Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: sl > en
201–249/249
pogodbena kazen
201 Končna redakcija
CELEX: 41999D0011
pomeni pristojni organ države pogodbenice, na ozemlju katere oseba, osumljena storitve prometnega prekrška ali kateri je bila izrečena denarna kazen, stalno prebiva ali ima običajno prebivališče.
shall mean the competent authority of the Contracting Party in whose territory the person suspected of having committed a road traffic offence or upon whom a financial penalty has been imposed in respect thereof either resides or has his habitual residence.
202 Končna redakcija
CELEX: 41999D0011
Če denarne kazni ni mogoče v celoti ali delno izvršiti, lahko zaprošena država pogodbenica uporabi nadomestno kazensko sankcijo kazni odvzema prostosti ali varnostnega ukrepa, če je to predvideno v obeh državah pogodbenicah, razen če država pogodbenica prosilka to izrecno izključi.
Where a financial penalty cannot be enforced, either totally or in part, an alternative penalty involving deprivation of liberty or coercive detention may be applied by the requested Contracting Party if provided for in both Contracting States, unless expressly excluded by the requesting Contracting Party.
203 Končna redakcija
Helenska republika se zavezuje, da bo obravnavala zaprosila za pomoč v kazenskih zadevah drugih pogodbenic z vso potrebno skrbnostjo, tudi če so poslana neposredno grškim sodnim organom v skladu s postopkom iz člena 53(1) Konvencije iz 1990.
The Hellenic Republic undertakes to process requests for assistance from the other Contracting Parties with all due diligence, including when they are made directly to the Greek judicial authorities in accordance with the procedure laid down in Article 53(1) of the 1990 Convention.
204 Končna redakcija
Za namene vzajemne pomoči v kazenskih zadevah med pogodbenicami Konvencije iz 1990 Portugalska republika ne bo zavračala zaprosil iz razloga, da je za kaznivo dejanje, v zvezi s katerim je zaprosilo poslano, po zakonodaji države, ki zahteva izročitev, zagrožena kazen dosmrtnega odvzema prostosti ali dosmrtni varnostni ali vzgojni ukrep.
For the purposes of mutual assistance in criminal matters between the Contracting Parties to the 1990 Convention, the Portuguese Republic shall not refuse requests on the grounds that the offences giving rise to the request are punishable by a life sentence or detention order for life under the law of the requesting State.
205 Končna redakcija
CELEX: 41999D0011
Ob deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi lahko vsaka država izjavi, da namerava zaradi svojega ustavnega reda ali iz podobnih razlogov odstopiti od uporabe odstavka 1, in v izjavi opredeli primere, v katerih je treba denarno kazen, ki naj bi se izvršila, kot izvršljivo potrditi s sodno odločbo zaprošene države pogodbenice, preden se izvrši.
At the time of depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, each State may, for reasons of a constitutional order or of equal importance, declare that it intends to derogate from the application of paragraph 1 by making a declaration defining the cases in which the financial penalty to be enforced must be declared enforceable by a judicial decision of the requested Contracting Party before enforcement.
206 Pravna redakcija
DRUGO
Denarna kazen je plačljiva v valuti zaprošene države pogodbenice.
The financial penalty shall be payable in the currency of the requested Contracting Party.
207 Pravna redakcija
DRUGO
Pomoč, o kateri govori ta naslov, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodni pomoči med pogodbenicama v kazenskih zadevah.
Assistance as provided for in this title shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial assistance between Parties in criminal cases.
208 Pravna redakcija
DRUGO
Pomoč, o kateri govori ta člen, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodnem sodelovanju med pogodbenicama v kazenskih zadevah.
Assistance as provided for in this Article shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial cooperation between the Parties in criminal matters.
209 Pravna redakcija
DRUGO
denarna kazen ni zastarala zaradi zastaralnega roka po pravu države pogodbenice prosilke;
the financial penalty is not statute-barred by limitation under the law of the requesting Contracting Party;
210 Pravna redakcija
DRUGO
da je denarna kazen zastarala zaradi zastaralnega roka po pravu zaprošene države pogodbenice;
the financial penalty is statute-barred by limitation under the law of the requested Contracting Party;
211 Pravna redakcija
DRUGO
Denarna kazen in stroški postopkov, ki jih je prevzela država pogodbenica prosilka, se izterjajo.
