Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
201–243/243
state bond
201 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0220
Member States may raise the limit laid down in paragraph 1 to a maximum of 25 % in the case of certain bonds when these are issued by a credit institution which has its registered office in a Member State and is subject by law to special public supervision designed to protect bond-holders.
Države članice lahko povečajo mejo iz odstavka 1 na največ 25 % v primeru nekaterih obveznic, če jih izda kreditna institucija, ki ima svoj registrirani sedež v državi članici in je po zakonu predmet posebnega javnega nadzora, namenjenega zaščiti imetnikov obveznic.
202 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0006
Notwithstanding paragraph 14 of Annex I, Member States may set a specific-risk requirement for any bonds assigned a weighting of 10 % under Article 11 (2) of Directive 89/647/EEC equal to half the specific-risk requirement for a qualifying item with the same residual maturity as such a bond.
Ne glede na odstavek 14 Priloge I lahko države članice določijo zahtevo za posebna tveganja za obveznice z dodeljeno utežjo 10 % iz člena 11(2) Direktive 89/647/EGS, ki je enaka polovici zahteve za posebna tveganja za postavke kvalificiranih izdajateljev z enako preostalo dospelostjo kot takšna obveznica.
203 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31982R1964
The operator shall submit to the competent authorities indicated by the Member States a declaration stating his intention to bone hindquarters as defined in Article 1 under the terms of this Regulation and to export the entire quantity of boned pieces obtained, each piece being individually packaged.
Izvajalec predloži pristojnim organom, ki jih določijo države članice, izjavo, v kateri navede, da namerava odkostiti zadnje četrti, kakor je opredeljeno v členu 1 po pogojih te uredbe, in izvoziti celotno količino dobljenih kosov brez kosti tako, da se zavije vsak kos posebej.
204 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000L0012
For not more than five years after 1 January 1993, the Member States may fix a weighting of 10 % for the bonds defined in Article 22(4) of Directive 85/611/EEC and maintain if for credit institutions when and if they consider it necessary, to avoid grave disturbances in the operation of their markets.
Za največ sedem let po 1. januarju 1993 lahko države članice določijo 10 % tehtanje obveznic, opredeljenih v členu 22(4) Direktive 85/611/EGS, in ga ohranijo za kreditne institucije, kadar in če se jim to zdi potrebno, s čimer preprečijo resnejše motnje v delovanju svojih trgov.
205 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0108
Member States may raise the 5 % limit laid down in the first sentence of paragraph 1 to a maximum of 25 % in the case of certain bonds when these are issued by a credit institution which has its registered office in a Member State and is subject by law to special public supervision designed to protect bond-holders.
Države članice lahko dvignejo 5 % mejo iz prvega stavka odstavka 1 na največ 25 % pri nekaterih obveznicah, če jih izda kreditna institucija z registriranim sedežem v državi članici, ki je zakonsko predmet posebnega javnega nadzora za varstvo imetnikov obveznic.
206 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0668
List of third countries from which Member States may authorise imports of bones and bone products (excluding bonemeal), horns and horn products (excluding horn meal) and hooves and hoof products (excluding hoof meal) intended for use other than as feed material, organic fertilisers or soil improvers (declaration Chapter 16)
Seznam tretjih držav, iz katerih države članice lahko dovolijo uvoz kosti in proizvodov iz kosti (razen kostne moke), rogov in proizvodov iz rogov (razen moke iz rogov) ter kopit in proizvodov iz kopit (razen moke iz kopit), namenjenih uporabi razen za sestavino krme, organska gnojila ali sredstva za izboljšanje tal(izjava v poglavju 16)
207 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R2469
The operator shall submit to the competent authorities indicated by the Member States a declaration stating his intention to bone either forequarters or hindquarters as defined in Article 1 under the terms of this Regulation and to export, subject to Article 6, the entire quantity of boned cuts obtained, each cut being individually packaged.
Izvajalec predloži pristojnim organom, ki jih določijo države članice, izjavo, da ima namen odkostiti bodisi sprednje četrti živali bodisi zadnje, kakor je bilo določeno v členu 1 pod pogoji te uredbe, in ob upoštevanju člena 6 izvoziti celotno količino dobljenih kosov brez kosti, pri čemer je vsak razrez posamično pakiran.
208 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R0382
The European Parliament has adopted various resolutions on relations between the European Union and the United States of America in 1994, 1998 and 1999. The European Union and the United States of America agreed to strengthen their relationship in the Transatlantic Declaration of 1990, the New Transatlantic Agenda of 1995, the Transatlantic Economic Partnership of 1998 and the Bonn Declaration of 1999.
Evropski parlament je sprejel vrsto resolucij o odnosih med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike v letih 1994, 1998 in 1999. Evropska unija in Združene države Amerike so se dogovorile o okrepitvi medsebojnih odnosov v Transatlantski deklaraciji iz leta 1990, Novi transatlantski agendi iz leta 1995, Transatlantskem gospodarskem partnerstvu iz leta 1998 in Bonnski deklaraciji iz leta 1999.
