Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
201–233/233
determine a right
201 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0025
However, Member States should be left to determine whether rights are to be made available which may be asserted in administrative or judicial proceedings, either in proceedings against a supervisory authority or in proceedings between parties to a bid.
Vendar pa je državam članicam prepuščeno odločanje o tem, ali se zagotovijo pravice, ki se uveljavljajo v upravnih ali sodnih postopkih, bodisi v postopku proti nadzornemu organu bodisi v postopku med strankami ponudbe za prevzem.
202 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0025
the compensation offered for the rights which might be removed as a result of the breakthrough rule laid down in Article 11(4), with particulars of the way in which that compensation is to be paid and the method employed in determining it;
nadomestilo, ponujeno za pravice, ki so lahko umaknjene kot posledica pravila spregleda iz člena 11(4), s podrobnimi podatki o načinu izplačila tega nadomestila in metodi, uporabljeni za njegovo določitev;
203 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0034
For the purposes of determining whether a natural person or legal entity as referred to in Article 85(1) is required to make a declaration as provided for in Article 89(1) and in Article 90, the following shall be regarded as voting rights held by that person or entity:
Za določanje, ali je fizična oseba ali pravni subjekt iz člena 85(1) zavezana dati izjavo, kakor jo določata člen 89(1) in člen 90, se kot glasovalne pravice te osebe ali subjekta pojmujejo:
204 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0039
any other securities giving the right to acquire or sell any such transferable securities or giving rise to a cash settlement determined by reference to transferable securities, currencies, interest rates or yields, commodities or other indices or measures;
kateri koli drugi vrednostni papirji, ki dajejo pravico do pridobitve ali prodaje kakršnega koli takega prenosljivega vrednostnega papirja ali ki pripeljejo do gotovinske poravnave, določene glede na prenosljive vrednostne papirje, valute, obrestne mere ali donose, bazične proizvode ali druge indekse ali ukrepe;
205 Prevajalska redakcija
izobraževanje
It shall set up Sub-Committees or Working Parties as needed, having regard, in particular, to the provisions of paragraph 1 (a) of Article 7, and it shall determine the membership, voting rights and Rules of Procedure for such Sub-Committees or Working Parties.
Odbor po potrebi ustanovi pododbore ali delovne skupine, upoštevajoč zlasti določbe odstavka 1(a) člena 7, in določi članstvo, glasovalne pravice in poslovnik teh pododborov ali delovnih skupin.
206 Prevajalska redakcija
izobraževanje
In cases where there is a substantial corporate relationship between the contractor and the owner of the technology, the closeness of this relationship and the degree of control or influence shall be relevant to the determination whether all feasible measures have been taken to acquire such a right.
Kadar obstaja dejanska korporacijska zveza med pogodbenikom in lastnikom tehnologije, sta ozkost te zveze in stopnja nadzorstva ali vpliva pomembna za ugotovitev, ali je bilo ukrenjeno vse, kar je potrebno, da se taka pravica pridobi.
207 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
Where customs authorities have detained or suspended the release of goods which are suspected of infringing an intellectual property right in one of the situations covered by Article 1(1), the Member States may provide, in accordance with their national legislation, for a simplified procedure, to be used with the right-holder's agreement, which enables customs authorities to have such goods abandoned for destruction under customs control, without there being any need to determine whether an intellectual property right has been infringed under national law.
Če so carinski organi zadržali blago ali prekinili sproščanje blaga, glede katerega obstaja sum, da krši pravico intelektualne lastnine v eni izmed situacij, ki jih zajema člen 1(1), lahko države članice v skladu s svojim nacionalnim pravom predvidijo poenostavljeni postopek, po katerem lahko carinski organi s soglasjem imetnika pravice tako blago odstopijo v uničenje pod carinskim nadzorom, ne da bi bilo treba pri tem ugotoviti, ali je bila pravica intelektualne lastnine kršena po nacionalnem pravu.