The financial penalty and the cost of proceedings incurred by the requesting Contracting Party shall be enforced.
212 Pravna redakcija
DRUGO
Zaradi vzajemne pomoči v kazenskih zadevah med pogodbenicami Konvencije iz 1990 Helenska republika ne uporabi pridržkov, ki jih je izrazila v zvezi s členoma 4 in 11 Evropske konvencije o medsebojni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959.
For the purposes of mutual assistance in criminal matters between the Contracting Parties to the 1990 Convention, the Hellenic Republic shall refrain from applying the reservation it made in respect of Articles 4 and 11 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959.
213 Pravna redakcija
DRUGO
Zaprošene informacije se sporočijo pogodbenici prosilki v skladu z nacionalnim pravom in veljavnimi sporazumi o pravni pomoči v kazenskih zadevah.
Information requested shall be communicated to the requesting Party in accordance with national law and the Conventions in force on mutual assistance in criminal matters.
214 Pravna redakcija
DRUGO
Pisnih informacij, ki jih da zaprošena pogodbenica po odstavku 1, zaprošena pogodbenica ne sme uporabiti kot dokaz v kazenskem postopku, razen s soglasjem pristojnih sodnih organov zaprošene pogodbenice.
Written information provided by the requested Contracting Party under paragraph 1 may not be used by the requesting Contracting Party as evidence of the offence charged other than with the consent of the competent judicial authorities of the requested Contracting Party.
215 Pravna redakcija
DRUGO
Takojšnja uporaba informacij kot dokaznega gradiva v kazenskih postopkih je mogoča le, če zaprošena pogodbenica poleg prošnje policije ne zahteva formalnih zaprosil za pravno pomoč.
The prompt use of information as evidence in criminal proceedings is only possible if the requested Contracting State does not require formal letters rogatory in addition to the police request.
216 Pravna redakcija
DRUGO
pomeni pristojni organ države pogodbenice, na ozemlju katere oseba, osumljena storitve prometnega prekrška ali kateri je bila izrečena denarna kazen, stalno prebiva ali ima običajno prebivališče.
shall mean the competent authority of the Contracting Party in whose territory the person suspected of having committed a road traffic offence or upon whom a financial penalty has been imposed in respect thereof either resides or has his habitual residence.
217 Pravna redakcija
DRUGO
Za zadevne pogodbenice uporaba tega člena ne vpliva na člen 27 Beneluške konvencije o izročitvi in medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 27. junija 1962, kakor je bila spremenjena s protokolom z dne 11. maja 1974.
For the Contracting Parties concerned this Article shall apply without prejudice to Article 27 of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974.
218 Pravna redakcija
DRUGO
Če denarne kazni ni mogoče v celoti ali delno izvršiti, lahko zaprošena država pogodbenica uporabi nadomestno kazensko sankcijo kazni odvzema prostosti ali varnostnega ukrepa, če je to predvideno v obeh državah pogodbenicah, razen če država pogodbenica prosilka to izrecno izključi.
Where a financial penalty cannot be enforced, either totally or in part, an alternative penalty involving deprivation of liberty or coercive detention may be applied by the requested Contracting Party if provided for in both Contracting States, unless expressly excluded by the requesting Contracting Party.
219 Pravna redakcija
DRUGO
Sodni organi pogodbenice prosilke lahko informacije, dane v zvezi s postopki proti kršitvi zakonodaje o času voženj in počitka v skladu s členom 21 Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959 ali člena 42 Beneluške pogodbe o izročitvi in medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 27. junija 1962, kakor je bila spremenjena s protokolom z dne 11. maja 1974, pošljejo neposredno sodnim organom zaprošene pogodbenice.
Information laid in connection with proceedings against infringement of the legislation on driving and rest periods, in accordance with Article 21 of the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 or Article 42 of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, may be sent by the judicial authorities of the requesting Contracting Party directly to the judicial authorities of the requested Contracting Party.
220 Pravna redakcija
DRUGO
Določbe tega poglavja so namenjene za dopolnitev Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959 ter, v odnosih med pogodbenicami, članicami Gospodarske unije Beneluks, poglavja II Beneluške pogodbe o izročitvi in medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 27. junija 1962, kakor je bila spremenjena s protokolom z dne 11. maja 1974, in za lažje izvajanje teh sporazumov.