209 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R0900
For the purpose of preventing specific risks of diversion in free zones as well as in other sensitive areas such as bonded warehouses, Member States shall ensure that controls applied to operations carried out in these areas are effective at every stage of these operations and not less stringent than those applied in the other parts of the customs territory.';
Za preprečevanje posebnega tveganja zlorabe v prostih conah in drugih občutljivih območjih, na primer carinskih skladiščih, države članice na teh območjih zagotovijo nadzor, ki je učinkovit na vseh stopnjah dejavnosti in ne manj strog kakor na drugih delih carinskega območja.";
210 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Notwithstanding the provisions of paragraph 6, whenever appropriate procedures have been established, either through the competent international organisation or as otherwise agreed, whereby compliance with requirements for bonding or other appropriate financial security has been assured, the coastal State if bound by such procedures shall allow the vessel to proceed.
Ne glede na odstavek 6 obalna država v vseh primerih, ko je ustrezni postopek določila pristojna mednarodna organizacija ali je bil dogovorjen na kateri koli drug način, da bi se ugodilo zahtevam, ki se nanašajo na položitev varščine ali kakega drugega primernega denarnega jamstva če je vezana s temi postopki dovoli, da ladja nadaljuje potovanje.
211 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31982R1964
The Member States shall communicate to the Commission by telex before the 25th day of each month the quantities in respect of which 'boned meat certificates' have given rise during the previous month either to payment of the special refund or to advance payment thereof as referred to in Article 25 of Regulation (EEC) No 2730/79 or in Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.
Države članice obvestijo Komisijo po teleksu pred petindvajsetim dnevom vsakega meseca o količinah, za katere so "potrdila za odkoščeno meso" v teku predhodnega meseca pripeljala do bodisi plačila posebnega nadomestila ali predplačila iz člena 25 Uredbe (EGS) št. 2730/79 ali člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.
212 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001L0083
A Member State may, in accordance with legislation in force and to fulfil special needs, exclude from the provisions of this Directive medicinal products supplied in response to a bona fide unsolicited order, formulated in accordance with the specifications of an authorized health care professional and for use by his individual patients on his direct personal responsibility.
Država članica lahko v skladu z veljavno zakonodajo ter za zadovoljevanje posebnih potreb, izvzame iz določb te direktive tista zdravila, ki se izdajajo v odgovor na prostovoljno naročilo v dobri veri, pripravljena v skladu s specifikacijami pooblaščenega zdravstvenega strokovnjaka, ki jih bodo njegovi posamezni bolniki uporabljali na njegovo neposredno osebno odgovornost.
213 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004L0027
A Member State may, in accordance with legislation in force and to fulfil special needs, exclude from the provisions of this Directive medicinal products supplied in response to a bona fide unsolicited order, formulated in accordance with the specifications of an authorised health-care professional and for use by an individual patient under his direct personal responsibility.
Država članica lahko v skladu z veljavno zakonodajo in za zadovoljevanje posebnih potreb, izvzame iz določb te direktive tista zdravila, izdana v odgovor na prostovoljno dobroverno naročilo, ki so pripravljena v skladu s specifikacijami pooblaščenega zdravstvenega delavca in, ki jih bodo posamezni bolniki uporabljali na njegovo neposredno osebno odgovornost.
214 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0083
bonds, debt securities and other money- and capital-market instruments not issued by States, local or regional authorities or undertakings belonging to zone A as defined in Directive 2000/12/EC or the issuers of which are international organisations not numbering at least one Community Member State among their members, as compared with the same financial instruments issued by such bodies.
obveznice, dolžniške vrednostne papirje ter druge instrumente denarnega in kapitalskega trga, ki jih ne izdajajo državni, lokalni ali regionalni organi ali podjetja, ki spadajo v cono A, opredeljeno v Direktivi 2000/12/ES, ali ki jih izdajajo mednarodne organizacije, med katerih članicami ni niti ene države članice Skupnosti, v primerjavi z enakimi finančnimi instrumenti, ki jih izdajajo taki organi.
215 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
bonds, debt securities and other money and capitalmarket instruments not issued by States, local or regional authorities or undertakings belonging to Zone A as defined in Directive 89/647/EEC(14) , or the issuers of which are international organizations not numbering at least one Community Member State among their member, as compared with the same financial instruments issued by such bodies.
obveznic, dolžniških vrednostnih papirjev in drugih denarnih instrumentov in instrumentov kapitalskega trga, ki jih ne izdajo države, lokalni ali regionalni organi ali podjetja, ki spadajo v cono A, opredeljeno v Direktivi 89/647/EGS 14, ali izdajatelji, med katerimi so mednarodne organizacije, ki med svoje člane ne prištevajo niti ene države članice Skupnosti, v primerjavi z enakimi finančnimi instrumenti, ki jih izdajo taka telesa.