208 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
Any period of insurance and, where appropriate, any period of employment, self-employment or residence completed under the legislation of a Member State before 25 October 1998 shall be taken into account for the determination of rights acquired in accordance with the provisions of Regulation (EC) No 1606/98.
Za ugotovitev pravic, pridobljenih po določbah Uredbe (ES) št. 1606/98, se upošteva vsaka zavarovalna doba in po potrebi vsaka doba zaposlitve, samozaposlitve ali doba stalnega prebivanja, ki je bila pred 25. oktobrom 1998 dopolnjena po zakonodaji države članice.
209 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996L0037
By means of a spherical headform 165 mm in diameter an initial force producing a moment of 373 Nm about the R point is applied at right angles to the displaced reference line at a distance of 65 mm below the top of the head restraint, the reference line being kept in its displaced position as determined in accordance with the requirements of Paragraph 4.3.2.
S pomočjo okroglega modela glave premera 165 mm se z začetno silo, ki povzroči navor 373 Nm okoli točke R, deluje pravokotno na prestavljeno referenčno linijo na razdalji 65 mm pod vrhom naslona za glavo, pri čemer referenčna linija ostaja v prestavljenem položaju, kot je določeno v skladu z zahtevami točke 4.3.2.
210 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0017
Where an asset employed to cover technical provisions is subject to a right in rem in favour of a creditor or a third party, without meeting the conditions of point 4, or where such an asset is subject to a reservation of title in favour of a creditor or of a third party or where a creditor has a right to demand the set-off of his claim against the claim of the insurance undertaking, the treatment of such asset in case of the winding-up of the insurance undertaking with respect to the method provided for in Article 10(1)(a) shall be determined by the legislation of the home Member State except where Articles 20, 21 or 22 apply to that asset.
Kjer za sredstvo, ki se uporablja za kritje zavarovalno-tehničnih rezervacij, velja stvarna pravica v dobro upnika ali tretje osebe, brez izpolnjevanja pogojev točke 4, ali kjer za tako sredstvo velja pridržek pravice v dobro upnika ali tretje osebe ali kjer ima upnik pravico zahtevati pobotanje njegovega zahtevka z zahtevkom zavarovalnice, obravnavanje takega sredstva v primeru prenehanja zavarovalnice glede metode predvidene v členu 10(1)(a), določajo predpisi matične države članice, razen kjer za to sredstvo veljajo členi 20, 21 ali 22.
211 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph 1 applies after the first sale or other transfer of ownership fo the original or a copy of the phonogram with the authorising of the producer of the phonogram.
Nič v tej pogodbi ne vpliva na svobodo pogodbenic, da določijo morebitne pogoje, pod katerimi je po prvi prodaji ali drugačnem prenosu lastninske pravice izvirnika ali primerka fonograma z dovoljenjem proizvajalca fonograma pravica iz odstavka 1 izčrpana.
212 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0407
Each Member State shall grant to consignors in respect of whose consignments of semen such measures as are provided for in Article 6 (2) have been taken, the right to obtain, before other measures are taken by the competent authority, the opinion of a veterinary expert to determine whether Article 6 (2) has been complied with.
Države članice dajejo pošiljateljem v zvezi z njihovimi pošiljkami semena, za katere so bili izvedeni ukrepi iz člena 6(2), pravico, da si pridobijo mnenje veterinarskega izvedenca o tem, ali je bil izpolnjen člen 6(2), še preden pristojni organi oblasti izvedejo druge ukrepe.
213 Prevajalska redakcija
izobraževanje
A Contracting Party which has not paid by the date determined by the Commission its contributions for two years shall not enjoy the right of casting votes and of making objections under this Convention until it has fulfilled its obligations, unless, at the request of the Contracting Party concerned, the Commission decides otherwise.
Pogodbenica, ki dve leti ni plačala svojih prispevkov do datuma, ki ga je določila Komisija, nima pravice do glasovanja in ugovora v okviru te konvencije, dokler ne izpolni svojih obveznosti, razen če na zahtevo zadevne pogodbenice Komisija ne odloči drugače.