The provisions of this Chapter are intended to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter II of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those Agreements.
221 Pravna redakcija
DRUGO
Helenska republika se zavezuje, da bo obravnavala zaprosila za pomoč v kazenskih zadevah drugih pogodbenic z vso potrebno skrbnostjo, tudi če so poslana neposredno grškim sodnim organom v skladu s postopkom iz člena 53(1) Konvencije iz 1990.
The Hellenic Republic undertakes to process requests for assistance from the other Contracting Parties with all due diligence, including when they are made directly to the Greek judicial authorities in accordance with the procedure laid down in Article 53(1) of the 1990 Convention.
222 Pravna redakcija
DRUGO
v postopkih upravnih organov za dejanja, ki so kazniva po nacionalni zakonodaji ene ali obeh pogodbenic, kadar pomenijo kršitev zakonitosti in kadar se lahko na podlagi odločitve uvede postopek pred sodiščem, ki je pristojno zlasti za kazenske zadeve;
in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of one of the two Contracting Parties, or of both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
223 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenice se zavezujejo z upravnimi in kazenskimi ukrepi preprečevati in kaznovati nezakoniti izvoz prepovedanih drog, vštevši konoplje, kakor tudi prodajo, dobavo in izročanje takih proizvodov in snovi, brez vpliva na ustrezne določbe členov 74, 75 in 76.
The Contracting Parties undertake to prevent and punish by administrative and penal measures the illegal export of narcotic drugs and psychotropic substances, including cannabis, as well as the sale, supply and handing over of such products and substances, without prejudice to the relevant provisions of Articles 74, 75 and 76.
224 Pravna redakcija
promet
(a) od nobene pogodbenice ne zahteva, da zagotovi zaupne informacije, razkritje katerih bi oviralo kazenski pregon ali bilo kako drugače v navzkrižju z javnim interesom, ali ki bi škodovalo lagitimnim komercialnim interesom določenih podjetij, javnih ali zasebnih;
(a) shall require any of the Parties to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private;
225 Pravna redakcija
regionalni razvoj
(k) da pravice in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz mednarodnih sporazumov in drugih mednarodnih instrumentov o ustanovitvi mednarodnih sodišč, vključno z Rimskim statutom mednarodnega kazenskega sodišča, glede na določbe tega sporazuma ostanejo nespremenjene,
(k) that under the provisions of the present Agreement the rights and obligations of the Parties under international agreements and other international instruments establishing international tribunals, including the Rome Statute of the International Criminal Court, will remain unaffected,
226 Pravna redakcija
CELEX: 32003R2286
Ko se pri carinskem uradu vloži deklaracija, ki jo podpiše deklarant ali njegov zastopnik, se šteje, da udeleženec prijavlja zadevno blago za postopek, ki ga zahteva, in je, brez poseganja v morebitno uporabo kazenskih določb, v skladu z določbami, ki veljajo v pogodbenicah, odgovoren za:
The lodging with a customs office of a declaration signed by the declarant or his representative shall indicate that the person concerned is declaring the goods in question for the procedure applied for and, without prejudice to the possible application of sanctions, shall be held responsible, in accordance with the provisions in force in the Member States, in respect of:
227 Pravna redakcija
DRUGO
Oseba, proti kateri je bil sodni postopek v eni pogodbenici pravnomočno končan, se za ista dejanja ne sme preganjati v drugi pogodbenici, pod pogojem, da je bila izrečena kazen tudi izvršena, da je v postopku izvrševanja ali je po zakonodaji pogodbenice, ki jo je izrekla, ni več mogoče izvršiti.
A person whose trial has been finally disposed of in one Contracting Party may not be prosecuted in another Contracting Party for the same acts provided that, if a penalty has been imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing Contracting Party.
228 Pravna redakcija
DRUGO
Izvedencem ali pričam, ki se ne odzovejo vabilu na sodišče, ki jim je bil poslano po pošti, se ne izreče nobena kazen ali prisilni ukrep, tudi če je vabilo na sodišče vsebovalo opozorilo o kazni, razen če kasneje prostovoljno vstopijo na ozemlje pogodbenice prosilke in se jih tam ponovno pravilno povabi na sodišče.