216 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
An enterprise determines the discount rate and other financial assumptions in nominal (stated) terms, unless estimates in real (inflation-adjusted) terms are more reliable, for example, in a hyperinflationary economy (see IAS 29, financial reporting in hyperinflationary economies), or where the benefit is index-linked and there is a deep market in index-linked bonds of the same currency and term.
Podjetje določa diskontno mero in druge finančne predpostavke v nominalnih (navedenih) izrazih, razen če so ocene v realnih (inflaciji prilagojenih) izrazih zanesljivejše, na primer v hiperinflacijskem gospodarstvu (glej MRS 29 - Računovodsko poročanje v hiperinflacijskih gospodarstvih), ali kjer so zaslužki vezani na indeks in obstaja razvit trg na indekse vezanih obveznic v isti valuti in z enakimi plačilnimi roki.
217 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R3169
whereas the provisions which are currently laid down in the Regulations listed above with a view to preventing the products concerned from being switched can be applied in compliance with the conditions laid down for the quantity of refunds only by requiring that the export formalities and, where appropriate, cutting and boning should be carried out in the Member State in which the animals were slaughtered;
ker se z namenom preprečevanja zamenjave proizvodov določbe, kot so trenutno določene v zgoraj navedenih uredbah, lahko uporabijo skladno s pogoji, določenimi za količino izvoznih nadomestil le z zahtevo, da izvozne formalnosti ter, kjer je to primerno, razrez in odkoščenje, potekajo v državi članici, v kateri so bile živali zaklane;
218 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31990R2676
Gas chromatograph fitted with a flame ionization detector and a stainless steel column (4 m × 1/8 inch) previously treated with dimethyldichlorosilane and packed with a stationary phase consisting of a mixture of diethyleneglycol succinate (5 %) and phosphoric acid (1 %) (DEGS - H3PO4) or of a mixture of diethyleneglycol adipate (7 %) and phosphoric acid (1 %) (DEGA - H3PO4) bonded on Gaschrom Q 80- 100 mesh.
Plinski kromatograf s plamensko-ionizacijskim detektorjem in kolone iz nerjavečega jekla (4 m × 1/8 palca), poprej obdelan z dimetildiklorosilanom in pakiran skupaj s trdno fazo iz mešanice dietilenglikol sukcinata (5 %) in fosforne kisline (1 %) (DEGS - H3PO4) ali iz mešanice dietilenglikol adipata (7 %) in fosforne kisline (1 %) (DEGA - H3PO4), vezane na Gaschrom Q 80-100 mesh.
219 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
Arava should not be used in patients with: • liver disease, • severe immunodeficiency states, such as acquired immune deficiency syndrome (AIDS), • poor bone marrow function or low blood cell counts (red cells, white cells or platelets) caused by conditions other than rheumatoid or psoriatic arthritis, • serious infections, • moderate to severe kidney disease, • severe hypoproteinaemia (low blood protein levels).
Zdravila Arava ne smejo uporabljati bolniki: • z boleznimi jeter, • s stanji hude imunske pomanjkljivosti, kakršno je sindrom pridobljene imunske pomanjkljivosti (AIDS), • s slabim delovanjem kostnega mozga ali nizkim številom krvnih celic (rdečih krvnih celic, belih krvnih celic ali krvnih ploščic), ki ju ne povzročata revmatoidni ali psoriatični artritis, • s hudimi okužbami, • z zmerno do hudo boleznijo ledvic, • s hudo hipoproteinemijo (nizke koncentracije krvnih beljakovin).
220 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
5 % of its total gross technical provisions in shares and other negotiable securities treated as shares, bonds, debt securities and other money and capital market instruments from the same undertaking, or in loans granted to the same borrower, taken together, the loans being loans other than those granted to a State, regional or local authority or to an international organization of which one or more Member States are members.
5 % svojih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, ki se obravnavajo kot delnice, obveznice, dolžniški vrednostni papirji in drugi denarni instrumenti in instrumenti kapitalskega trga istega podjetja, ali v posojila, dana istemu posojilojemalcu, vzeto skupaj, posojila, ki niso dana državi, lokalnim ali regionalnim organom ali mednarodni organizaciji, v katero so včlanjene ena ali več držav članic.
221 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0083
5 % of its total gross technical provisions in shares and other negotiable securities treated as shares, bonds, debt securities and other money- and capital-market instruments from the same undertaking, or in loans granted to the same borrower, taken together, the loans being loans other than those granted to a State, regional or local authority or to an international organisation of which one or more Member States are members.
