Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
301–350/415
payment of benefits
301 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32003R1782
The provisions of this Regulation shall not cover production of potato starch by undertakings which are not subject to Article 2(2) of this Regulation and which purchase potatoes for which producers do not benefit from the payment provided for in Article 93 of Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers(54)."
Določbe te uredbe ne zajemajo krompirjevega škroba, ki ga proizvedejo podjetja, za katera ne velja člen 2(2) te uredbe in ki kupijo krompir, za katerega pridelovalci ne prejmejo plačila, predvidenega v členu 93 Uredbe Sveta (ES) št. 1782/2003 z dne 29. septembra 2003 o skupnih pravilih za sheme neposrednih podpor v okviru skupne kmetijske politike in o uvedbi nekaterih shem podpore za kmete*.
302 Pravna redakcija
DRUGO
The repair costs referred to in Article 153 of the Code shall consist of the total payment made or to be made by the holder of the authorization to or for the benefit of the person carrying out the repairs for the repairs carried out and shall include all payments made or to be made as conditions of the repair of the temporary export goods by the holder of the authorization to the person carrying out the repairs or by the holder of the authorization to satisfy an obligation of the person carrying out the repairs.
Stroški popravila iz člena 153 zakonika zajemajo vsa opravljena ali predvidena plačila imetnika dovoljenja za opravljena popravila osebi ali v dobro osebe, ki izvede popravila, in vključujejo vsa opravljena ali predvidena plačila imetnika dovoljenja, ki so pogoj za izvršitev popravila blaga na začasnem izvozu, osebi, ki izvede popravila, ali za izpolnitev njenih obveznosti.
303 Pravna redakcija
DRUGO
Such authorization shall be subject to the condition that the authorized consignor has previously given those authorities a written undertaking acknowledging that he is liable, without prejudice to any criminal proceedings, for the payment of any duties and other charges which have not been paid and for the repayment of any financial benefits which have been wrongly obtained following the use of control copy T5 forms bearing the imprint of the special stamp.
Pogoj za tako dovoljenje je pisna izjava, ki jo je pooblaščeni pošiljatelj predhodno dal tem organom, s katero je, brez poseganja v kazenske postopke, prevzel obveznost plačila neplačanih carin in drugih dajatev ter povračila finančnih koristi, ki jih je neupravičeno dobil, ker je uporabil obrazce kontrolnega izvoda T5, opremljene z odtisom posebnega žiga.
304 Pravna redakcija
DRUGO
The institution of a Member State which is responsible for payment of a pension, and which administers legislation providing for deductions from pensions in respect of contributions for sickness and maternity shall be authorized to make such deductions calculated in accordance with the legislation concerned from the pension payable by such institution, to the extent that the cost of the benefits under articles 27, 28, 28a, 29, 31 and 32 is to be borne by an institution of the said member state. '
Za izplačilo pokojnine pristojni nosilec iz države članice,, katere zakonodaja predvideva odbitek od pokojnin zaradi prispevkov za bolezen in materinstvo, je pooblaščen, da opravi navedene odbitke od pokojnine, ki jo nosilec izplačuje, izračunano v skladu z zadevno zakonodajo toliko, kolikor mora stroške dajatev v skladu s členi 27, 28, 28a, 29, 31 in 32 nositi nosilec navedene države članice."
305 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
`Save as otherwise provided in this Regulation, invalidity, old-age or survivors` cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants acquired under the legislation of one or more Member States shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides in the territory of a Member State other than that in which the institution responsible for payment is situated.`
„Kadar ta uredba ne določa drugače, se denarne dajatve za invalidnost, starost ter za preživele osebe, pokojnine za nesreče pri delu ali poklicne bolezni ter pomoči ob smrti, pridobljene po zakonodaji ene ali več držav članic, ne morejo zmanjšati, spremeniti, začasno ustaviti, odvzeti ali zapleniti zaradi tega, ker prejemnik [dejansko biva] na ozemlju druge države članice, kot je tista, v kateri se nahaja nosilec, ki je odgovoren za plačilo.`
306 Pravna redakcija
promet
Notwithstanding the provisions of Article 10(2) of the Regulation, the vested benefit ("Freizügigkeitsleistung") according to the Law on occupational benefits of 20 October 1987 will be paid in cash on request to an employed or self-employed person, being no longer submitted to the Liechtenstein legislation according to the provisions of Title II of the Regulation, if this person leaves the Liechtenstein and Swiss economic area definitively before 1 January 1998 and claims for the cash payment before 1 January 1998.
