Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
201–250/321
Compensation Payment
201 Pravna redakcija
DRUGO
The liability of Authorising Officers, the Accounting Officer, Assistant Accounting Officers and Administrators of imprest accounts to payment of compensation and disciplinary action shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Staff Regulations of officials of Europol.
Odgovornost odredbodajalcev, računovodje, pomožnih računovodij ter upraviteljev računov akontacij do plačila nadomestil in disciplinski ukrepi se določijo skladno z ustreznimi določbami kadrovskih predpisov za uradnike Europola.
202 Pravna redakcija
promet
The Supplementary Fund shall pay compensation when the Assembly of the 1992 Fund has considered that the total amount of the established claims exceeds, or there is a risk that the total amount of established claims will exceed the aggregate amount of compensation available under Article 4(4) of the 1992 Fund Convention and that as a consequence the Assembly of the 1992 Fund has decided provisionally or finally that payments will only be made for a proportion of any established claim.
Dodatni sklad plača odškodnino, če Skupščina Sklada iz leta 1992 ugotovi, da skupni znesek potrjenih zahtevkov presega ali da obstaja nevarnost, da bo skupni znesek potrjenih zahtevkov presegel skupni znesek za odškodnine, ki je na razpolago v skladu s členom 4(4) Konvencije o skladu iz leta 1992, in da se je zaradi tega Skupščina Sklada iz leta 1992 začasno ali dokončno odločila izplačati samo sorazmerni del katerega koli potrjenega zahtevka.
203 Pravna redakcija
finance
CELEX: 32003R1228
If transmission networks of two or more Member States form part, entirely or partly, of a single control block, for the purpose of the inter-transmission system operator (TSO) compensation mechanism referred to in Article 3 only, the control block as a whole shall be considered as forming part of the transmission network of one of the Member States concerned, in order to avoid flows within control blocks being considered as cross-border flows and giving rise to compensation payments under Article 3.
Če so prenosna omrežja ene ali več držav članic v celoti ali delno vključena v en kontrolni blok, se šteje samo za namene mehanizma nadomestil za upravljavce prenosnih omrežij (UPO) iz člena 3, da je kontrolni blok kot celota del prenosnega omrežja ene od zadevnih držav članic, z namenom zagotoviti, da se pretoki v kontrolnih blokih ne štejejo za čezmejni pretok in da ne prihaja do izplačila nadomestil v skladu s členom 3.
204 Pravna redakcija
DRUGO
Where severe circumstances not attributable to natural phenomena prevent fishing activities in Guinea-Bissau's exclusive economic zone, the European Community may suspend payment of the compensation during the period when fishing is prevented following prior consultations, where possible, between the two parties.
Kadar okoliščine, ki jih ni mogoče pripisati naravnim pojavom, preprečujejo opravljanje ribolovnih aktivnosti v izključni gospodarski coni Gvineje Bissau, lahko Evropska skupnost prekine plačevanje kompenzacije za čas, ko ni mogoče loviti rib, po možnosti po predhodnem posvetu med obema stranema.
205 Pravna redakcija
DRUGO
Payment of the fair compensation and of the expenses referred to in Articles 9 and 10 respectively shall be without prejudice to the requesting Member State's right to take action with a view to recovering those amounts from the persons responsible for the unlawful removal of the cultural object from its territory.
Plačilo poštenega nadomestila in stroškov, omenjenih v členih 9 in 10, ne posega v pravico države članice, ki zahteva vračilo, do ukrepanja z namenom, da bi si te zneske povrnila od oseb, odgovornih za protipraven odvzem predmetov kulturne dediščine iz svojega ozemlja.
206 Pravna redakcija
CELEX: 32003R2286
It should be noted that this applies to goods sent between entities of a same enterprise or of a same group of enterprises and to goods sent from/to central distribution depots, unless no payment or other compensation is made in respect of these transactions (in which case such transactions shall be listed under code 3).
Treba je poudariti, da to velja tudi za blago, ki se pošilja med deli istega podjetja ali skupine podjetij, in za blago, ki se pošilja iz distribucijskega centra ali vanj, razen če je v zvezi s temi posli opravljeno plačilo ali kompenzacija (v tem primeru so ti posli navedeni pod šifro 3).