5 % svojih skupnih bruto zavarovalno-tehničnih rezervacij v delnice in druge prenosljive vrednostne papirje, ki se štejejo kot delnice, v obveznice, dolžniške vrednostne papirje in druge instrumente denarnega in kapitalskega trga istega podjetja, ali v posojila, odobrena istemu posojilojemalcu, vzeto skupaj, pri tem pa gre za posojila, razen posojila državnemu, regionalnemu ali lokalnemu organu ali mednarodni organizaciji, katere članica je ena država članica ali več.
222 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Where the authorities of a State Party have detained a vessel flying the flag of another State Party and it is alleged that the detaining State has not complied with the provisions of this Convention for the prompt release of the vessel or its crew on the posting of a reasonable bond or other financial security, the question of release from detention may be submitted to any court or tribunal agreed on by the parties or, failing such agreement within 10 days from the time of detention, to a court or tribunal accepted by the detaining State under Article 287 or to the International Tribunal for the Law of the Sea, unless the parties otherwise agree.
Kadar so oblasti kake države stranke zadržale ladjo, ki pluje pod zastavo druge države stranke, trdi pa se, da država, ki je zadržala ladjo, ni upoštevala določb te konvencije o takojšnji izpustitvi ladje ali njene posadke potem, ko je bila položena razumna varščina ali drugo denarno jamstvo, se lahko vprašanje izpustitve predloži vsakemu sodišču ali arbitražnemu sodišču, o katerem se stranke sporazumejo; če se sporazum ne doseže v 10 dneh po zadržanju, pa sodišču ali arbitražnemu sodišču, ki ga na podlagi člena 287 določi država, ki je zadržala ladjo, ali Mednarodnemu sodišču za pomorsko mednarodno pravo, razen če se stranke ne sporazumejo drugače.
223 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991R3580
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of Title I and which, on 1 January 1992, are either in transit or are in the Community or in Jordan in temporary storage, in bonded warehouses or in free zone, subject to the submission to the customs authorities of the importing State, within six months of the said date, of an EUR.1 certificate made out retrospectively by the competent authorities of the exporting State together with the documents showing that the goods have been transported direct.'
Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki ustreza določbam naslova I in je 1. januarja 1992 v tranzitu v Skupnosti ali v Jordaniji v začasni hrambi, v carinskih skladiščih ali v prostocarinski coni, če se carinskim organom uvozne države v šestih mesecih od omenjenega dne predloži za to blago potrdilo EUR.1, ki ga pristojni organi izvozne države izdajo za nazaj, skupaj z dokumenti, ki kažejo, da je bilo blago v neposrednem prevozu.`
224 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The following provisions of the Agreement, signed in Bonn on 25 June 1991, on accession of the Kingdom of Spain to the Convention, signed at Schengen on 19 June 1990, implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, to which the Italian Republic has acceded under the Agreement signed in Paris on 27 November 1990, its Final Act and related declarations:
Naslednje določbe Sporazuma, podpisanega v Bonnu 25. junija 1991, o pristopu Kraljevine Španije h Konvenciji, podpisanega v Schengnu 19. junija 1990, o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985, med vladami držav članic Gospodarske unije Beneluks, Zvezno republiko Nemčijo in Francosko republiko, h kateri je pristopila Italijanska republika na podlagi sporazuma, podpisanega v Parizu 27. novembra 1990, njegova sklepna listina in z njo povezane izjave:
225 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The following provisions of the Agreement, signed in Bonn on 25 June 1991, on accession of the Portuguese Republic to the Convention, signed at Schengen on 19 June 1990, implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, to which the Italian Republic has acceded under the Agreement signed in Paris on 27 November 1990, its Final Act and related declarations:
Naslednje določbe Sporazuma, podpisanega v Bonnu 25. junija 1991, o pristopu Portugalske republike h Konvenciji, podpisani v Schengnu 19. junija 1990, o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985, med vladami držav članic Gospodarske unija Beneluks, Zvezno republiko Nemčijo in Francosko republiko, h kateri je pristopila Italijanska republika na podlagi sporazuma, podpisanega v Parizu 27. novembra 1990, njegove sklepne listine in z njim povezane izjave:
226 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The Protocol, signed in Bonn on 25 June 1991, on accession of the Government of the Kingdom of Spain to the Agreement between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of controls at their common borders signed at Schengen on 14 June 1985, as amended by the Protocol on accession by the Government of the Italian Republic, signed in Paris on 27 November and its accompanying declarations.
Protokol, podpisan v Bonnu 25. junija 1991, o pristopu Vlade Kraljevine Španije k Sporazumu med vladami držav članic Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike, o postopni odpravi nadzora na njihovih skupnih mejah, podpisan v Schengnu 14. junija 1985, kakor je bil spremenjen s Protokolom o pristopu vlade Italijanske republike, podpisanem v Parizu 27. novembra, in njegove spremne izjave.