214 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31976L0207
This Directive shall be without prejudice to the right of Member States to exclude from its field of application those occupational activities and, where appropriate, the training leading thereto, for which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, the sex of the worker constitutes a determining factor.
Ta direktiva ne vpliva na pravice držav članic, da s področja njene uporabe izključijo tiste poklicne dejavnosti, in če je potrebno, tudi šolanje za te poklicne dejavnosti, pri katerih je spol delavca odločilni dejavnik zaradi same narave dela ali pa zaradi okolja, v katerem se to delo opravlja.
215 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0013
providing for the price of goods to be determined at the time of delivery or allowing a seller of goods or supplier of services to increase their price without in both cases giving the consumer the corresponding right to cancel the contract if the final price is too high in relation to the price agreed when the contract was concluded;
določitev cene blaga ob dobavi ali dovolitev, da prodajalec blaga ali ponudnik storitev zviša ceno, ne da bi potrošnik v prvem ali drugem primeru imel ustrezno pravico odpovedi pogodbe, če je končna cena previsoka glede na dogovorjeno ceno ob sklenitvi pogodbe;
216 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R0040
A subsequent application for a trade mark which was the subject of a previous first application in respect of the same goods or services, and which is filed in or in respect of the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
Poznejša prijava znamke, ki je bila predmet prejšnje prve prijave za isto blago ali storitve in ki se vloži v ali v zvezi z isto državo, se šteje kot prva prijava za določanje prednosti, ob pogoju, da se na dan vložitve naslednje prijave prejšnja prijava umakne, opusti ali zavrne, ne da bi jo odprli za javnost in ne da bi ostale kake pravice, in ki ni bila osnova za zahtevo za priznanje prednostne pravice. Prejšnja prijava po tem ne sme biti več osnova za zahtevo za priznanje prednostne pravice.
217 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0031
As regards the derogation contained in this Directive regarding contractual obligations concerning contracts concluded by consumers, those obligations should be interpreted as including information on the essential elements of the content of the contract, including consumer rights, which have a determining influence on the decision to contract.
Pri pogodbenih obveznostih v zvezi s potrošniškimi pogodbami, predvidenih v tej direktivi, je potrebno glede odstopanja paziti, da vsebujejo podatke o bistvenih elementih vsebine pogodbe, vključno s pravicami potrošnikov, ki imajo odločujoč vpliv na odločitev o sklenitvi pogodbe;
218 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2725
Each Member State shall promptly take the fingerprints of all fingers of every applicant for asylum of at least 14 years of age and shall promptly transmit the data referred to in points (a) to (f) of Article 5(1) to the Central Unit. The procedure for taking fingerprints shall be determined in accordance with the national practice of the Member State concerned and in accordance with the safeguards laid down in the European Convention on Human Rights and in the United Nations Convention on the Rights of the Child.
Vsaka država članica nemudoma vzame prstne odtise vseh prstov vsakemu prosilcu za azil, ki je starejši od 14 let, ter podatke iz točk (a) do (f) člena 5(1) takoj pošlje centralni enoti. Postopek odvzemanja prstnih odtisov se določi v skladu z ustaljeno prakso države članice ter v skladu z zaščitnimi klavzulami iz Evropske konvencije o človekovih pravicah in Konvencije Združenih narodov o otrokovih pravicah.
219 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The amount of 750 million units of account mentioned in paragraph 2(a) shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date determined by the Assembly of the 1992 Fund for conversion of the maximum amount payable under the 1992 Liability and 1992 Fund Conventions.
Znesek 750 milijonov obračunskih enot iz odstavka 2(a) se pretvori v nacionalno valuto na podlagi vrednosti te valute glede na posebno pravico črpanja na datum, ki ga določi Skupščina Sklada iz leta 1992 za pretvorbo najvišjega plačljivega zneska v skladu s Konvencijo o odgovornosti iz leta 1992 in Konvencijo o skladu iz leta 1992.