207 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
Where a producer organisation fails to submit its payment application files by the deadline provided for in paragraph 4, the amount of Community withdrawal compensation paid shall be reduced by 20 % if the file is less than one month late, 50 % if it is less than three months late and 100 % if it is more than three months late.
Kadar organizacija proizvajalcev ne predloži zahtevkov za plačilo v roku, predvidenem v odstavku 4, se znesek nadomestila Skupnosti za umaknjene proizvode zmanjša za 20 %, če je zahtevek prepozen manj kakor 1 mesec, za 50 %, če je prepozen manj kakor 3 mesece, in za 100 %, če je prepozen več kakor 3 mesece.
208 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
Subject to the penalties provided for in Articles 26 and 27, the Member States shall pay the Community withdrawal compensation to producer organisations or their associations, minus the net receipts they have earned on the products withdrawn from the market, within four months of receiving their complete payment application file.
Ob upoštevanju kazni, predvidenih v členih 26 in 27, države članice plačajo nadomestilo Skupnosti za umik s trga organizacijam proizvajalcev ali njihovim združenjem, zmanjšano za neto prejemke, ki so jih pridobile za proizvode, umaknjene iz trga, v štirih mesecih po prejemu popolnega zahtevka za plačilo.
209 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R1788
(b) determine on the basis of objective criteria the conditions on which producers may obtain, in return for payment, at the beginning of a twelve-month period, the re-allocation by the competent authority or a body designated by that authority of individual reference quantities released definitively at the end of the preceding twelve-month period by other producers in return for compensation in one or more annual instalments equal to the abovementioned payment;
(b) na podlagi objektivnih meril določijo pogoje, po katerih lahko proizvajalci na začetku dvanajstmesečnega obdobja v zameno za plačilo, da jim pristojni organ ali ustanova, ki ga ta organ določi, ponovno dodeli referenčne količine, ki so jih ob koncu predhodnega dvanajstmesečnega obdobja dokončno sprostili drugi proizvajalci v zameno za kompenzacijo v enem ali več letnih obrokih, ki so enaki zgoraj omenjenemu izplačilu,
210 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
The checks referred to in paragraph 1 shall comprise documentary and, if necessary, on-the-spot checks on intervention operations at the premises of producer organisations and the recipients of withdrawn products, in order to ensure that the requisite conditions for payment of Community withdrawal compensation have been complied with.
Pregledi iz odstavka 1 zajemajo preglede dokumentov in po potrebi preglede na kraju samem vseh intervencij v prostorih organizacij proizvajalcev in prejemnikov proizvodov, umaknjenih s trga, da bi se prepričali, da so bili vsi pogoji, potrebni za plačilo nadomestil Skupnosti za umike s trga, izpolnjeni.
211 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas Article 9 of Regulation (EC) No 2201/96 introduces a scheme for the storage of unprocessed dried grapes and dried figs during the last two months of the respective marketing years of these products, consisting of arrangements for the approval of the storage agencies and the payment to them of storage aid and financial compensation;
ker člen 9 Uredbe (ES) št. 2201/96 uvaja program za skladiščenje nepredelanih rozin in nepredelanih suhih fig v zadnjih dveh mesecih zadevnih tržnih let teh proizvodov, ki vključuje ureditve za odobritev agencij za skladiščenje ter plačilo pomoči za skladiščenje in finančnega nadomestila tem agencijam;
212 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
47 Accordingly, it must be found that the obligation to reside in the Member State in which the institution responsible for payment is situated, which is justified in domestic law by the need to monitor compliance with the statutory conditions governing the compensation paid to unemployed persons, satisfies the requirement of proportionality.
47 V teh okoliščinah je treba šteti, da je obveznost dejanskega bivanja v državi članici, v kateri je nosilec, ki je odgovoren za plačilo, ki jo v notranjem pravu upravičuje potreba po nadzoru spoštovanja zakonitih pogojev izplačil prejemkov brezposelnim, v skladu z zahtevo po sorazmernosti.
213 Pravna redakcija
DRUGO
Member States shall carry out documentary checks on intervention operations to ensure that the accounts are correct and that there is effective verification of compliance with the conditions for payment of the Community withdrawal compensation or of financing from the operational fund referred to in Article 15 (1) of Regulation (EC) No 2200/96.