227 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The Protocol, signed in Bonn on 25 June 1991, on accession of the Government of the Portuguese Republic to the Agreement between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of controls at their common borders signed at Schengen on 14 June 1985, as amended by the Protocol on Accession by the Government of the Italian Republic, signed in Paris on 27 November 1990 and its accompanying declarations.
Protokol, podpisan v Bonnu 25. junija o pristopu Vlade Portugalske republike k Sporazumu med vladami držav članic Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi nadzora na njihovih notranjih mejah, podpisan v Schengnu 24. junija 1985, kakor je bil spremenjen s Protokolom o pristopu vlade Italijanske republike, podpisan v Parizu 27. novembra 1990, in z njegovimi spremnimi izjavami.
228 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R3036
Whereas the allocation of product quantities to each applicant should take account not only of the quantities available under the import arrangements established with regard to the particular product and third country concerned, but also of the bona fide status of the beneficiary as manufacturer and the efforts of the manufacturer to maintain production and employment within the Community of articles at the same stage of manufacture, while at the same time not reducing the quantities made available to, and used by, past beneficiaries;
ker se pri dodelitvi blagovnih količin posameznemu prosilcu ne smejo upoštevati samo razpoložljive količine v skladu z uvoznim režimom za nek izdelek in določeno tretjo državo, ampak tudi dobrovernost upravičenca kot proizvajalca in napori proizvajalca, da znotraj Skupnosti obdrži proizvodnjo in zaposlenost za izdelke na isti stopnji proizvodnje, pri čemer se ne smejo zmanjševati količine, ki so bile dodeljene in so jih pretekli upravičenci že izkoristili;
229 Prevajalska redakcija
izobraževanje
AGREEMENT ON THE ACCESSION OF THE HELLENIC REPUBLIC to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990, and to which the Kingdom of Spain and the Hellenic Republic acceded by the Agreements signed at Bonn on 25 June 1991
Sporazum o pristopu helenske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s Sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu, in h kateri sta Kraljevina Španija in Portugalska republika pristopili s sporazumoma, podpisanima dne 25. junija 1991 v Bonnu
230 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The following provisions of the Agreement, signed in Madrid on 6 November 1992, on accession of the Hellenic Republic to the Convention, signed at Schengen on 19 June 1990, implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, to which have acceded the Italian Republic under the Agreement signed in Paris on 27 November 1990, and the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic under the Agreements signed in Bonne on 25 June 1991, its Final Act and related declarations:
Naslednje določbe Sporazuma, podpisanega v Madridu 6. novembra 1992, o pristopu Helenske republike k Konvenciji, podpisani v Schengnu 19. junija 1990, o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985, med vladami držav članic Gospodarske unije Beneluks, Zvezno republiko Nemčijo in Francosko republiko, h kateri so pristopile Italijanska republika na podlagi sporazuma, podpisanega v Parizu 27. novembra 1990, Kraljevina Španija in Portugalska republika na podlagi Sporazuma, podpisanega v Bonnu 25. junija 1991, njegova Sklepna listina in z njo povezane izjave:
231 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The Protocol, signed in Madrid on 6 November 1992, on accession of the Government of the Hellenic Republic to the Agreement between the Governments of the States Members of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of controls at their common borders signed at Schengen on 14 June 1985, as amended by the Protocols on accession by the Government of the Italian Republic, signed in Paris on 27 November 1990 and by the Governments of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, signed in Bonn on 25 June 1991, and its accompanying declaration.
Protokol, podpisan v Madridu 6. novembra 1992, o pristopu Vlade Helenske republike k sporazumu med vladami držav članic Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike, o postopni odpravi nadzora na njihovih notranjih mejah, podpisanem v Schengnu 14. junija 1985, kakor je bil spremenjen s protokoli o pristopu Vlade Italijanske republike, podpisanem v Parizu 27. novembra 1990, in vlad Kraljevine Španije in Portugalske republike, podpisanem v Bonnu 25. junija 1991, ter njegova spremna izjava.
232 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
11 • Primary and acquired immunodeficiency states due to conditions such as: acute and chronic leukaemias; lymphoma; other conditions affecting the bone marrow or lymphatic system; immunosuppression due to HIV/ AIDS; cellular immune deficiencies. • Immunosuppressive therapy (including high-dose corticosteroids); however, ZOSTAVAX is not contraindicated for use in individuals who are receiving topical/ inhaled corticosteroids or low-dose systemic corticosteroids or in patients who are receiving corticosteroids as replacement therapy, e. g., for adrenal insufficiency. • Active untreated tuberculosis. • Pregnancy (see sections 4.4 and 4.6).