Experts or witnesses who have failed to answer a summons to appear sent to them by post shall not, even if the summons contains a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of constraint, unless subsequently they voluntarily enter into the territory of the requesting Party and are there again duly summoned.
229 Pravna redakcija
DRUGO
Zaradi vzajemne pomoči v kazenskih zadevah med pogodbenicami Konvencije iz 1990 Portugalska republika ne bo zavrnila zaprosil iz razloga, da je kaznivo dejanje, v zvezi s katerim je zaprosilo poslano, po zakonodaji države, ki zahteva izročitev, zagrožena kazenska sankcija dosmrtne zaporne kazni ali dosmrtnega varnostnega ukrepa.
For the purposes of mutual assistance in criminal matters between the Contracting Parties to the 1990 Convention, the Portuguese Republic shall not refuse requests on the grounds that the offences giving rise to the request are punishable by a life sentence or detention order for life under the law of the requesting State.
230 Pravna redakcija
DRUGO
Če je dejanje, v zvezi z katerim se zaprosi za pravno pomoč, kaznivo po zakonodaji obeh pogodbenic, prekršek, ki ga preganjajo upravni organi, in če se na podlagi odločitve lahko sproži postopek pred sodiščem, ki je pristojno za kazenske zadeve, je za pošiljanje procesnih listin načeloma treba uporabljati postopek iz odstavka 1.
If the act on which the request for assistance is based is punishable under the law of both Contracting Parties by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters, the procedure outlined in paragraph 1 must in principle be used for the forwarding of procedural documents.
231 Pravna redakcija
DRUGO
Če pogodbenica v zvezi s svojo notranjo politiko o preprečevanju in obravnavanju zasvojenosti s prepovedanimi drogami odstopa od načela iz člena 71(2), vse pogodbenice sprejmejo potrebne kazenske in upravne ukrepe za preprečevanje in kaznovanje nedovoljenega uvoza in izvoza takih proizvodov in snovi, zlasti na ozemlja drugih pogodbenic.
In so far as a Contracting Party departs from the principle referred to in Article 71(2) in connection with its national policy on the prevention and treatment of addiction to narcotic drugs and psychotropic substances, all Contracting Parties shall adopt the necessary administrative measures and penal measures to prevent and punish the illicit import and export of such products and substances, particularly towards the territories of the other Contracting Parties.
232 Pravna redakcija
okolje
Pogodbenici se strinjata, da se na podlagi prvega stavka člena 8(1) medsebojna pravna pomoč zagotavlja upravnemu organu prosilcu, ki ob izdaji zaprosila vodi preiskavo ali postopke zaradi kazenskega pregona ali zaradi posredovanja ravnanja, ki ga preiskuje, pristojnim organom pregona, v mejah svojih pooblastil, kot je opisano v nadaljevanju.
The Contracting Parties agree that under the first sentence of Article 8(1) mutual legal assistance will be made available to a requesting administrative authority that is, at the time of making the request, conducting investigations or proceedings in contemplation of criminal prosecution or referral of the investigated conduct to the competent prosecuting authorities, within the terms of its statutory mandate, as further described immediately below.
233 Pravna redakcija
DRUGO
Ob deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju ali potrditvi lahko vsaka država izjavi, da namerava zaradi svojega ustavnega reda ali iz podobnih razlogov odstopiti od uporabe odstavka 1, in v izjavi opredeli primere, v katerih je treba denarno kazen, ki naj bi se izvršila, kot izvršljivo potrditi s sodno odločbo zaprošene države pogodbenice, preden se izvrši.
At the time of depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, each State may, for reasons of a constitutional order or of equal importance, declare that it intends to derogate from the application of paragraph 1 by making a declaration defining the cases in which the financial penalty to be enforced must be declared enforceable by a judicial decision of the requested Contracting Party before enforcement.
234 Pravna redakcija
DRUGO
Določbe tega poglavja so namenjene za dopolnitev Evropske konvencije o izročitvi z dne 13. septembra 1957 in, v odnosih med pogodbenicami, članicami Gospodarske unije Beneluks, poglavja I Beneluške pogodbe o izročitvi in medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 27. junija 1962, kakor je bila spremenjena s protokolom z dne 11. maja 1974, in za lažje izvajanje teh sporazumov.