Ne glede na določbe člena 10(2) Uredbe se dajatev "Freizügigkeitsleistung" v skladu z Zakonom o poklicnih dajatvah z dne 20. oktobra 1987 plača v gotovini na podlagi zahtevka zaposlene ali samozaposlene osebe, za katero ne velja več lihtenštajnska zakonodaja v skladu z določbami naslova II Uredbe, če ta oseba dokončno zapusti Lihtenštajn in švicarsko ekonomsko območje pred 1. januarjem 1998 in zahteva plačilo v gotovini pred 1. januarjem 1998.
307 Pravna redakcija
promet
Notwithstanding the provisions of Article 10 (2) of the Regulation, the vested benefit ("Freizuegigkeitsleistung") according to the Law on occupational benefits of 20 October 1987 will be paid in cash on request to an employed or self-employed person, being no longer submitted to the Liechtenstein legislation according to the provisions of Title II of the Regulation, if this person leaves the Liechtenstein and Swiss economic area definitively before 1 January 1998 and claims for the cash payment before 1 January 1998.`
Ne glede na določbe člena 10 (2) Uredbe, bodo dodeljeni prejemki ("Freizuegigkeitsleistung") po Zakonu o poklicnih prejemkih z dne 20. oktobra 1987 izplačani v gotovini na prošnjo zaposlene ali samozaposlene osebe in ne bodo več podrejeni zakonodaji Lihtenštajna po določbah iz Naslova II Uredbe, če ista oseba za stalno odide z gospodarskega prostora Lihtenštajna in Švice pred 1. januarjem 1998 in zahteva gotovinsko izplačilo pred 1. januarjem 1998.'
308 Pravna redakcija
DRUGO
In the event of the misuse by any person of control copy T5 forms stamped in advance with the stamp of the office of departure or with the special stamp, the authorized consignor shall be liable, without prejudice to any criminal proceedings, for the payment of duties and other charges which have not been paid and for the repayment of any financial benefits which have been wrongly obtained following such misuse unless he can satisfy the competent authorities by whom he was authorized that he took the measures required of him under paragraph 1 (b).
V primeru, da nekdo zlorabi obrazce kontrolnega izvoda T5, ki so vnaprej opremljeni z žigom urada odhoda ali posebnim žigom, je pooblaščeni pošiljatelj, brez poseganja v kazenske postopke, odgovoren za plačilo neplačanih carin in drugih dajatev ter za povračilo finančnih koristi, ki jih je neupravičeno dobil zaradi take zlorabe, razen če dokaže pristojnim organom, ki so ga pooblastili, da je sprejel zahtevane ukrepe iz odstavka 1(b).
309 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31999R1601
In response to these arguments it is considered that, for the reasons explained above, payments under the fixed amount refund system constitute grants which are based on export performance and are therefore specific and countervailable under Article 3(4)(a) of the Basic Regulation. Furthermore, it is irrelevant whether the use of a legitimate duty drawback scheme would have been more advantageous for the exporting producer since he chose to receive benefits under a scheme which is a countervailable subsidy. Hence, these claims are rejected.
Kot odgovor na te argumente se zagovarja stališče, da iz zgoraj navedenih razlogov plačila v okviru sistema pavšalnega vračila dajatve pomenijo nepovratna sredstva, ki temeljijo na ustvarjenem izvozu, ter so zato v skladu s členom 3(4)(a) Osnovne uredbe specifična in izpodbojna. Poleg tega je nepomembno, ali bi uporaba dovoljene sheme povračila dajatve proizvajalcu - izvozniku prinesla več koristi, saj se je le-ta odločil pridobiti korist v okviru sheme, ki pomeni izpodbojno subvencijo. Ti argumenti se zato zavrnejo.