• Preobčutljivost za zdravilno učinkovino, katerokoli pomožno snov ali v sledeh prisotne snovi (npr. neomicin) (glejte poglavji 4. 4 in 6. 1). • Dedne in pridobljene imunske pomanjkljivosti zaradi stanj, kot so: akutne in kronične levkemije, limfomi, druga stanja, ki prizadenejo kostni mozeg ali limfatični sistem, imunosupresija zaradi okužbe z virusom HIV/ AIDS in celična imunska pomanjkljivost. • Imunosupresivno zdravljenje (vključno z visokimi odmerki kortikosteroidov), vendar pa uporaba cepiva ZOSTAVAX ni kontraindicirana pri osebah, ki se zdravijo z lokalnimi/ inhalacijskimi kortikosteroidi ali nizkimi odmerki sistemskih kortikosteroidov ali pa 10 prejemajo kortikosteroide kot nadomestno zdravljenje, npr. v primeru insuficience nadledvične žleze. • Aktivna, nezdravljena tuberkuloza. • Nosečnost (glejte poglavji 4. 4 in 4. 6).
233 Prevajalska redakcija
izobraževanje
I. At the time of signing the Agreement on the Accession of the Hellenic Republic to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, to which the Italian Republic acceded by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990 and to which the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic acceded by the Accession Agreements signed at Bonn on 25 June 1991, the Government of the Hellenic Republic has subscribed to the Final Act, the Minutes and the Joint Declaration of the Ministers and State Secretaries which were signed at the same time as the 1990 Convention.
I. Ob podpisu Sporazuma o pristopu Helenske republike h Konvenciji o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisani dne 19. junija 1990 v Schengnu, h kateri je Italijanska republika pristopila s sporazumom, podpisanim dne 27. novembra 1990 v Parizu, in h kateri sta Kraljevina Španija in Portugalska republika pristopili s sporazumoma o pristopu, podpisanima 25. junija 1991 v Bonnu, je Helenska republika podpisala sklepno listino, zapisnik in skupno izjavo ministrov in državnih sekretarjev, podpisanih hkrati s Konvencijo iz 1990.
234 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0724
Regard should be had to the existing agreements on accidental pollution, such as the Agreement for cooperation in dealing with pollution of the North Sea by oil and other harmful substances, 1983 (Bonn Cooperation Agreement), which facilitate mutual assistance and cooperation between Member States in this field, as well as to the relevant international conventions and agreements for the protection of European maritime areas from pollution incidents, such as the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation, 1990 (OPRC Convention) developed under the auspices of the IMO, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic of 22 September 1992 (OSPAR Convention), the Barcelona Convention, the Helsinki Convention and the Lisbon Agreement.
Upoštevati bi bilo treba obstoječe sporazume o naključnem onesnaženju, denimo Bonski sporazum o sodelovanju pri ravnanju v primeru onesnaženja Severnega morja z nafto in drugimi škodljivimi snovmi, 1983 (Bonski sporazum o sodelovanju), ki omogočajo vzajemno pomoč in sodelovanje med državami članicami na tem področju, in tudi pomembne mednarodne konvencije in sporazume za zaščito evropskih morskih območij pred primeri onesnaženja, denimo Mednarodno konvencijo o pripravljenosti, odzivanju in sodelovanju pri onesnaženju z olji, 1990 (Konvencija OPRC), pripravljeno v okviru IMO, Konvencijo za zaščito morskega okolja v severovzhodnem Atlantiku z dne 22. septembra 1992 (Konvencija OSPAR), Barcelonsko konvencijo, Helsinško konvencijo in Lizbonsko konvencijo.
235 Prevajalska redakcija
izobraževanje
The KINGDOM OF BELGIUM, the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, the FRENCH REPUBLIC, the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG and the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, Parties to the Convention implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders signed at Schengen on 19 June 1990, hereinafter referred to as "the 1990 Convention", as well as the Italian Republic, which acceded to the 1990 Convention by the Agreement signed at Paris on 27 November 1990, and the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, which acceded to the 1990 Convention by the Agreements signed at Bonn on 25 June 1991, of the one part, and the HELLENIC REPUBLIC, of the other part,
KRALJEVINA BELGIJA, ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA, FRANCOSKA REPUBLIKA, VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG IN KRALJEVINA NIZOZEMSKA, pogodbenice Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 med vladami držav Gospodarske unije Beneluks, Zvezne republike Nemčije in Francoske republike o postopni odpravi kontrol na skupnih mejah, podpisanim 19. junija 1990 v Schengnu, v nadaljevanju Konvencija iz 1990, ter Italijanska republika, ki je pristopila h Konvenciji iz 1990 s Sporazumom, podpisanim 27. novembra 1990 v Parizu, in Kraljevina Španija in Portugalska republika, ki sta h Konvenciji iz 1990 pristopili s sporazumoma, podpisanima dne 25. junija 1991 v Bonnu, na eni strani in HELENSKA REPUBLIKA na drugi strani, so se,
