Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
151–200/1000
T<x>
151 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
V tej konvenciji izraz “rezident države pogodbenice” pomeni osebo, ki je po zakonodaji te države dolžna plačevati davke zaradi svojega stalnega prebivališča, prebivališča, sedeža uprave ali katerega koli drugega podobnega merila, in vključuje tudi to državo, katero koli njeno politično enoto ali lokalno oblast.
For the purposes of this Convention, the term »resident of a Contracting State« means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any political subdivision or local authority thereof.
152 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
c) izraz “Slovenija” pomeni Republiko Slovenijo, in ko se uporablja v zemljepisnem smislu, ozemlje Slovenije, vključno z [morskim območjem], morskim dnom in podzemljem ob teritorialnem morju, na katerem lahko Slovenija izvaja svoje suverene pravice in jurisdikcijo v skladu s svojo domačo zakonodajo in mednarodnim pravom;
c) the term “Slovenia” means the Republic of Slovenia and, when used in a geographical sense, the territory of Slovenia including the sea area, sea-bed and sub-soil adjacent to the territorial sea, over which Slovenia may exercise its sovereign rights and jurisdiction in accordance with its domestic legislation and international law;
153 Objavljeno
finance
WTO: Sporazum o kmetijstvu
(ii) nanaša na raven podpore, dejansko dane med vsakim letom v obdobju izvajanja in pozneje (t.j. ` tekoča celotna AMS` ), izračunane v skladu z določbami tega sporazuma, vključno s 6. členom ter z osnovnimi podatki in metodologijo, uporabljeno v tabelah spremljajočega gradiva, vključenega z napotilom v IV. delu liste članice;
(ii) with respect to the level of support actually provided during any year of the implementation period and thereafter (i.e. the "Current Total AMS"), calculated in accordance with the provisions of this Agreement, including Article 6, and with the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;
154 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
Če sodišče med postopkom ugotovi, da za odločitev o sporu ni pristojno sodišče Republike Slovenije, se po uradni dolžnosti izreče za nepristojno, razveljavi opravljena pravdna dejanja in zavrže tožbo, razen v primerih, ko je pristojnost sodišča Republike Slovenije odvisna od privolitve tožene stranke, ona pa je v t o privolila.
Should the court establish during the course of proceedings, that the dispute does not fall under the jurisdiction of courts of the Republic of Slovenia, it shall declare the lack of jurisdiction, set aside the executed procedural acts and reject the action, save in cases when the jurisdiction of courts of the Republic of Slovenia depends on the defendant's consent and the same is granted.
155 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
b) izraz “Nizozemska” pomeni del Kraljevine Nizozemske v Evropi, vključno z njenim teritorialnim morjem, in vsako območje zunaj teritorialnega morja, na katerem Nizozemska v skladu z mednarodnim pravom izvaja jurisdikcijo ali suverene pravice v zvezi z morskim dnom, njegovim podzemljem in vodami nad njim ter njihovimi naravnimi viri;
b) the term »the Netherlands« means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights with respect to the sea bed, its sub soil and its superjacent waters, and their natural resources;
156 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Pravilo »non bis in idem« se uporablja v pravu Unije (glej med obsežno sodno prakso sodbo z dne 5. maja 1966, zadevi 18/65 in 35/65, Gutmann proti Komisiji [1966] PSES 103 in za novejšo zadevo sodbo Sodišča prve stopnje z dne 20. aprila 1999, združene zadeve T-305/94 in druge, Limburgse Vinyl Maatschappij NV proti Komisiji [1999] PSES II-931).
The "non bis in idem" rule applies in Union law (see, among the many precedents, the judgment of 5 May 1966, Cases 18/65 and 35/65, Gutmann v. Commission [1966] ECR 103 and a recent case, the decision of the Court of First Instance of 20 April 1999, Joined Cases T-305/94 and others, Limburgse Vinyl Maatschappij NV v. Commission [1999] ECR II-931).