310 Pravna redakcija
okolje
DRUGO: 62004J0406
37 To that effect it is necessary first of all to examine Regulation No 1408/71. According to Article 10 thereof, unless the regulation provides otherwise, `invalidity, old-age or survivors` cash benefits, pensions for accidents at work or occupational diseases and death grants acquired under the legislation of one or more Member States shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides in the territory of a Member State other than that in which the institution responsible for payment is situated` .
37 V tem smislu je treba najprej preučiti Uredbo št. Na podlagi člena 10 navedene uredbe se, razen kadar slednja glede tega določa drugače, „denarne dajatve za invalidnost, starost ter za preživele osebe, pokojnine za nesreče pri delu ali poklicne bolezni ter pomoči ob smrti, pridobljene po zakonodaji ene ali več držav članic, ne morejo zmanjšati, spremeniti, začasno ustaviti, odvzeti ali zapleniti zaradi tega, ker prejemnik [dejansko biva] na ozemlju druge države članice, kot je tista, v kateri se nahaja nosilec, ki je odgovoren za plačilo` .
311 Pravna redakcija
promet
CELEX: 41998A0363
Payments made to the Bank in respect of special loans granted to the ACP States the OCT and the French overseas departments since 1 June 1964, together with the proceeds and income from risk capital operations undertaken since 1 February 1971 for the benefit of those States, countries, territories and departments, shall be credited to the Member States in proportion to their contributions to the Fund from which the sums are derived, unless the Council decides unanimously, on a proposal from the Commission, to place them in reserve or allocate them to other operations.
Plačila Banki v zvezi s posebnimi posojili, dodeljenimi AKP državam, ČDO in francoskimi čezmorskimi departmaji od 1. junija 1964, skupaj s premoženjskimi koristmi in dohodkom iz transakcij rizičnega kapitala, opravljenih od 1. februarja 1971 v korist navedenih držav, dežel in ozemelj, se knjižijo v dobro držav članic v sorazmerju z njihovim prispevkom v Sklad, iz katerega so izpeljani zneski, če Svet na predlog Komisije soglasno ne sklene, da jih spremeni v rezervo ali da jih nameni za druge dejavnosti.
312 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The discount rate reflects the estimated timing of benefit payments.
Diskontna mera odseva ocenjeni čas plačevanja zaslužkov.
313 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The payment of such benefits is certain (subject to any vesting or minimum service requirements) but the timing of their payment is uncertain.
Plačilo takšnih zaslužkov je gotovo (predmet kake odmere ali najmanjših zahtev dela), vendar je čas njih plačil negotov.
314 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R2234
whereas payment of the aid is subject to the benefit therefrom being actually passed on to the consumer;
ker se pomoč izplača pod pogojem, da so dodeljene ugodnosti dejansko v korist končnega potrošnika v obliki znižane cene;
315 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
This makes it probable that economic benefits will flow from the enterprise in the form of tax payments.
Tako je verjetno, da bo gospodarska korist odtekala iz podjetja v obliki plačila davka.
316 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31967R0422
PAYMENT OF THE BENEFITS PROVIDED FOR IN THIS PENSION SCHEME SHALL BE ENTERED IN THE BUDGET OF THE COMMUNITIES.
Plačilo prejemkov, predvidenih v tem sistemu pokojninskega zavarovanja, se predvidi v proračunu Skupnosti.
317 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Goodwill arising on acquisition represents a payment made by the acquirer in anticipation of future economic benefits.
Dobro ime, ki se pojavi pri prevzemu, je prevzemnikovo plačilo v pričakovanju prihodnjih gospodarskih koristi.
