dajatve, pristojbine ali druge dajatve, ki se lahko uporabijo za tranzitni promet Skupnosti skozi Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, predmet predhodnega posvetovalnega postopka v Skupnem odboru.
179 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R0552
Whereas on 7 June 1995 the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) and the European Trade Union Confederation (ETUC) made a joint complaint to the Commission under Article 9 of Regulation (EC) No 3281/94 and called for Myanmar to be temporarily withdrawn from the Community scheme of generalized tariff preferences because of its use of forced labour;
ker sta Mednarodna konfederacija svobodnih sindikatov (ICFTU) in Evropska konfederacija sindikatov (ETUC) 7. junija 1995 vložili skupno pritožbo Komisiji v skladu s členom 9 Uredbe (ES) št. 3281/94 in zahtevali, da se Mjanmar začasno umakne iz sheme splošnih tarifnih preferencialov Skupnosti, ker uporablja prisilno delo;
180 Pravna redakcija
DRUGO
Point 1 of the Final Act to the Convention Implementing the Schengen Agreement signed on 19 June 1990 and of the respective Final Acts to the Agreements on the accession, to that Convention, of the Kingdom of Denmark, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden, which were signed on 19 December 1996, contains a Joint Declaration on the entry into force of the instruments in question.
Točka 1 Sklepne listine h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 19. junija 1990, in sklepnih listin k sporazumomz dne 19. decembra 1996, o pristopu Kraljevine Danske, Republike Finske in Kraljevine Švedske k tej Konvenciji, vsebuje skupno izjavo o začetku veljavnosti instrumentov.
181 Pravna redakcija
promet
The Contracting Parties shall individually or jointly take all appropriate measures in accordance with the provisions of this Convention and those Protocols in force to which they are party to prevent, abate, combat and to the fullest possible extent eliminate pollution of the Mediterranean Sea Area and to protect and enhance the marine environment in that Area so as to contribute towards its sustainable development.
Pogodbenice sprejmejo posamično ali skupaj v skladu z določbami te konvencije in tistih veljavnih protokolov, katerih pogodbenice so, vse ustrezne ukrepe, da preprečijo onesnaževanje na območju Sredozemskega morja, ga zmanjšajo, se bojujejo proti njemu in ga v čim večji meri odpravijo ter varujejo in izboljšajo morsko okolje na tem območju, tako da prispevajo k njegovemu trajnostnemu razvoju.
182 Pravna redakcija
DRUGO
WHEREAS it is necessary to ensure that pending the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement and the establishment of the Cooperation Council, the Joint Committee set up under the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation may exercise the powers assigned by the Partnership and Cooperation Agreement to the Cooperation Council, which are necessary in order to implement the Interim Agreement,
KER je treba zagotoviti, da do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju in do ustanovitve Sveta za sodelovanje skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, izvaja pooblastila, ki jih Sporazum o partnerstvu in sodelovanju dodeljuje Svetu za sodelovanje,
183 Pravna redakcija
DRUGO
WHEREAS it is necessary to ensure that pending the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement and the establishment of the Cooperation Council, the Joint Committee set up under the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation may exercise the powers assigned by the Partnership and Cooperation Agreement to the Cooperation Council, which are necessary in order to implement the Interim Agreement;
KER je treba zagotoviti, da do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju in do ustanovitve Sveta za sodelovanje skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju izvaja pooblastila, ki jih Sporazum o partnerstvu in sodelovanju dodeljuje Svetu za sodelovanje in so nujna za izvajanje Začasnega trgovinskega sporazuma;
184 Pravna redakcija
DRUGO
WHEREAS it is necessary to ensure that pending the entry into force of the Partnership and Cooperation Agreement and the establishment of the Cooperation Council, the Joint Committee set up under the Agreement on trade and commercial and economic cooperation may exercise the powers assigned by the Partnership and Cooperation Agreement to the Cooperation Council, which are necessary in order to implement the Interim Agreement,
KER je treba zagotoviti, da do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju in do ustanovitve Sveta za sodelovanje skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskemizvaja pooblastila, ki jih Sporazum o partnerstvu in sodelovanju dodeljuje Svetu za sodelovanje in so nujna za izvajanje Začasnega trgovinskega sporazuma;
185 Pravna redakcija
promet
Notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title, a Community company and a Russian company established in the territory of Russia or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries, branches or joint ventures, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Russia and the Community respectively, employees who are nationals of Member States and Russia respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2 of this Article, and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries, branches or joint ventures.
Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima gospodarska družba Skupnosti oziroma ruska gospodarska družba, ustanovljena na ozemlju Rusije oziroma Skupnosti, pravico v eni od svojih hčerinskih gospodarskih družb, podružnic ali skupnih podjetij, v skladu z veljavnimi predpisi države gostiteljice tako ustanovljene gospodarske družbe na ozemlju Rusije oziroma Skupnosti, zaposliti ali imeti zaposlene delavce državljane držav članic Skupnosti oziroma Rusije pod pogojem, da so ti delavci ključno osebje, kot je opredeljeno v odstavku 2 tega člena, in da so zaposleni izključno pri gospodarskih družbah, hčerinskih gospodarskih družbah, podružnicah ali skupnih vlaganjih.
186 Pravna redakcija
promet
The TMP shall be developed within the rules and regulations in force in each Party taking into account the aims of the joint research, the relative financial or other contributions of the Parties and participants, the advantages and disadvantages of licensing by territory or for fields of use, requirements imposed by applicable laws, the need for dispute settlement procedures and other factors deemed appropriate by the participants.
PTU se pripravi v okviru veljavnih pravil in predpisov z upoštevanjem ciljev skupne raziskave, finančnih ali drugih prispevkov pogodbenic in udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemelje ali področje uporabe, zahtev veljavnih zakonov, potrebe po postopkih za reševanje sporov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne.
187 Pravna redakcija
promet
The TMP shall be developed within the rules and regulations in force at each Party taking into account the aims of the joint research, the relative financial or other contributions of the Parties and participants, the advantages and disadvantages of licensing by territory or for fields of use, the transfer of export-controlled data, goods or services, requirements imposed by the applicable laws and other factors deemed appropriate by the participants.
PTU se pripravi v okviru pravil in predpisov, veljavnih v vsaki izmed pogodbenic, upoštevajoč cilje skupnih raziskav, sorazmerne finančne ali druge prispevke pogodbenic in udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemlje ali področje uporabe, prenos podatkov, blaga ali storitev, katerih izvoz se nadzoruje, zahtev veljavnih zakonov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne.
188 Pravna redakcija
promet
The TMP shall be developed within the rules and regulations in force in each Party taking into account the aims of the joint research, the relative financial or other contributions of the Parties and participants, the advantages and disadvantages of licensing by territory or for fields of use, transfers of data, goods or services submitted to export controls, requirements imposed by applicable laws, and other factors deemed appropriate by the participants.
NTU se izdela v skladu z veljavnimi pravili in predpisi vsake pogodbenice ob upoštevanju ciljev skupne raziskave, finančnih ali drugih prispevkov pogodbenic in udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemlje ali področje uporabe, prenosa podatkov, blaga ali storitev, katerih izvoz se nadzoruje, zahtev veljavnih zakonov ter drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne.
189 Pravna redakcija
DRUGO
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on mutual recognition in relation to conformity assessment - Final Act - Joint Declarations - Information relating to the entry into force of the seven Agreements with the Swiss Confederation in the sectors free movement of persons, air and land transport, public procurement, scientific and technological cooperation, mutual recognition in relation to conformity assessment, and trade in agricultural products
SPORAZUM med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o vzajemnem priznavanju ugotavljanja skladnosti
190 Pravna redakcija
DRUGO
Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other, on the free movement of persons - Final Act - Joint Declarations - Information relating to the entry into force of the seven Agreements with the Swiss Confederation in the sectors free movement of persons, air and land transport, public procurement, scientific and technological cooperation, mutual recognition in relation to conformity assessment, and trade in agricultural products
SPORAZUM med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi o prostem pretoku oseb
191 Pravna redakcija
okolje
CELEX: 32003D0170
(1) At its meeting of 3 December 1998 the Council of Justice and Home Affairs Ministers adopted the Action Plan of the Council and the Commission on how best to implement the provisions of the Treaty of Amsterdam on an area of freedom, security and justice fn, measure 48 of which states that, within five years of the Treaty's entering into force, action should be taken to promote cooperation and joint initiatives in training, the exchange of liaison officers, secondment, the use of equipment and forensic research.