220 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0022
Whereas this Directive constitutes an instrument essential to the achievement of the internal market, a course determined by the Single European Act and set out in timetable form in the Commission's White Paper, from the point of view both of the right of establishment and of the freedom to provide financial services, in the field of investment firms;
ker pomeni ta direktiva bistveni instrument za doseganje notranjega trga in s stališča pravice do ustanavljanja in svobode opravljanja finančnih storitev na področju investicijskih družb smer, določeno z Enotnim evropskim aktom in navedeno v obliki časovne razporeditve v Beli knjigi;
221 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Thirdly, a concentration does not arise where a financial holding company within the meaning of the Fourth Council Directive 78/660/EEC (29) acquires control, provided that this company exercises its voting rights only to maintain the full value of its investment and does not otherwise determine directly or indirectly the strategic commercial conduct of the controlled undertaking.
Tretjič, do koncentracije ne pride, če nadzor pridobi finančni holding v smislu Četrte direktive Sveta 78/660/EGS [29], pod pogojem, da ta družba uresničuje svoje glasovalne pravice samo za ohranitev polne vrednosti svoje naložbe, sicer pa niti neposredno niti posredno ne določa strateškega gospodarskega ravnanja odvisnega podjetja.
222 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0109
The European Council, at its special meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999, stated that the legal status of third-country nationals should be approximated to that of Member States' nationals and that a person who has resided legally in a Member State for a period of time to be determined and who holds a long-term residence permit should be granted in that Member State a set of uniform rights which are as near as possible to those enjoyed by citizens of the European Union.
Evropski svet je na svojem posebnem zasedanju v Tampereju 15. in 16. oktobra 1999 izjavil, da bi bilo treba pravni položaj državljanov tretjih držav približati pravnemu položaju državljanov držav članic in da bi bilo treba osebi, ki je zakonito prebivala v neki državi članici za časovno obdobje, ki ga je treba določiti, in ki ima dovoljenje za prebivanje za daljši čas, zagotoviti v tej državi članici sklop enotnih pravic, ki so čim bližje tistim, ki jih uživajo državljani Evropske unije.
223 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0025
In any event, the offeror shall offer a cash consideration at least as an alternative where he/she or persons acting in concert with him/her, over a period beginning at the same time as the period determined by the Member State in accordance with paragraph 4 and ending when the offer closes for acceptance, has purchased for cash securities carrying 5 % or more of the voting rights in the offeree company.
Ponudnik v vsakem primeru ponudi nadomestilo v gotovini, vsaj kot alternativo, kadar sam ali osebe, ki z njim delujejo usklajeno, v obdobju, ki se začne hkrati z obdobjem, določenim s strani države članice skladno z odstavkom 4, za gotovino kupi 5 % ali več vrednostnih papirjev z glasovalno pravico v ciljni družbi.
224 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31975L0034
Whereas, to determine the conditions under which the right to remain arises, account should be taken of the reasons which have led to the termination of activity in the territory of the Member State concerned and, in particular, of the difference between retirement, the normal and foreseeable end of working life, and permanent incapacity to work which leads to a premature and unforeseeable termination of activity;
ker je za določitev pogojev, pod katerimi nastopi pravica osebe do tega, da ostane na ozemlju države, treba upoštevati razloge, ki so povzročili prenehanje opravljanja dejavnosti na ozemlju prizadete države članice in zlasti upoštevati razliko med upokojitvijo, normalnim in predvidljivim zaključkom delovne dobe, ter med trajno nezmožnostjo za delo, ki povzroči zgodnje in nepredvidljivo prenehanje dela;
225 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0139
credit institutions or other financial institutions or insurance companies, the normal activities of which include transactions and dealing in securities for their own account or for the account of others, hold on a temporary basis securities which they have acquired in an undertaking with a view to reselling them, provided that they do not exercise voting rights in respect of those securities with a view to determining the competitive behaviour of that undertaking or provided that they exercise such voting rights only with a view to preparing the disposal of all or part of that undertaking or of its assets or the disposal of those securities and that any such disposal takes place within one year of the date of acquisition;
imajo kreditne ali druge finančne ustanove ali zavarovalniške družbe, katerih običajne dejavnosti vključujejo transakcije in trgovanje z vrednostnimi papirji za svoj račun ali za račun drugih, začasno v lasti vrednostne papirje, ki so jih pridobile v podjetju zaradi nadaljnje prodaje, pod pogojem, da ne uveljavljajo glasovalnih pravic, ki izhajajo iz teh vrednostnih papirjev, zato da bi vplivale na konkurenčno vedenje tega podjetja, ali pod pogojem, da uveljavljajo navedene glasovalne pravice samo zato, da bi pripravile prodajo celotnega ali dela tega podjetja ali njegovega premoženja ali prodajo navedenih vrednostnih papirjev, in da se vsaka takšna prodaja izvede v enem letu od datuma pridobitve;
226 Prevajalska redakcija
izobraževanje
National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma (a) in (b) tega člena.