318 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
cash receipts and cash payments of an insurance enterprise for premiums and claims, annuities and other policy benefits;
prejemki in izdatki zavarovalnega podjetja v zvezi s premijami in terjatvami, rentami in drugimi ugodnostmi po zavarovalnih policah;
319 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0041
where the sponsoring undertaking guarantees the payment of the retirement benefits, it is committed to regular financing;
da je ustanoviteljsko podjetje zavezano rednemu financiranju, če jamči za izplačevanje pokojnin;
320 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31967R0422
MEMBER STATES SHALL JOINTLY GUARANTEE PAYMENT OF THESE BENEFITS IN ACCORDANCE WITH THE SCALE FOR FINANCING SUCH EXPENDITURE.
Države članice skupno jamčijo za plačilo teh prejemkov v skladu z lestvico za financiranje teh izdatkov.
321 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31971R1408
payment of family benefits of the country of employment in respect of five countries, and payment of family allowances of the country of residence of members of the family where the country of employment is France;
plačevanje družinskih dajatev države zaposlitve za pet držav in plačevanje družinskih prejemkov države prebivališča družinskih članov, kadar je država zaposlitve Francija;
322 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0041
"retirement benefits" means benefits paid by reference to reaching, or the expectation of reaching, retirement or, where they are supplementary to those benefits and provided on an ancillary basis, in the form of payments on death, disability, or cessation of employment or in the form of support payments or services in case of sickness, indigence or death.
"pokojnine" pomeni prejemke, plačane ob upoštevanju odhoda ali v pričakovanju odhoda v pokoj, ali dodatne prejemke kot dopolnilo predhodno omenjenim prejemkom v obliki izplačil v primeru smrti ali invalidnosti ali prenehanja zaposlitve ali v obliki podpornih izplačil v primeru bolezni, pomanjkanja ali smrti.
323 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The current service cost and the present value of the defined benefit obligation are discounted because pension payments begin at the age of 65.
Stroški sprotnega službovanja in sedanja vrednost obveze za določen zaslužek se diskontirajo, ker se plačevanje pokojnine prične pri starosti 65 let.
324 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
If profit-sharing and bonus payments meet the definition of equity compensation benefits, an enterprise treats them under paragraphs 144 to 152.
Če je plačilo deleža v dobičku in premije v skladu z opredelitvijo s kapitalom povezanih zaslužkov, jih podjetje obravnava po odstavkih od 144 do 152.
325 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0048
The paying agent is the economic operator who pays interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner.
Plačilni zastopnik je nosilec gospodarske dejavnosti, ki plača ali zagotovi plačilo obresti v neposredno korist upravičenega lastnika.
326 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
In some cases, there may be no deep market in bonds with a sufficiently long maturity to match the estimated maturity of all the benefit payments.
V nekaterih primerih ni razvitega trga obveznic z dovolj dolgo zapadlostjo v plačilo, ki bi se ujemala z ocenjeno zapadlostjo vseh plačil zaslužkov.
327 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
Whereas the time limits applicable to claims for the payment of arrears of family benefits due under Articles 73 and 74 of Regulation (EEC) No 1408/71, as amended, must be determined, and also with regard to the payment of these arrears,
ker je treba določiti roke, v katerih se lahko zahteva plačilo zaostankov družinskih dajatev iz členov 73 in 74 spremenjene Uredbe (EGS) št. 1408/71, ter tudi roke v zvezi z izplačevanjem teh zaostankov;
328 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0723
in other cases, to the benefits provided under Article 11(1) or to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:
v drugih primerih pa do prejemkov, predvidenih v členu 11(1), ali do plačila aktuarskega ekvivalenta takih prejemkov v zasebno zavarovalnico ali pokojninski sklad, ki ga sam izbere, pod pogojem, da taka zavarovalnica ali sklad jamči, da:
329 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
the competent authorities may demand payment for the cost of benefits in kind granted in Denmark, insofar as the benefits in kind are covered by the special scheme concerned and/or by the personal insurance scheme supplementing it.
lahko pristojni organi zahtevajo plačilo stroškov storitev, odobrenih na Danskem, če so storitve zajete s posebnim sistemom in/ali z osebnim dopolnilnim zavarovanjem.
330 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
If profit-sharing and bonus payments are not due wholly within 12 months after the end of the period in which the employees render the related service, those payments are other long-term employee benefits (see paragraphs 126 to 131).