157 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2007-113
Če laboratorij sporoči razmerje T/E v urinu, večje od štiri (4) proti ena (1), so nadaljnje preiskave obvezne, zato da se ugotovi, ali je razmerje posledica fiziološkega ali patološkega stanja, razen če laboratorij sporoči pozitivni laboratorijski rezultat, ki z zanesljivo analitično metodo dokazuje, da je prepovedana snov eksogenega izvora.
If the laboratory has reported the presence of a T/E ratio greater than four (4) to one (1) in the urine, further investigation is obligatory in order to determine whether the ratio is due to a physiological or pathological condition, except if the laboratory reports an Adverse Analytical Finding based on any reliable analytical method, showing that the Prohibited Substance is of exogenous origin.
158 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Pojav devetih primerov poliomielitisa v Sloveniji l. 1978 in 66 primerov l. 1996 v Albaniji ter nekaj epidemij in pojav manjših skupin bolnikov v zadnjih letih v nemčiji na Nizozemskem, v Kanadi in državah evroazijskega območja, t.j. deželah, ki te bolezni že desetletja niso poznale, predstavlja pomembno opozorilo, da ta bolezen še vedno ogroža.
The observation of 9 paralytic poliomyelitis cases in Slovenia 1978, and 66 cases in Albania, together with a small number of paralytic patients in Germany, the Netherlands, Canada and some Euro-Asian regions, where the disease had been absent for decades of years, clearly indicates the need for a strategy to eliminate apparent infections.
159 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
V našem delu smo sledili prodiranju vode n SIC z dodatkom plastičnih mas pri dveh različnih načinih strjevanja, za kar smo uporabili magnetno resonančno mikroslikanje. Želeli smo tudi odgovoriti na vprašanje ali se cementu, ki se strjuje v temi, t.j. brez fotopolimerizacije, spremenijo mehanske lastnosti, kar smo preverjali s trotočkovnim upogibnim testom.
The purpose of the present study was to visualize the water penetration into RM GIC samples prepared in two different setting modes as a function of time using MR microimaging. In addition we wanted to answer the questions if the flexural strenght of the cement is impaired when the photopolymerization is excluded.
160 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Besedilo navedene pravice v prvih dveh odstavkih izhaja iz sodne prakse (sodba Sodišča z dne 15. oktobra 1987 v zadevi 222/86 Heylens [1987] PSES 4097, odstavek 15 obrazložitve, sodba z dne 18. oktobra 1989 v zadevi 374/87 Orkem [1989] PSES 3283, sodba z dne 21. novembra 1991 v zadevi C-269/90 TU München [1991] PSES I-5469, in sodbe Sodišča prve stopnje z dne 6. decembra 1994 v zadevi T-450/93 Lisrestal [1994] PSES II-1177, z dne 18. septembra 1995 v zadevi T-167/94 Nölle [1995] PSES II-258) in besedilo glede obveznosti navedbe razlogov izhaja iz člena 253 Pogodbe ES, ki se sedaj nadomesti z drugim odstavkom I-38. člena Ustave (prim. tudi pravno podlago v III-398. členu za sprejetje zakonodajnih aktov za odprto, učinkovito in neodvisno evropsko upravo).
The wording for that right in the first two paragraphs results from the case law (Court of Justice judgment of 15 October 1987 in Case 222/86 Heylens [1987] ECR 4097, paragraph 15 of the grounds, judgment of 18 October 1989 in Case 374/87 Orkem [1989] ECR 3283, judgment of 21 November 1991 in Case C-269/90 TU München [1991] ECR I-5469, and Court of First Instance judgments of 6 December 1994 in Case T-450/93 Lisrestal [1994] ECR II-1177, 18 September 1995 in Case T-167/94 Nölle [1995] ECR II-258) and the wording regarding the obligation to give reasons comes from Article 253 of the EC Treaty, now replaced by Article I-38(2) of the Constitution (cf. also the legal base in Article III-398 of the Constitution for the adoption of legislation in the interest of an open, efficient and independent European administration).
161 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Izraz “dividende”, kot je uporabljen v tem členu, pomeni dohodek iz delnic, "jouissance" delnic ali pravic, rudniških delnic, ustanoviteljskih delnic ali drugih pravic do udeležbe v dobičku, ki niso terjatve, in tudi dohodek iz drugih korporacijskih pravic, ki se davčno obravnava enako kot dohodek iz delnic po zakonodaji države, katere rezident je družba, ki dividende deli.