227 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
Action by the customs authorities should involve, for the period necessary to determine whether suspect goods are indeed counterfeit goods, pirated goods or goods infringing certain intellectual property rights, suspending release for free circulation, export and re-export or, in the case of goods placed under a suspensive procedure, placed in a free zone or a free warehouse, in the process of being re-exported with notification, introduced into the customs territory or leaving that territory, detaining those goods.
Ukrepanje carinskih organov mora, za obdobje, ki je potrebno za določitev, ali je sumljivo blago v resnici ponarejeno blago, piratsko blago ali blago, ki krši določene pravice intelektualne lastnine, obsegati bodisi zadržanje sprostitve v prosti promet, izvoz in ponovni izvoz bodisi, v primeru blaga, glede katerega je bil uveden odložni postopek, ki je bilo vneseno v prosto cono ali prosto skladišče, ki se ponovno izvaža po uradnem obvestilu, vnaša v carinsko območje ali to območje zapušča, zadržanje tega blaga.
228 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998L0026
Where securities (including rights in securities) are provided as collateral security to participants and/or central banks of the Member States or the future European central bank as described in paragraph 1, and their right (or that of any nominee, agent or third party acting on their behalf) with respect to the securities is legally recorded on a register, account or centralised deposit system located in a Member State, the determination of the rights of such entities as holders of collateral security in relation to those securities shall be governed by the law of that Member State.
Kadar se vrednostni papirji (vključno s pravicami, ki jih vsebujejo vrednostni papirji), zagotovljeni kot dodatno jamstvo udeležencem in/ali centralnim bankam držav članic ali bodoči Evropski centralni banki, kakor je opisano v odstavku 1, in njihove pravice (ali pravice katerega koli pooblaščenega zastopnika, posrednika ali tretje stranke, ki deluje v njihovem imenu) v zvezi z vrednostnimi papirji zakonito vpišejo v register, na račun ali centraliziran depozitni sistem v državi članici, se določitev pravic teh subjektov, kot imetnikov dodatnega jamstva v zvezi s temi vrednostnimi papirji, ureja po zakonodaji te države članice.