Če deleži v dobičku in premije ne zapadejo v plačilo v celoti v dvanajstih mesecih po koncu obdobja, v katerem so zaposlenci opravljali zadevno delo, so takšna plačila drugi dolgoročni zaslužki zaposlencev (glej odstavke od 126 do 131).
331 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0041
institutions where employees of the sponsoring undertakings have no legal rights to benefits and where the sponsoring undertaking can redeem the assets at any time and not necessarily meet its obligations for payment of retirement benefits;
institucije, v katerih uslužbenci ustanoviteljskega podjetja nimajo zakonskih pravic do prejemkov in v katerih lahko ustanoviteljsko podjetje kadarkoli odkupi sredstva in mu ni nujno treba izpolniti svojih obveznosti plačevanja pokojnin;
332 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Funding is the transfer of assets to an entity (the fund) separate from the employer's enterprise to meet future obligations for the payment of retirement benefits.
Vplačevanje je prenašanje sredstev na osebek (sklad), ki je ločen od podjetja, za zadovoljevanje prihodnjih obveznosti v zvezi s plačevanjem pokojnin.
333 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32004R0074
In cases where the licences were used to import goods without payment of applicable duties, the benefit was calculated on the basis of total import duties foregone.
Kadar so bile licence uporabljene za uvoz blaga brez plačila dajatev, je bila ugodnost izračunana na podlagi celotnega izpada uvoznih dajatev.
334 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
in the case of medical benefits, future medical costs, including, where material, the cost of administering claims and benefit payments (see paragraphs 88 to 91); and
v primeru zdravstvenih nadomestil prihodnje zdravstvene stroške, tudi stroške skrbi za terjatve in plačila zaslužkov, kjer je to bistveno (glej odstavke od 88 do 91), in
335 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
DECISION No 145 of 27 June 1990 concerning the payment of arrears of family benefits due to self-employed persons pursuant to Articles 73 and 74 of Regulation (EEC) No 1408/71
Upravna Komisija evropskih skupnosti za socialno varnost delavcev migrantov Sklep št. 145 z dne 27. junija 1990 o plačevanju zaostankov družinskih dajatev samozaposlenim osebam v skladu s členoma 73 in 74 Uredbe (EGS) št. 1408/71
336 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
A premium paid for such a leasehold represents pre-paid lease payments which are amortised over the lease term in accordance with the pattern of benefits provided.
Znesek, ki ga je treba plačati za tako dolgoročno najemno pravico, pomeni dolgoročno razmejene stroške najema, ki se amortizirajo med trajanjem najema v skladu s pridobljenimi koristmi.
337 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The payment of fixed premiums under such contracts is, in substance, the settlement of the employee benefit obligation, rather than an investment to meet the obligation.
Plačevanje stalnih premij po takšnih pogodbah je v bistvu bolj poravnavanje zaposlovalčeve obveze za zaslužke kot naložba, ki izpolnjuje obvezo.
338 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31993L0096
This Directive shall not establish any entitlement to the payment of maintenance grants by the host Member State on the part of students benefiting from the right of residence.
Ta direktiva za študente, ki uživajo pravico do prebivanja, ne vzpostavlja nobene pravice do plačila vzdrževalnine s strani države članice gostiteljice.
339 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992R2235
whereas payment of the aid is subject to the benefit therefrom being actually passed on to the consumer so as to prevent an increase in the consumer price of those products;
ker je plačilo pomoči mlekarnam odvisno od tega, da se dodeljene ugodnosti dejansko prenese na potrošnika tako, da se prepreči povišanje porabniških cen teh proizvodov;
340 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
2.With regard to the requests for the payment of arrears of family benefits referred to in paragraph 1, the time limits provided for by the national legislations shall apply;
V zvezi z zahtevki za izplačilo zaostankov družinskih dajatev iz odstavka 1 se uporabljajo roki iz nacionalnih zakonodaj;
341 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The present value of the defined benefit obligation is the present value of monthly pension payments of 0,2 % of final salary, multiplied by the number of years of service up to the balance sheet date.