The provisions of this chapter are intended to supplement the European Convention on Extradition of 13 September 1957 as well as, in relations between the Contracting Parties which are members of the Benelux Economic Union, Chapter I of the Benelux Treaty concerning Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, and to facilitate the implementation of those agreements.
235 Pravna redakcija
DRUGO
da je dejanje, v zvezi s katerim je bilo poslano zaprosilo za pravno pomoč, po zakonodaji obeh pogodbenic kaznivo s kaznijo odvzema prostosti ali z varnostnim ali vzgojnim ukrepom z odvzemom prostosti, v trajanju največ šest mesecev, ali da je kaznivo po zakonodaji ene od pogodbenic z enakovredno kaznijo in se po zakonodaji druge pogodbenice šteje za prekršek, ki jo preganjajo upravni organi, in da se na podlagi odločitve lahko uvede postopek pred sodiščem, pristojnim za kazenske zadeve;
the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
236 Pravna redakcija
DRUGO
Pogodbenica, na ozemlju katere je bil pravnomočno obsojen državljan druge države ter mu je bila izrečena kazen odvzema prostosti ali varnostni ali vzgojni ukrep z odvzemom prostosti, ki se je s pobegom v svojo matično državo izognil izvršitve kazni ali varnostnega ukrepa, lahko zaprosi to pogodbenico, da prevzame izvršitev kazni ali varnostnega ukrepa, če se pobegla oseba nahaja na njenem ozemlju.
The Contracting Party in whose territory a penalty involving deprivation of liberty or a detention order has been imposed by a judgment which has obtained the force of res judicata in respect of a national of another Contracting Party who, by escaping to the national's own country, has avoided the enforcement of that penalty or detention order may request the latter Contracting Party, if the escaped person is within its territory, to take over the enforcement of the penalty or detention order.
237 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0065
v nobenem primeru biti izračunan tako, da bi se lahko razumel kot pogodbena kazen.
in any case be such that it could be construed as a penalty.
238 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R2842
Pogodbenici se lahko določi globa ali periodična denarna kazen samo, če je bila o ugovorih obveščena na način, določen v odstavku 1.
A fine or a periodic penalty payment may be imposed on a party only if the objections have been notified in the manner provided for in paragraph 1.
239 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003E0805
spodbujati vse države pogodbenice Konvencije, da brez odlašanja uzakonijo potrebne izvedbene ukrepe na nacionalni ravni, vključno s kazensko zakonodajo.
encourage all countries which are parties to the Convention to enact without delay necessary national implementation measures, including penal legislation.
240 Prevajalska redakcija
izobraževanje
da pravice in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz mednarodnih sporazumov in drugih mednarodnih instrumentov o ustanovitvi mednarodnih sodišč, vključno z Rimskim statutom mednarodnega kazenskega sodišča, glede na določbe tega sporazuma ostanejo nespremenjene,
that under the provisions of the present Agreement the rights and obligations of the Parties under international agreements and other international instruments establishing international tribunals, including the Rome Statute of the International Criminal Court, will remain unaffected,
241 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Izjava pogodbenic Sporazuma med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško o uporabi nekaterih določb Konvencije z dne 29. maja 2000 o medsebojni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije ter njenega Protokola iz leta 2001
Declaration by the Contracting Parties to the Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the application of certain provisions of the Convention of 29 May 2000 on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union and the 2001 Protocol thereto
242 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica prejemnica vsekakor zagotovi, da se posamezne informacije, predvidene za razkritje, omejijo na to, kar je nujno potrebno za poseben namen zadevnega razkritja, in da se osebni podatki uporabljajo, obravnavajo in shranjujejo samo za namen tega kazenskega pregona.
In any case, the receiving Contracting Party shall ensure that the items of information which are to be disclosed shall be limited to what is strictly necessary for the specific purpose of the disclosure concerned, and that personal data can only be used, treated or stored for the purpose of that criminal prosecution.