(1) Svet ministrov za pravosodje in notranje zadeve je na zasedanju 3. decembra 1998 sprejel Delovni načrt Sveta in Komisije o tem, kako najbolje izvajati določbe Amsterdamske pogodbe na področju svobode, varnosti in pravice fn, katere Ukrep 48 določa, da bi bilo treba v petih letih od začetka veljavnosti Pogodbe sprejeti ukrepe za spodbujanje sodelovanja in skupnih pobud na področju usposabljanja, izmenjave in napotitve častnikov za zvezo ter uporabe opreme in sodno medicinskih raziskav.
192 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas an extension of the derogation should, however, be accompanied by the fixing of a deadline for bringing the allowance applied by Germany and Austria into line with that in force on that date in the other Member States, the raising of the limit applicable to the two Member States from 1 January 1999 in order to limit distortions of competition and an undertaking by those Member States that they will gradually and jointly further raise the limit in order to bring it into line with the Community limit by 1 January 2003,
ker mora podaljšanje odstopanja spremljati določitev datuma za uskladitev oprostitev, ki jih uporabljata Avstrija in Nemčija, z oprostitvami, ki so na ta dan v veljavi v drugih državah članicah, dvig omejitve, ki velja za obe državi članici od 1. januarja 1999, da se omeji izkrivljanje konkurence in obveza teh držav članic, da bosta postopoma in skupaj nadalje zvišali omejitev, da jo uskladita z omejitvijo v Skupnosti do 1. januarja 2003,
193 Pravna redakcija
DRUGO
The EEA Joint Committee shall, from the entry into force of the Agreement, take the appropriate decisions concerning the modalities, including those concerning any financial contributions by EFTA States, which shall apply in respect of the cooperation in the framework of the Community's activities in implementing the Council Decision on the improvement of the business environment and the promotion of development of enterprises, in particular small and medium-sized enterprises in the Community fn and activities following therefrom.
Skupni odbor EGP sprejema od začetka veljavnosti Sporazuma ustrezne sklepe o ureditvah, vključno s finančnimi prispevki držav Efte, ki se uporabljajo v zvezi s sodelovanjem v okviru dejavnosti Skupnosti pri izvajanju Sklepa Sveta o izboljšanju okvirnih pogojev podjetništva in o spodbujanju razvoja podjetij, zlasti malih in srednje velikih, v Skupnosti fn in o dejavnostih, ki iz njih izhajajo.
194 Pravna redakcija
promet
With reference to the Protocol, initialled on 25 June 2001, setting out the fishing opportunities and the financial contribution for the period from 1 January 2001 to 31 December 2006, and to the Joint Committee Meeting of 16 to 18 June 2003, I have the honour to inform you that the Home Rule Government of Greenland is prepared to apply the modifications to the Protocol concerning the provisions for experimental fisheries, as set out in the Protocol annexed, on a provisional basis with effect from 1 July 2003, pending its entry into force, provided that the European Community is disposed to do the same.
Glede na Protokol, parafiran dne 25. junija 2001, o določitvi možnosti ribolova in finančnega prispevka za obdobje od 1. januarja 2001 do 31. decembra 2006, in na sestanek skupnega odbora z dne 16. do 18. junija 2003, imam čast, da vas obvestim, da je lokalna oblast Vlade Grenlandije pripravljena, da od 1. julija 2003 začasno uporablja spremembe Protokola o določbah poskusnega ribolova skladno s priloženim Protokolom do začetka njegove veljavnosti pod pogojem, da se s tem strinja tudi Evropska skupnost.
195 Pravna redakcija
promet
"With reference to the Protocol, initialled on 25 June 2001, setting out the fishing opportunities and the financial contribution for the period from 1 January 2001 to 31 December 2006, and to the Joint Committee Meeting of 16 to 18 June 2003, I have the honour to inform you that the Home Rule government of Greenland is prepared to apply the modifications to the Protocol concerning the provisions for experimental fisheries, as set out in the Protocol annexed, on a provisional basis with effect from 1 July 2003, pending its entry into force, provided that the European Community is disposed to do the same.