Države članice izvedejo dokumentacijske kontrolne preglede intervencij, da zagotovijo, da so poročila pravilna ter da obstaja učinkovito preverjanje skladnosti s pogoji za plačilo nadomestila Skupnosti za umik ali za financiranje iz operativnega sklada iz člena 15(1) Uredbe (ES) št. 2200/96.
214 Pravna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the Communities, the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 47.
Če pa se izkaže, da zadevne osebe ni mogoče zaposliti v Skupnostih, pogodba lahko preneha pod pogojem, da se izplača znesek v višini osebnih prejemkov, ki bi se izplačali med odpovednim rokom, in, kadar je to primerno, nadomestilo za prenehanje pogodbe, predvideno v členu 47.
215 Pravna redakcija
DRUGO
This exceptional situation endangered Community vessels and called for a temporary break in fishing under the said Agreement as from June 1998 until 1 April 1999. This temporary break in fishing also meant the non-payment pro rata temporis of the financial compensation referred to in Article 2 of the Protocol during the second year of its validity.
Zaradi teh izjemnih razmer so bila ogrožena plovila Skupnosti in začasno je bilo treba prekiniti ribolov po tem sporazumu od junija 1998 do 1. aprila 1999. Ta začasna prekinitev ribolova je pomenila tudi neplačevanje finančnega nadomestila pro rata temporis iz člena 2 protokola v drugem letu njegove veljavnosti.
216 Pravna redakcija
DRUGO
The beneficiary of Community withdrawal compensation or of financing from the operational fund shall be under the obligation to pay back double the amounts unduly paid, plus interest calculated by reference to the time that has elapsed between payment and reimbursement by the beneficiary where checks carried out in accordance with Article 17 show that:
Upravičenec do nadomestila Skupnosti za umik ali financiranje iz operativnega sklada je obvezan dvakratno povrniti zneske, ki so mu bili neupravičeno izplačani, skupaj z obrestmi, izračunanimi glede na čas, ki je pretekel od izplačila do povračila upravičenca, kadar kontrolni pregledi, izvedeni v skladu s členom 17, pokažejo, da:
217 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0138
Net entrepreneurial income, obtained by adding the interest received by agricultural units organised as companies to the net operating surplus and then deducting rent (i.e. farm and land rents) and interest payments, measures the compensation of non- salaried labour, remuneration from land belonging to units and the yield arising from the use of capital.
Neto podjetniški dohodek, ki se izračuna tako, da se k neto poslovnemu presežku prištejejo obresti, ki jih prejmejo kmetijske enote, organizirane kot družbe, nato pa se od tega odštejejo najemnine (se pravi za kmetijsko gospodarstvo in zemljišče) in plačila obresti, meri sredstva za neplačano delo, nadomestila od zemljišč, ki pripadajo enotam, in donos, ki izhaja iz porabe kapitala.
218 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
For the products listed in Annex II to Regulation (EC) No 2200/96, the Community withdrawal compensation referred to in Articles 23, 24 and 26 of that Regulation shall be paid, provided the producer organisations referred to in Article 11 of Regulation (EC) No 2200/96 or their associations submit a payment application file to the competent authority of the Member State.
Za proizvode, navedene v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 2200/96, se plača nadomestilo Skupnosti za umik s trga iz členov 23, 24 in 26 navedene uredbe pod pogojem, da organizacije proizvajalcev iz člena 11 Uredbe (ES) št. 2200/96 ali njihova združenja pristojnemu organu države članice predložijo zahtevek za plačilo.
219 Pravna redakcija
DRUGO
For the products listed in Annex II to Regulation (EC) No 2200/96, payment of the Community withdrawal compensation referred to in Article 26 of that Regulation shall be subject to presentation, to the competent authority of the Member State, of an application by the producer organizations referred to in Articles 11 and 13 thereof or by associations of such organizations.
Za proizvode, navedene v Prilogi II Uredbe (ES) št. 2200/96, morajo organizacije pridelovalcev iz členov 11 in 13 navedene uredbe ali združenja organizacij pridelovalcev za plačilo nadomestila Skupnosti za umik iz člena 26 navedene uredbe, vložiti zahtevek pri pristojnem organu države članice.