The term »dividends« as used in this Article means income from shares, »jouissance« shares or »jouissance« rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
162 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Kako zadovoljiti zelo zahtenvega uporabnika storitev, t.j. bolnika, ki je vajen sorazmerno visoke ravni zdravstvene varnosti, da bo dobil res tisto, kar si on želi in ob času, ko to želi in kar stroka predpiše, v času ko imajo vsi akterji pri zagotavljanju zdravstvenega varstva (izvajalci, uporabniki, financerji, vlada) svoje cilje, interese, naloge in želijo izboljšati zdravstveno zaščito?
How to satisfy a very demanding service consumer i.e. the patient, accustomed to a relatively high level of health safety, so that he actually gets what he wants, what the profession prescribes, and when he wants it, at a time when all the engaged in the assurance of health care (providers, consumers, finances providers, goverment) have their own aims, interests and tasks and strive for an improvement of health protection?
163 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Izraz “obresti”, kot je uporabljen v tem členu, pomeni dohodek iz vseh vrst terjatev ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede na to, ali imajo pravico do udeležbe v dolžnikovem dobičku, in še posebej dohodek iz državnih vrednostnih papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev, obveznic ali zadolžnic.
The term »interest« as used in this Article means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
164 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
To je v skladu s sodno prakso Sodišča (prim. zlasti sodno prakso v zvezi s »previdnostnim načelom« iz člena 174(2) PES (se nadomesti s III-233. členom Ustave), sodbo Sodišča prve stopnje z dne 11. septembra 2002, T-13/99, Pfizer proti Svetu, s številnimi sklicevanji na prejšnjo sodno prakso, in vrsto sodb v zvezi s členom 33 Pogodbe o ES glede načel kmetijskega prava, npr. sodba Sodišča C-265/85, Van den Berg, 1987 PSES 1155:
This is consistent both with case law of the Court of Justice (Cf. notably case law on the "precautionary principle" in Article 174 (2) TEC (replaced by Article III-233 of the Constitution): judgment of the CFI of 11 September 2002, T-13/99, Pfizer vs. Council, with numerous references to earlier case law; and a series of judgments on Article 33 (ex-39) on the principles of agricultural law, e.g. judgment of the Court of Justice C-265/85, Van den Berg, 1987 ECR 1155:
165 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 4-2005
Izraz “licenčnine in avtorski honorarji”, kot je uporabljen v tem členu, pomeni plačila vsake vrste, prejeta kot povračilo za uporabo ali pravico do uporabe kakršnih koli avtorskih pravic za literarno, umetniško ali znanstveno delo, vključno s kinematografskimi filmi, katerega koli patenta, blagovne znamke, vzorca ali modela, načrta, tajne formule ali postopka ali za informacije o industrijskih, komercialnih ali znanstvenih izkušnjah.
The term »royalties« as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
166 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
Besedilo Konvencije je bilo spremenjeno v skladu z določbami Protokola št. 3 (ETS št. 45), ki je pričel veljati 21. septembra 1970, Protokola št. 5 (ETS št. 55), ki je pričel veljati 20. decembra 1971 ter Protokola št. 8 (ETS št. 118), ki je pričel veljati 1. januarja 1990 in vključuje tudi besedilo Protokola št. 2 (ETS št. 44) ki je, v skladu s 3. odstavkom 5. člena, postal sestavni del Konvencije z veljavnostjo od 21. septembra 1970. Vse določbe, ki so bile po teh Protokolih spremenjene ali dodane, nadomesti Protokol št. 11 (ETS št. 155), od dneva, ko je pričel veljati t.j. od 1. novembra 1998. S tem datumom se prekliče Protokol št. 9 (ETS 140), ki je pričel veljati 1. oktobra 1994.