"Glede na Protokol, parafiran dne 25. junija 2001, o določitvi možnosti ribolova in finančnega prispevka za obdobje od 1. januarja 2001 do 31. decembra 2006, in na sestanek skupnega odbora od 16. do 18. junija 2003, imam čast, da vas obvestim, da je lokalna oblast Vlade Grenlandije pripravljena, da od 1. julija 2003 začasno uporablja spremembe Protokola o določbah poskusnega ribolova skladno s priloženim Protokolom do začetka njegove veljavnosti pod pogojem, da je za to tudi Evropska skupnost.
196 Pravna redakcija
DRUGO
Protocol to the Agreement on Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino consequent upon the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union - Final Act - Information relating to the entry into force of the Agreement on customs union and cooperation between the European Economic Community and the Republic of San Marino and of the Protocol to the Agreement on cooperation and customs union between the European Economic Community and the Republic of San Marino consequent upon the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union - Joint Declarations
PROTOKOL K Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino neposredno po pristopu Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji
197 Pravna redakcija
DRUGO
in order to promote progress to this end, each of these parties shall communicate, within six months of the entry into force of the Convention for it and periodically thereafter, and in accordance with Article 12, detailed information on its policies and measures referred to in subparagraph (a) above, as well as on its resulting projected anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol for the period referred to in subparagraph (a), with the aim of returning individually or jointly to their 1990 levels of these anthropogenic emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol. This information will be reviewed by the Conference of the parties, at its first session and periodically thereafter, in accordance with Article 7;
da bi pospešile napredek v ta namen, vsaka od teh držav pogodbenic v skladu členom 12 sporoči v šestih mesecih od dneva, ko zanjo konvencija začne veljati, in potem občasno podrobne informacije o svojih politikah in ukrepih, ki se nanašajo na točko (a) tega odstavka, kot tudi o svojih doseženih predvidenih antropogenih emisijah iz virov in odstranjevanj po ponorih toplogrednih plinov, ki jih ne nadzira Montrealski protokol, za obdobje, določeno v točki (a), in to s ciljem, da posamezno ali skupno vrnejo antropogene emisije ogljikovega dioksida in drugih toplogrednih plinov, ki jih ne nadzira Montrealski protokol, na ravni iz leta 1990. Te informacije bo pregledala Konferenca pogodbenic na prvem zasedanju in nato občasno v skladu s členom 7;
198 Pravna redakcija
DRUGO
The second task of the Standing Committee shall be to lay the foundations so that the Executive Committee can ensure the proper application of the Schengen Convention by the States which have already brought it into force, in particular by following up the recommendations made by the visiting committees to the external borders, by ensuring that follow-up action is taken to remedy the shortcomings mentioned in the Annual Report on the External Borders, by focusing greater attention on the joint efforts needed to improve the quality of controls at the external borders and by optimising the application of the Convention in the fields of police cooperation, judicial cooperation and the SIS.The Standing Committee shall seek solutions to the problems detected and shall make proposals for the satisfactory and optimal implementation of the Convention.Sole responsibility for checking to ensure that the Convention is properly applied shall continue to remain with the Schengen States.The Standing Committee shall therefore confine itself to carrying out the verification procedures as defined in the following mandate.
Druga naloga stalnega odbora je ustvarjanje podlage, da lahko Izvršni odbor zagotovlja pravilno uporabo Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma v državah, v katerih je uveljavljena, zlasti s spremljanjem izvajanja priporočil odborov, ki obiščejo zunanje meje, z zagotavljanjem ukrepov za odpravo pomanjkljivosti, navedenih v letnem poročilu o zunanjih mejah, s posvečanjem večje pozornosti skupnim prizadevanjem za izboljšanje kvalitete kontrol na zunanjih mejah in s prizadevanji za optimalno uporabo Konvencije na področju policijskega sodelovanja, sodelovanja sodstva in SIS. Stalni odbor rešuje ugotovljene probleme in pripravlja predloge za zadovoljivo in optimalno izvajanje Konvencije. Schengenske države so še naprej izključno odgovorne za preverjanje, ali se Konvencija pravilno uporablja. Stalni odbor se zato omeji na izvajanje postopkov preverjanja opredeljenih v njegovem mandatu.
199 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003E0473
This Joint Action shall enter into force on 1 July 2003.
Ta skupni ukrep začne veljati 1. julija 2003.
200 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003E0092
This Joint Action shall enter into force on 1 February 2003.
Ta skupni ukrep začne veljati 1. februarja 2003.
Prevodi: en > sl
151–200/355
joint forces