Sedanja vrednost obveze za določen zaslužek je sedanja vrednost mesečnih plačil za pokojnine v velikosti 0,2 % zadnje plače, pomnožene s številom let službovanja do datuma bilance stanja.
342 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R2488
financial assets and economic benefits of any kind, including, but not necessarily limited to, cash, cheques, claims on money, drafts, money orders and other payment instruments;
pomenijo finančna sredstva in gospodarske koristi kakršne koli vrste, vključno vendar ne izključno z gotovino, čeki, denarnimi terjatvami, menicami, denarnimi nakazili in drugimi plačilnimi sredstvi;
343 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R0881
"funds" means financial assets and economic benefits of every kind, including but not limited to cash, cheques, claims on money, drafts, money orders and other payment instruments;
"sredstva" pomenijo finančno premoženje in ekonomske koristi vsake vrste, skupaj, vendar ne izključno, z gotovino, čeki, denarnimi terjatvami, menicami, plačilnimi nalogi in drugimi plačilnimi instrumenti;
344 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987R0680
Payment shall be resumed if before the expiry of that period the former staff member again fulfils the said conditions and has not acquired the right to national unemployment benefit.
Če bivši uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje pogoje in ne pridobi pravice do državnega nadomestila za brezposelnost, se začne denarno nadomestilo ponovno izplačevati.
345 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
the determination after the balance sheet date of the amount of profit sharing or bonus payments, if the enterprise had a present legal or constructive obligation at the balance sheet date to make such payments as a result of events before that date (see IAS 19, employee benefits);
določitev zneska deležev zaposlencev v dobičku ali plačil nagrad po datumu bilance stanja, če je imelo podjetje na datum bilance stanja pravno ali posredno obvezo za takšna plačila zaradi dogodkov pred tem datumom (glej MRS 19 - Zaslužki zaposlencev);
346 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
However, economic benefits in the form of reductions in tax payments will flow to the enterprise only if it earns sufficient taxable profits against which the deductions can be offset.
Toda gospodarska korist v obliki zmanjšanja pri plačilu davka bo pritekala v podjetje le, če bo to zaslužilo dovolj obdavčljivega dobička, v breme katerega bo mogoče uporabiti odbitke.
347 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0425
(b)In case of doubt, or where there is certainty that an occupation (or activity treated as such within the meaning of Decision No 119) giving entitlement to family benefits in the State of residence of members of the family is pursued, the competent institution may suspend the payment of family benefits.
V primeru dvoma ali kadar obstaja gotovost opravljanja poklica (ali dejavnosti, ki se kot taka obravnava v smislu Sklepa št. 119), iz česar izhaja pravica do družinskih dajatev v državi, v kateri imajo družinski člani stalno prebivališče, lahko pristojni nosilec začasno ustavi izplačevanje družinskih dajatev.
348 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The method specified in the previous paragraph measures the obligation at the amount of the additional payments that are expected to arise solely from the fact that the benefit accumulates.
Metoda, opredeljena v prejšnjem odstavku, meri obvezo po znesku dodatnih plačil, za katera se pričakuje, da se bodo pojavila zgolj zaradi dejstva, da se nabirajo zaslužki.
349 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
Employee benefits include benefits provided to either employees or their dependants and may be settled by payments (or the provision of goods or services) made either directly to the employees, to their spouses, children or other dependants or to others, such as insurance companies.
Zaslužki zaposlencev so zaslužki, dani zaposlencem ali njihovim družinskim članom, ki se lahko poravnajo s plačili (ali s priskrbo blaga ali storitev) bodisi neposredno zaposlencem, njihovim zakoncem, otrokom ali drugim družinskim članom bodisi drugim, na primer zavarovalnicam.
350 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1725
The present value of the expected payments by a retirement benefit plan may be calculated and reported using current salary levels or projected salary levels up to the time of retirement of participants.
Sedanjo vrednost pričakovanih izplačil po pokojninskem programu je mogoče izračunati in o njej poročati na podlagi trenutne ravni plač ali predvidene ravni plač do upokojitve upravičencev.
Prevodi: en > sl
301–350/415
payment of benefits