The text of the Convention had been amended according to the provisions of Protocol No. 3 (ETS No. 45), which entered into force on 21 September 1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55), which entered into force on 20 December 1971 and of Protocol No. 8 (ETS No. 118), which entered into force on 1 January 1990, and comprised also the text of Protocol No. 2 (ETS No. 44) which, in accordance with Article 5, paragraph 3 thereof, had been an integral part of the Convention since its entry into force on 21 September 1970. All provisions which had been amended or added by these Protocols are replaced by Protocol No. 11 (ETS No. 155), as from the date of its entry into force on 1 November 1998. As from that date, Protocol No. 9 (ETS No. 140), which entered into force on 1 October 1994, is repealed.
167 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
(Fortissimo.) T, T, T, T.
[Fortissimo] T, T, T, T.
168 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
K/T meja:
K/T boundary:
169 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Iz (25), upoštevajoč t(x = 0) = 0 ter (29) in (30), izhaja:
(30).From (25), considering t(x = 0) = 0 and (29) and (30), it follows that:
170 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
t preizkus:
t Test:
171 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Iz robnega pogoja w''(x = 0) = 0, zaradi M(x = 0) = 0 (upogibni moment na prostem koncu stebra), sledi ob upoštevanju t(x = 0) = 0:
(29).From the boundary condition w''(x = 0) = 0, because M(x = 0) = 0 (the bending moment at the free end of the column), it follows, considering t(x = 0) = 0:
172 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
26. [T] CILJ
26 FINISH [TR]
173 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
[T] Vožnje:
RUNS:
174 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31969R1265
t = 23,8 ºC
t = 23.8 şC
175 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
23. [T] ŠTART
23 START [TR]
176 Končna redakcija
DRUGO
t = 23,8 ÂşC
t = 23.8 ĹźC
177 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000L0029
virus Potato T
Potato virus T
178 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
14. [T] VOŽNJE
14 RUNS [TR]
179 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
22. [T] TRENING
22 TRAINING [TR]
180 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
44.4. [T] PROGA
44.4 THE COURSE [TR]
181 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
41.11. [T] Proga
41.11 COURSE [TR]
182 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
41.9. [T] Program
41.9 PROGRAMME [TR]
183 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
44.3. [T] PRIJAVE
44.3 ENTRIES [TR]
184 Končna redakcija
finance
CELEX: 31999L0096
t čas cikla, v s
t= cycle time, s
185 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Iz robnih pogojev w' = C2 za x = 0 (strmina elastične krivulje na prostem koncu stebra) sledi ob upoštevnaju t(x = 0) =-b.1n(1 + 0) = 0 po (23):
From the boundary condition w' = C2 for x = 0 (the slope of the elastic curve at the free end of the column), it follows, consideringt(x = 0) =-b.1n(1 + 0) = 0 by (23):
186 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
32. [T] PREVRNITEV
32 CAPSIZE [TR]
187 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
41.2. [T] Udeležba
41.2 PARTICIPATION [TR]
188 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
44.9. [T] PRIZNANJA
44.9 AWARDS [TR]
189 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
Naslov avtorjev: ť
Authors' Address:
190 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
[T] POTRDITEV PRIJAV
ACCEPTANCE OF ENTRIES [TR]
191 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
31. [T] UMIK S PROGE
31 CLEARING THE COURSE [TR]
192 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
44.2. [T] ORGANIZACIJA
44.2 ORGANIZATION [TR]
193 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
T - Théâtre national
T - Théâtre national
194 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
[GR] / [T] FUNKCIONARJI
OFFICIALS [GR] [TR]
195 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
25. [T] NAPAČEN ŠTART
25 FALSE START [TR]
196 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
29. [T] KAZENSKE TOČKE
29 PENALTIES [TR]
197 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
35. [T] ENAKI REZULTATI
35 DEAD HEAT/TIES [TR]
198 Končna redakcija
DRUGO
Referenčna raztopina T
Reference solution T
199 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
[T] NAJMANJŠA UDELEŽBA
MINIMUN PARTICIPATION [TR]
200 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
27. [T] OZNAČEVANJE VRAT
27 MARKING OF THE GATES [TR]
Prevodi: sl > en
151–200/1000
T<x>