236 Prevajalska redakcija
RS
EMEA
29 Immune System Disorders Drug hypersensitivity Metabolism and Nutrition Disorders Anorexia, Polydipsia Psychiatric Disorders Confusional state, Listless, Anorgasmia, Blunted affect Nervous System Disorders Unresponsive to stimuli, Loss of consciousness, Neuroleptic malignant syndrome, Diabetic coma, Cerebrovascular accident, Depressed level of consciousness, Cerebral ischemia, Cerebrovascular disorder, Transient ischemic attack, Dysarthria, Disturbance in attention, Balance disorder, Speech disorder, Coordination abnormal, Movement disorder Eye Disorders Ocular hyperemia, Eye discharge, Eye swelling, Dry eye, Lacrimation increased, Photophobia, Visual acuity reduced, Eye rolling, Glaucoma Ear and Labyrinth Disorders Tinnitus Vascular Disorders Flushing Respiratory, Thoracic, and Mediastinal Disorders Wheezing, Pneumonia aspiration, Pulmonary congestion, Respiratory disorder, Rales, Epistaxis, Respiratory tract congestion, Hyperventilation, Dysphonia Gastrointestinal Disorders Dysphagia, Faecal incontinence, Faecaloma, Lip swelling, Cheilitis Skin and Subcutaneous Tissue Disorders Skin lesion, Skin disorder, Skin discoloration, Seborrheic dermatitis, Hyperkeratosis, Dandruff, Erythema Musculoskeletal, Connective Tissue, and Bone Disorders Rhabdomyolysis, Joint swelling, Posture abnormal, Joint stiffness Renal and Urinary Disorders Enuresis, Dysuria, Pollakiuria Reproductive System and Breast Disorders Ejaculation disorder, Vaginal discharge, Menstrual disorder General Disorders and Administration Site Conditions Generalised oedema, Face oedema, Gait disturbance, Thirst, Chills, Peripheral coldness, Drug withdrawal syndrome
29 Infekcijske in parazitske bolezni Vnetje tonzil, celulitis, otitis media, okožbe oči, akaroza, okužba dihal, onihomikoze, kronični otitis media Bolezni krvi in limfatičnega sistema Granulocitopenija Bolezni imunskega sistema Preobčutljivost na zdravila Presnovne in prehranske motnje Anoreksija, polidipsija Psihiatrične motnje Stanje zmedenosti, ravnodušnost, anorgazmija, otopela čustva Bolezni živčevja Nedovzetnost za dražljaje, izguba zavesti, nevroleptični maligni sindrom, diabetična koma, cerebrovaskularni dogodki, potlačen nivo zavesti, cerebralna ishemija, cerebrovaskularne motnje, tranzitorna ishemična ataka, disartrija, motnje pozornosti, motnje ravnotežja, motnje govora, motnje koordinacije, motnje pri gibanju Očesne bolezni Očesna hiperemija, izcedek iz očesa, otekanje oči, suho oko, povečano solzenje, fotofobija, zmanjšana ostrina vida, zavijanje oči, glavkom Ušesne bolezni, vključno z motnjami labirinta Tinitus Žilne bolezni Zardevanje Bolezni dihal, prsnega koša in mediastinalnega prostora Sopenje, aspiracijska pljučnica, pljučna kongestija, respiratorne motnje, žvižgi v pljučih, epistaksa, kongestija dihal, hiperventilacija, hripavost Bolezni prebavil Disfagija, inkontinenca blata, fekalom, oteklina ustnice, heilitis Bolezni kože in podkožja Kožne rane, bolezni kože, razbarvanje kože, seboroični dermatitis, hiperkeratoza, prhljaj, eritem Bolezni mišično- skeletnega sistema in vezivnega tkiva Rabdomioliza, otekanje sklepov, nenormalna telesna drža, okorelost sklepov Bolezni sečil Enureza,, disurija, polakiurija Motnje reprodukcije in dojk Motnje ejakulacije, izcedek iz nožnice, motnje menstrualnega ciklusa Splošne težave in spremembe na mestu aplikacije Generaliziran edem, edem obraza, motnje v telesni drži, žeja, mrazenje, hladne okončine, odtegnitveni sindrom,
237 Prevod
promet
From 1 January 1993 neither foreign nor domestic banks may provide securities dealing for its own account or for the account of customers; however, banks, including branches of foreign banks, are allowed to deal in Treasury bonds and State-backed securities.
Od 1. januarja 1993 niti tuje niti domače banke ne morejo opravljati borznih poslov z vrednostnimi papirji za svoj račun ali za račun strank; vendar pa banke, vključno s podružnicami tujih bank, smejo trgovati z državnimi obveznicami in vrednostnimi papirji, ki jih podpira država.
238 Prevod
promet
The legal person has obtained a service contract, for a period not exceeding 3 months from a final consumer in the Member State concerned, through an open tendering procedure or any other procedure which guarantees the bona fide character of the contract (e.g. advertisement of the availability of the contract) where this requirement exists or is introduced in the Member State pursuant to the laws, regulations and requirements of the Community or its Member States.