220 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
(c) checks that the accounts are correct, in particular the veracity of net receipts by the producer organisations as declared in their payment applications, the proportionality of any withdrawal costs, the entries in the accounts regarding the receipt by the producer organisations of the Community withdrawal compensation and any amounts thereof paid on to members, ensuring that these tally;
(c) preglede, da so računovodski izkazi pravilni, zlasti verodostojnost neto prejemkov organizacij proizvajalcev, kakor so navedeni v njihovih zahtevkih za plačilo, sorazmernost vseh stroškov umika s trga, knjiženje v računovodske izkaze s strani organizacij proizvajalcev o prejemu nadomestila Skupnosti za umik s trga in vseh zneskov iz naslova nadomestil, izplačanih članom, s čimer se zagotovi, da se ti ujemajo;
221 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0103
(8) Since the withdrawals provided for in Article 15(3) of Regulation (EC) No 2200/96 are financed by the operational funds, payment should be made in accordance with Regulation (EC) No 1433/2003. In the interests of clarity, however, the maximum supplements to the Community withdrawal compensation referred to in the second subparagraph of Article 15(3) of Regulation (EC) No 2200/96 should be fixed.
(8) Ker umike s trga, predvidene v členu 15(3) Uredbe (ES) št. 2200/96, financirajo operativni skladi, se plačila izvajajo v skladu z Uredbo (ES) št. 1433/2003. Zaradi jasnosti je treba določiti najvišje dodatke k nadomestilu Skupnosti za umik s trga, navedene v drugem pododstavku člena 15(3) Uredbe (ES) št. 2200/96.
222 Pravna redakcija
promet
With reference to Article 52 of the Agreement on Partnership and Cooperation, I confirm that nothing in this Article shall be construed as restricting the transfer abroad by Community residents of investments made in Russia by Community residents, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect and of any profit stemming therefrom.
Glede na člen 52 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju potrjujem, da se nič v tem členu ne razume tako, da omejuje prenos naložb rezidentov Skupnosti, opravljenih v Rusiji v tujino, vključno s kakršnimi koli kompenzacijskimi plačili, ki izhajajo iz ukrepov, kot so razlastitev, nacionalizacija ali ukrepi z enakim učinkom, in kakršnega koli dobička, ki iz njih izhaja.
223 Pravna redakcija
promet
'With reference to Article 52 of the Agreement on Partnership and Cooperation, I confirm that nothing in this Article shall be construed as restricting the transfer abroad by Community residents of investments made in Russia by Community residents, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect and of any profit stemming therefrom.
"Glede na člen 52 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju potrjujem, da se nič v tem členu ne razume tako, da omejuje prenos naložb rezidentov Skupnosti, opravljenih v Rusiji v tujino, vključno s kakršnimi koli kompenzacijskimi plačili, ki izhajajo iz ukrepov, kot so razlastitev, nacionalizacija ali ukrepi z enakim učinkom, in kakršnega koli dobička, ki iz njih izhaja.
224 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997R2320
One company claimed only at a very late stage in the proceeding (at the hearing for comments on provisional disclosure) that sales from stock should be excluded from the calculation of normal value as not possessing quality certificates and therefore not constituting the like product, and that all sales made using compensation as means of payment should likewise be excluded as not being in the ordinary course of trade.
Ena od družb je šele v zelo pozni fazi postopka (na zaslišanju glede pripomb na začasne ugotovitve) trdila, da bi bilo treba prodajo iz zaloge izključiti iz izračuna normalne vrednosti, ker zanje ni potrdil o kakovosti in torej ne predstavljajo podobnega izdelka, ter da bi bilo treba izključiti tudi vso prodajo, pri kateri je plačilno sredstvo kompenzacija, ker taka prodaja ni del običajnega poteka trgovine.
225 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0138
Such VAT payments represent (i) non- deductible VAT, i.e. VAT paid on purchases which farmers, irrespective of the system to which they are subject, may not deduct from the VAT invoiced on sales and for which there is thus no compensation; (ii) and/or VAT other than that mentioned under (i), paid on purchases for which farmers subject to the flat- rate system are not fully compensated via the selling price or via reimbursement.
Takšna plačila DDV predstavljajo (i) neodbitni DDV, se pravi DDV, plačan na nakupe, ki ga kmetje, ne glede na sistem, ki velja zanje, ne smejo odbiti od DDV, ki so ga obračunali pri prodaji in za katerega torej ni nadomestila; (ii) in/ali DDV, razen tistega, navedenega pod (i), plačan pri nakupih, za katerega kmetje, za katere velja pavšalni sistem, ne dobijo polnega nadomestila prek prodajne cene ali vračila.