243 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Pogodbenica prejemnica lahko razkrije toženi stranki v kazenskem pregonu informacije, ki so pomembne za potrditev njene nedolžnosti ali verodostojnost prič, ki pričajo v postopku proti tej toženi stranki, v obsegu, ki ga veljavni zakon v takšnem primeru v pogodbenici prejemnici zahteva.
The receiving Contracting Party may disclose, to a defendant in a criminal prosecution, information material to that defendant's innocence or the credibility of witnesses testifying against that defendant in the prosecution to the extent that the law applicable in such a case in the receiving Contracting Party so requires.
244 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Razen takrat, ko gre za nujne odredbe po odstavku 2 člena 162 pod (w), Oblast ne more izvršiti odločbe, ki vsebuje denarno kazen, suspenzijo ali prenehanje pravic, preden ni bila pogodbeniku dana primerna priloženost, da izčrpa pravna sredstva, ki jih ima na razpolago po poglavju 5 dela XI.
Except for emergency orders under Article 162(2)(w), the Authority may not execute a decision involving monetary penalties, suspension or termination until the contractor has been accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available to him pursuant to Part XI, Section 5.
245 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Ne glede na odstavka 1 do 3 lahko pogodbenica zaščiti pravice upnikov ali zagotovi skladnost z zakoni o izdaji vrednostnih papirjev ter o poslovanju in trgovanju z njimi ter izvršitev sodb v civilnih, upravnih in kazenskih sodnih postopkih, tako da pravično, nerazlikovalno in v dobri veri uporabi svoje zakone in predpise.
Notwithstanding paragraphs 1 to 3, a Contracting Party may protect the rights of creditors, or ensure compliance with laws on the issuing, trading and dealing in securities and the satisfaction of judgements in civil, administrative and criminal adjudicatory proceedings, through the equitable, non-discriminatory, and good faith application of its laws and regulations.
246 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Zaupne informacije, posredovane katerikoli pogodbenici, ki bi lahko ovirale kazenski pregon ali kako drugače nasprotovale javnemu interesu ali vplivale na zakonite komercialne interese določenih javnih ali zasebnih podjetij ali bi lahko škodovale lojalni konkurenci med dobavitelji, se ne smejo razkriti brez formalnega dovoljenja pogodbenice, ki informacije posreduje.
Confidential information provided to any Party which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interest of particular enterprises, public or private, or might prejudice fair competition between suppliers shall not be revealed without formal authorization from the party providing the information.
247 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31986R4056
ker naj bodo, nadalje, dogovori o zvestobi dopustni le v skladu s pravili, ki enostransko ne omejujejo svobode uporabnikov in, posledično, konkurence v prometni dejavnosti, vendar brez poseganja v pravico konference, da sme naložiti pogodbeno kazen uporabnikom, ki se skušajo z neprimernimi sredstvi izogniti obveznostim glede zvestobe, ki jo zahteva v zameno za priznane popuste, znižane tovornine ali provizijo;
whereas, furthermore, loyalty arrangements should be permitted only in accordance with rules which do not restrict unilaterally the freedom of users and consequently competition in the shipping industry, without prejudice, however, to the right of a conference to impose penalties on users who seek by improper means to evade the obligation of loyalty required in exchange for the rebates, reduced freight rates or commission granted to them by the conference;
248 Prevod
promet
od nobene pogodbenice ne zahteva, da zagotovi zaupne informacije, razkritje katerih bi oviralo kazenski pregon ali bilo kako drugače v navzkrižju z javnim interesom, ali ki bi škodovalo pravno utemeljenim komercialnim interesom določenih podjetij, javnih ali zasebnih;
shall require any of the Parties to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private;
249 Prevod
promet
Ko se pri carinskem uradu vloži deklaracija, ki jo podpiše deklarant ali njegov zastopnik, se šteje, da udeleženec deklarira zadevno blago za postopek, za katerega se prosi, in je, brez poseganja v morebitno uporabo kazenskih določb, v skladu z določbami, ki veljajo v pogodbenicah, odgovoren za:
The lodging with a customs office of a declaration signed by the declarant or his representative shall indicate that the person concerned is declaring the goods in question for the procedure applied for and, without prejudice to the possible application of penal provisions, shall be equivalent to the engagement of responsibility, under the provisions in force in the Contracting Parties, in respect of:
Prevodi: sl > en
201–249/249
pogodbena kazen