229 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31981R1390
For the purpose of calculating an earnings factor with a view to determining the right to benefits under United Kingdom legislation, subject to paragraph 15, each week during which an employed or self-employed person has been subject to the legislation of another Member State and which commenced during the relevant income tax year within the meaning of United Kingdom legislation shall be taken into account in the following way: (a) (i) for each week of insurance, employment, or residence as an employed person the person concerned shall be deemed to have paid contributions as an employed earner on the basis of earnings equivalent to two-thirds of that year's upper earnings limit;
Za izračun faktorja zaslužka zaradi določitve pravice do dajatve v skladu z zakonodajo Združenega kraljestva, za katere velja odstavek 15, se upošteva vsak teden, ko je za zaposleno ali samozaposleno osebo veljala zakonodaja druge države članice in ki se je začel med ustreznim dohodninskim letom po zakonodaji Združenega kraljestva, in sicer na naslednji način: (a) (i) za vsak teden zavarovanja, zaposlitve ali stalnega bivanja kot zaposlena oseba je oseba šteta, kakor da je plačala prispevke kot zaposlena oseba (employed earner) na podlagi zaslužka, enakega dvema tretjinama zgornje meje zaslužka za tisto leto;
230 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997L0036
Member States shall ensure, by appropriate means, within the framework of their legislation that broadcasters under their jurisdiction do not exercise the exclusive rights purchased by those broadcasters following the date of publication of this Directive in such a way that a substantial proportion of the public in another Member State is deprived of the possibility of following events which are designated by that other Member State in accordance with the preceding paragraphs via whole or partial live coverage or, where necessary or appropriate for objective reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage on free television as determined by that other Member State in accordance with paragraph 1.`;
Države članice z ustreznimi sredstvi v skladu s svojimi zakonodajami zagotovijo, da izdajatelji televizijskih programov pod njihovo sodno pristojnostjo ne izvajajo ekskluzivnih pravic, ki so jih ti izdajatelji televizijskih programov kupili po datumu objave te direktive, s čimer bi večji delež javnosti v drugi državi članici prikrajšali za možnost spremljanja dogodkov, ki jih je ta druga država članica določila v skladu s predhodnimi odstavki, bodisi v celotnem ali delnem neposrednem prenosu bodisi v primerih, ko je to potrebno ali primerno iz objektivnih razlogov javnega interesa, v celotnem ali delnem poznejšem prenosu na brezplačni televiziji, kar je ta druga država določila v skladu z odstavkom 1.";
231 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31972R2864
Where the pensioner entitled to a pension under the legislation of one Member State, or pensions under the legislations of two or more Member States, resides in the territory of a Member State under whose legislation the right to receive benefits in kind is not subject to conditions of insurance or employment, nor is any pension payable, the cost of benefits in kind enjoyed by him and members of his family shall be borne by the institution of one of the Member States competent in respect of pensions, determined according to the rules laid down in Article 28 (2), to the extent that the pensioner and members of his family would have been entitled to such benefits under the legislation administered by the said institution if they resided in the territory of the Member State where that institution is situated."
Če upokojenec, ki je upravičen do pokojnine v skladu z zakonodajo ene države članice ali do pokojnin po zakonodaji dveh ali več držav članic, stalno prebiva na ozemlju države članice, ki za pravico do prejemanja storitev ne postavlja pogoja zavarovanja ali zaposlitve niti ne izplačuje pokojnine, stroške storitev, ki jih prejema sam in njegovi družinski člani, nosi nosilec ene izmed držav članic, ki je pristojen za pokojnino, kakor je določeno v pravilih iz člena 28(2), do enakega obsega, kakor če bi bili upokojenec in njegovi družinski člani upravičeni do tovrstnih dajatev v skladu z zakonodajo, ki jo izvaja navedeni nosilec, če bi stalno prebivali na ozemlju države članice, kjer se ta nosilec nahaja."
232 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
If rightful claimants for compensation for personal easements and real encumbrances cannot reach agreement with the creditors of a lower order of precedence as to the amount of compensation, this amount of compensation shall be determined by the court;
Če se o nadomestilu za osebne služnosti ali realna bremena, ki s prodajo ugasnejo, upravičenci in upniki, ki so po vrstnem redu za poplačilo za njimi, ne morejo sporazumeti, ga določi sodišče;
233 Prevod
okolje
DRUGO: SOP-001-22-67/98
The purchaser and rightful claimant of a personal easement or real encumbrance may enter an agreement under which the purchaser shall assume the easement and/or encumbrance, while the compensation determined in the manner provided in the first paragraph of the present Article shall be deducted from the sale price.
Kupec in upravičenec do osebne služnosti ali realnega bremena se lahko sporazumeta, da kupec prevzame služnost oziroma realno breme, nadomestilo, določeno po prvem odstavku tega člena, pa se odbije od kupnine.
Prevodi: en > sl
201–233/233
determine a right