226 Pravna redakcija
promet
(c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
(c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo odškodninskih zahtevkov za nadomestilo jedrske škode, ki je bila določena proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev do obsega, ko zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za zadovoljitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz člena 7(a) ali člena 21(c).
227 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32001R1601
Notably, costs identified as not reflecting substantially market values were not major inputs in its views; it did have one clear set of basic accounting records (namely the set made according to Russian legislation); its accounting records had been independently audited in line with international accounting standards and existing differences between the Russian and the international accounting standards could lead to an adjustment or a reconciliation rather than to a rejection of the MES claim; payments via compensation of debts during the IP had been exceptional, made in accordance with real market values, concerned small cost factors not related to the product concerned and did not qualify as barter/counter trade or compensation trade.
Zlasti stroški, za katere je bilo ugotovljeno, da ne odražajo stvarno tržnih vrednosti, se po mnenju zadevnega podjetja niso nanašali na glavne proizvodne dejavnike; podjetje je imelo jasen sklop temeljne računovodske dokumentacije (in sicer sklop, narejen na podlagi ruske zakonodaje); računovodsko dokumentacijo podjetja so pregledali neodvisni revizorji v skladu z mednarodnimi računovodskimi standardi in obstoječe razlike med ruskimi in mednarodnimi računovodskimi standardi bi lahko pripeljale do prilagoditve ali uskladitve, ne pa zavrnitve zahtevka za pridobitev statusa tržnega gospodarstva; plačila v obliki odškodnin za dolgove med OP so bila izjemno visoki, opravljena so bila v skladu z realnimi tržnimi vrednostmi, upoštevala so majhne stroškovne dejavnike, ki niso bili povezani z zadevnim izdelkom, in niso ustrezali menjalni trgovini ali kompenzacijski trgovini.
228 Pravna redakcija
DRUGO
Expenditure relating to the payment of the Community withdrawal compensation and to Community financing of the operational fund, the specific measures referred to in Article 17 and Articles 53, 54 and 55 and checks by experts of the Member States made available to the Commission in application of Article 40 (1) shall be deemed to be intervention to stabilize the agricultural markets within the meaning of point (b) of Article 1 (2) of Regulation (EEC) No 729/70.
Izdatki za plačilo nadomestil Skupnosti za umik s trga in za financiranje operativnega sklada s strani Skupnosti, posebni ukrepi v zvezi s členi 17, 53, 54 in 55, z nadzornimi pregledi strokovnjakov držav članic, ki so na voljo Komisiji za izvajanje člena 40(1), se štejejo za intervencijo za stabilizacijo kmetijskih trgov v smislu člena 1(2)(b) Uredbe (EGS) št. 729/70.
229 Pravna redakcija
DRUGO
The costs incurred by a producer in respect of payment of an agent who has acted in his name and on his behalf in dealing with the Community institutions shall be reimbursed on a flat-rate basis at the rate of 0, 5 % of the amount of the compensation referred to in Article 10 of Regulation (EC) No 2330/98, subject to a minimum of ECU 500 in the case of producers who have brought proceedings against the Community in the Court of First Instance, and a minimum of ECU 250 in other cases.
Stroški, ki jih ima proizvajalec s plačilom zastopniku, ki je ukrepal v njegovem imenu in za njegov račun pri zastopanju pri institucijah Skupnosti, se povrnejo na pavšalni osnovi po stopnji 0,5 % zneska odškodnine iz člena 10 Uredbe (ES) št. 2330/98, in sicer najmanj 500 ECU v primeru proizvajalcev, ki sprožijo postopke proti Skupnosti na Sodišču prve stopnje, in najmanj 250 ECU v ostalih primerih.
230 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
Does the obligation of residence in the State competent to award unemployment allowances, justified in domestic law by the needs of monitoring compliance with the statutory requirements for the payment of compensation to unemployed persons, satisfy the requirement of proportionality which must be observed in the pursuit of that objective of public interest in that it constitutes a limitation on the freedom of movement and residence of all European citizens under Articles 17 [EC] and 18 [EC]?