Pravna oseba je na javnem razpisnem postopku ali katerem koli drugem postopku, ki zagotavlja bona fide naravo pogodbe (npr. oglaševanje razpoložljivosti pogodbe) pridobila pogodbo o zagotavljanju storitve za največ tri mesece, ki jo je sklenila s končnim potrošnikom v zadevni državi članici, če ta zahteva obstaja ali je uvedena v državi članici po zakonih, predpisih in zahtevah Skupnosti ali njenih držav članic.
239 Prevod
promet
CELEX: 31992R3541
to claims relating to contracts or transactions, with the exception of any bond, financial guarantee or indemnity, in respect of which the persons or bodies referred to in the said Article prove to a court in a Member State that the claim was accepted by the parties prior to the adoption of the measures decided on pursuant to United Nations Security Council Resolution 661 (1990) and related resolutions and that those measures have had no effect on the existence or content of the claim;
zahtevke v zvezi s pogodbami ali transakcijami, z izjemo obveznic, finančnih garancij ali jamstev, za katere pravne ali fizične osebe ali organi iz navedenega člena pred sodiščem države članice dokažejo, da so pogodbenice zahtevek sprejele pred sprejetjem ukrepov, določenih na podlagi Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov 661 (1990) in z njo povezanih resolucij, in da ti ukrepi niso imeli nikakršnega vpliva na obstoj ali vsebino zahtevka;
240 Prevod
promet
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of this Protocol and which on the date of entry into force of the Agreement are either in transit or are in the Community or in Bulgaria in temporary storage in bonded warehouses or in free zones, subject to the submission to the customs authorities of the importing State, within four months of that date, or a certificate EUR.l endorsed retrospectively by the competent authorities of the exporting State together with the documents showing that the goods have been transported directly.
Določbe tega sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki je skladno z določbami tega protokola in ki je na dan začetka veljavnosti tega sporazuma bodisi v tranzitu bodisi se v Skupnosti ali Romuniji začasno skladišči v carinskih skladiščih ali prostih conah, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od tega datuma predloži potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ki ga naknadno izdajo carinski organi države izvoznice, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo neposredni prevoz blaga.
241 Prevod
promet
In order that the customs authorities may satisfy themselves as to the conditions in which the goods have been kept in the territory of each of the countries concerned in cases where they have not been placed in a bonded warehouse and are to be re-exported in the same state, the movement certificates issued earlier and presented on importation of the goods shall, at the request of the holder of the goods, be duly endorsed at the time of importation and thereafter every six months by the said authorities.
Da se lahko carinski organi prepričajo o pogojih skladiščenja blaga na ozemlju vsake od zadevnih držav v primerih, ko ni bilo v carinskem skladišču in je namenjeno za ponovni izvoz v enakem stanju, navedeni organi prej izdana potrdila o gibanju blaga, predložena ob uvozu blaga, na zahtevo imetnika blaga ustrezno potrdijo ob uvozu, nato pa še vsakih šest mesecev.
242 Prevod
promet
Goods which conform to the provisions of Title I and which, on the date of entry into force of the Agreement, are either being transported or being held in the Community or Norway in temporary storage, in bonded warehouses or in free zones, may be allowed to benefit from the provisions of the Agreement, subject to the submission - within four months of that date - to the customs authorities of the importing State of a movement certificate, drawn up retroactively by the competent authorities of the exporting State, and of any documents that provide supporting evidence of the conditions of transport.
Določbe tega sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki izpolnjuje določbe naslova I in ki je na datum uveljavitve tega sporazuma bodisi v tranzitu ali v Skupnosti ali na Norveškem v začasnem skladiščenju v carinskih skladiščih ali v prostih območjih, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od tega datuma predloži potrdilo o gibanju blaga, ki so ga naknadno izdali pristojni organi države izvoznice skupaj z dokumenti, ki dokazujejo prevozne pogoje.
243 Prevod
promet
CONSIDERING the firm commitment of the Community and its Member States and of Georgia to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the concluding documents of the Madrid and Vienna follow up meetings, the document of the CSCE Bonn Conference on Economic Cooperation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki document 1992 The challenges of change', and other fundamental documents of the OSCE,
GLEDE NA trdno zavezanost Skupnosti in držav članic ter Gruzije k polni uveljavitvi vseh načel in določb iz Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi (KVSE) ter sklepnih dokumentov madridskega in dunajskega srečanja, iz dokumenta bonske konference KVSE o gospodarskem sodelovanju, iz Pariške listine za novo Evropo ter iz helsinškega dokumenta KVSE "Izzivi sprememb" iz leta 1992 ter drugih temeljnih dokumentov OVSE,
Prevodi: en > sl
201–243/243
state bond