Ali je ta obveznost dejanskega bivanja na nacionalnem ozemlju države, pristojne za dodelitev nadomestil za brezposelnost, ki jo v notranjem pravu upravičuje potreba po nadzoru spoštovanja zakonitih pogojev izplačil prejemkov brezposelnim, v skladu z zahtevo po sorazmernosti, ki jo je treba spoštovati pri doseganju cilja v splošnem interesu, če predstavlja omejitev pravice prostega gibanja in prebivanja, ki jo vsakemu evropskemu državljanu priznavata člena 17 [ES] in 18 [ES]?
231 Pravna redakcija
promet
The free movement of capital between residents of the Community and of Russia in the form of direct investment made in companies formed in accordance with the laws of the host country and investments made in accordance with the provisions of Chapater II of Title IV, and the transfer abroad of this investment, including any compensation payments arising from measures such as expropriation, nationalization or measures of equivalent effect, and of any profit stemming therefrom shall be ensured.
Zagotovi se prosti pretok kapitala med rezidenti Skupnosti in Rusije v obliki neposrednih naložb v gospodarske družbe, ustanovljene v skladu s predpisi države gostiteljice, in naložb v skladu z določbami poglavja II naslova IV, kakor tudi prenos teh naložb v tujino, vključno s kakršnimi koli plačili nadomestil, ki izhajajo iz ukrepov, kot so razlastitev, nacionalizacija ali ukrepi z enakim učinkom, in kakršnega koli dobička, ki iz njih izhaja.
232 Pravna redakcija
promet
DRUGO
Authorising officers shall be liable to pay compensation in accordance with the conditions laid down in the Staff Regulations, under which an official may be required to make good, in whole or in part, any damage suffered by the Communities as a result of serious misconduct on his part in the course of or in connection with the performance of his duties, in particular in the event of failure to comply with this Financial Regulation when establishing entitlements to be recovered or issuing recovery orders, entering into a commitment of expenditure or signing a payment order.
Odredbodajalci so zavezani za plačilo nadomestila v skladu s pogoji iz kadrovskih predpisov, na podlagi katerih se lahko od vsakega uradnika zahteva, da v celoti ali deloma povrne škodo, ki jo utrpijo Skupnosti zaradi resne kršitve z njegove strani med ali v zvezi z opravljanjem njegovih nalog, zlasti v primeru neizpolnjevanja finančne uredbe pri ugotavljanju pravic za izterjavo ali izdaji nalogov za izterjavo, prevzemu obveznosti za izdatke ali podpisu plačilnega naloga.
233 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas the conclusions of the European Council of 25 and 26 June 1984 on the correction of budgetary imbalances continue to apply for the duration of this Decision's validity; whereas the present compensation mechanism must, however, be adjusted to take account of the capping of the VAT base and the introduction of an additional resource and must provide for financing of the correction on the basis of a GNP key; whereas this adjustment should ensure that the VAT share of the United Kingdom is replaced by its share of payments under the third and fourth resources (those provided by VAT and GNP respectively) and that the effect on the United Kingdom, in respect of a given year, of the capping of the VAT base and of the introduction of the fourth resource which is not compensated by this change will be offset by an adjustment to the compensation in respect of that year; whereas the contributions of Spain and Portugal should be reduced in accordance with the rebates provided for in Articles 187 and 374 of the 1985 Act of Accession;
ker se sklepi Evropskega sveta z dne 25. in 26. junija 1984 o popravku neuravnoteženosti proračuna še naprej uporabljajo do prenehanja veljavnosti tega sklepa; ker je treba sedanji mehanizem kompenzacij prilagoditi, da bo upošteval limitiranje osnove za sredstva iz naslova DDV in uvedbo dodatnega vira sredstev, in ker mora zagotoviti financiranje popravka na osnovi BNP; ker mora ta prilagoditev zagotoviti, da se delež DDV Združenega kraljestva nadomesti z njenim deležem plačil v okviru tretjega in četrtega vira sredstev (iz DDV in BNP) in da se učinek limitiranja osnove za DDV in uvedbe četrtega vira, ki ga ne nadomesti ta sprememba, za Združeno kraljestvo za dano leto izravna s prilagoditvijo kompenzacije za to leto; ker je treba prispevke Španije in Portugalske zmanjšati v skladu z znižanji, predvidenimi v členih 187 in 374 Akta o pristopu iz 1985;
234 Prevajalska redakcija
izobraževanje
payments of compensation pursuant to Articles 12 and 13.
plačil nadomestila v skladu s členom 12 in 13.
235 Prevajalska redakcija
izobraževanje
accompanied by the payment of prompt, adequate and effective compensation.
jo spremlja plačilo takojšnjega, ustreznega in učinkovitega nadomestila.
236 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1228
payments and receipts resulting from the inter-transmission system operator compensation mechanism;
plačila in prejemke, ki izhajajo iz mehanizma nadomestil med upravljavci prenosnih omrežij,
237 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2343
The authorising officer shall be liable to payment of compensation as laid down in the Staff Regulations.
Odredbodajalec je odškodninsko odgovoren v skladu s Kadrovskimi predpisi.
238 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1228
Compensation payments shall be made on a regular basis with regard to a given period of time in the past.
Nadomestila se izplačujejo redno za določeno preteklo obdobje.
239 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0025
The terms for determining such compensation and the arrangements for its payment shall be set by Member States.
Pogoje določanja tega nadomestila in način njegovega izplačila določijo države članice.
240 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0103
the amounts of payments by the Member States (in euro or in national currency), broken down into Community withdrawal compensation, supplements to Community withdrawal compensation and compensation for withdrawal of products not listed in Annex II.
zneske plaèil (v evrih ali domaèi valuti) držav èlanic, razèlenjene na nadomestila za umik, dodatke k nadomestilom za umik in nadomestila za umik proizvodov, ki niso navedena v Prilogi II.
241 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R1837
Code 998 includes disaster payments, compensation from public authorities for loss of production or means of production.
Šifra 998 vključuje plačila za naravne katastrofe, nadomestila javnih organov za izgubo proizvodnje ali proizvodnih sredstev.
242 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31968R0260
The compensation and payments referred to in Article 13 of Regulation No 32 (EEC) 12 (EAEC) shall be exempt from the tax.
Nadomestila in izplačila iz člena 13 Uredbe št. 32 (EGS), 12 (ESAE) so oproščena davka.
243 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0035
This Directive should be limited to payments made as remuneration for commercial transactions and does not regulate transactions with consumers, interest in connection with other payments, e.g. payments under the laws on cheques and bills of exchange, payments made as compensation for damages including payments from insurance companies.
Ta direktiva bi se morala omejiti na plačila kot prejemke v zvezi s trgovinskimi posli in ne ureja poslovanja s potrošniki, obresti v zvezi z drugimi plačili, npr. plačili glede na zakonodajo o čekih in menicah, plačili kot nadomestili za škodo, vključno s plačili zavarovalnic.
244 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31977L0388
Member States shall make all necessary provisions to check properly the payment of the flat-rate compensation to the flat-rate farmers.
Države članice sprejmejo vse potrebne določbe za pravilen nadzor plačila pavšalnega nadomestila kmetom pavšalistom.
245 Prevajalska redakcija
izobraževanje
payments to a compensation fund, in accordance with Article 151(10), whose sources are to be recommended by the Economic Planning Commission.
vplačila v kompenzacijski sklad v skladu z odstavkom 10 člena 151, katerih vire mora priporočiti ekonomsko-planska komisija.
246 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
If profit-sharing and bonus payments meet the definition of equity compensation benefits, an enterprise treats them under paragraphs 144 to 152.
Če je plačilo deleža v dobičku in premije v skladu z opredelitvijo s kapitalom povezanih zaslužkov, jih podjetje obravnava po odstavkih od 144 do 152.
247 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1228
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 13(2), the Commission shall decide on the amounts of compensation payments payable.
Komisija določi višino nadomestil za izplačilo v skladu s postopkom, navedenem v členu 13(2).
248 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2343
An accounting officer may be liable to disciplinary action and payment of compensation, as laid down in the Staff Regulations, in particular where:
Računovodja je disciplinsko in odškodninsko odgovoren, kakor je določeno v Kadrovskih predpisih, zlasti:
249 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment.
Nadomestilo vključuje tudi obresti, določene po tržni obrestni meri, od dneva razlastitve do dneva plačila.
250 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R2343
An imprest administrator may be liable to disciplinary action and payment of compensation, as laid down in the Staff Regulations, in particular where:
Vodja blagajne predplačil je disciplinsko in odškodninsko odgovoren, kakor je določeno v Kadrovskih predpisih, zlasti:
Prevodi: en > sl
201–250/321
Compensation Payment