Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: de > sl
1–50/56
angesichts
1 Končna redakcija
CELEX: 32004R0580
Angesichts der Sensitivität der betreffenden Daten sind die Angebote unter Ausschluss der Öffentlichkeit zu prüfen.
Ponudb glede na občutljivost zadevnih podatkov ne bi smeli pregledovati javno.
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0590
Angesichts der Entwicklung der Marktpreise für Kasein und Kaseinate auf dem Gemeinschaftsmarkt ist der Beihilfebetrag zu kürzen.
Glede na gibanje cen kazeina in kazeinatov na trgu Skupnosti in svetovnih trgih je treba višino pomoči znižati.
3 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Angesichts dieser Entwicklungen sollte der Rechtsrahmen der Gemeinschaft das volle Angebot der anlegerorientierten Tätigkeiten abdecken.
Glede na ta razvoj bi moral zakonodajni okvir Skupnosti zajemati celotno paleto dejavnosti v zvezi z investiranjem.
4 Končna redakcija
CELEX: 32004L0027
Angesichts der Merkmale pharmazeutischer Rechtsvorschriften sollte auch sichergestellt werden, dass diese Rechtsvorschriften zur Anwendung kommen.
Glede na značilnosti farmacevtske zakonodaje je tudi treba predvideti določbe za uporabo take zakonodaje.
5 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
Angesichts der vorstehenden Untersuchungsergebnisse wird festgestellt, dass eine Umgehung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Satz 2 der Grundverordnung vorliegt.
Glede na zgoraj navedene ugotovitve je bilo potrjeno, da je prišlo do izogibanja v smislu drugega stavka člena 13(1) osnovne uredbe.
6 Končna redakcija
CELEX: 32004R0001
Angesichts der Besonderheiten des Agrarsektors ist eine Verordnung, die nur für die in diesem Sektor tätigen kleinen und mittleren Unternehmen gilt, gerechtfertigt.
Zaradi posebnosti kmetijskega sektorja je upravičena uredba, ki zajema le mala in srednje velika podjetja, dejavna v tem sektorju.
7 Končna redakcija
CELEX: 32004R0796
Angesichts der Besonderheiten der Beihilferegelung für Saatgut gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sollten besondere Kontrollbestimmungen festgelegt werden.
Glede na podrobnosti sheme pomoči za seme v skladu s členom 99 Uredbe (ES) št. 1782/2003 bi bilo treba uvesti posebne določbe za nadzor.
8 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Angesichts der wachsenden Abhängigkeit der Anleger von persönlichen Empfehlungen ist es zweckmäßig, die Erbringung von Anlageberatungen als eine Wertpapierdienstleistung aufzunehmen, die einer Zulassung bedarf.
Zaradi naraščajoče odvisnosti vlagateljev od osebnih priporočil je treba ustrezno vključiti investicijsko svetovanje kot investicijsko storitev, za katero je potrebno dovoljenje.
9 Končna redakcija
CELEX: 32004R0780
Angesichts der Strenge dieser Anforderungen war es erforderlich, Übergangsmaßnahmen für bestimmte Mitgliedstaaten vorzusehen, damit die Industrie ausreichend Zeit hatte, sich an die neuen Bedingungen anzupassen.
Glede na strogost teh zahtev je bilo treba zagotoviti prehodne ukrepe za nekatere države članice, da se industriji omogoči dovolj časa za prilagoditev.
10 Končna redakcija
CELEX: 32004R0793
Angesichts der Erfahrung sollte die Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates [4] verschärft werden, um eine möglichst vollständige und flexible Ausnutzung der begrenzten Kapazität überlasteter Flughäfen zu gewährleisten.
Izkušnje so pokazale, da bi bilo treba Uredbo Sveta (EGS) št. 95/93 [4] okrepiti za zagotovitev največjega izkoristka in najbolj fleksibilne uporabe omejenih zmogljivosti prezasedenih letališč.
11 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Angesichts dieser Lage hat die Kommission zur Information eine Liste der Telekommunikationsdienstleistungen(8) veröffentlicht, die gemäß Artikel 8 der genannten Richtlinie bereits von deren Anwendungsbereich ausgenommen werden können.
V vednost in glede na razmere je Komisija objavila seznam telekomunikacijskih storitev [8], ki se že lahko izključijo iz področja uporabe navedene direktive na podlagi člena 8 Direktive.
12 Končna redakcija
CELEX: 32004R0836
Angesichts der hohen Prävalenz der Traberkrankheit in der Schaf- und Ziegenpopulation, des geringen Grades an genetisch bedingter Resistenz in der Schafpopulation und der Art der Tierhaltung auf Zypern sind diese Maßnahmen erforderlich.
Ti ukrepi so potrebni zaradi visoke ravni praskavca v populaciji ovac in koz, nizke ravni genetsko določene odpornosti pri populaciji ovac ter zaradi vrste reje na Cipru.
13 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
Angesichts einer beträchtlichen Erhöhung der Lagerbestände einiger Einführer und der anhaltend großen Einfuhrmengen in der jüngsten Zeit wird davon ausgegangen, dass keine größeren Mengen ohne Zusatzzoll eingeführt werden sollten.
Ker se pri nekaterih izvoznikih zaloge zelo kopičijo in je višina uvoza zadnje čase velik, je ta obseg takšen, da se ga obravnava kakor največji možni obseg, ki naj bi ga uvažali brez dodatne dajatve.
14 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Angesichts der für die Bauaufträge kennzeichnenden Vielfalt der Aufgaben sollten die Auftraggeber sowohl die getrennte als auch die gemeinsame Vergabe von Aufträgen für die Planung und die Ausführung von Bauleistungen vorsehen können.
Zaradi različnosti javnih naročil gradenj bi morali naročniki imeti možnost sprejeti določbo o naročilu načrtov in izvedbe gradnje, ki bo oddana bodisi v ločenih delih ali skupaj.
15 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Angesichts der unterschiedlichen Verhältnisse bei den Auftraggebern sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, den im Bereich der Postdienste tätigen Auftraggebern einen Übergangszeitraum für die Anwendung dieser Richtlinie einzuräumen.
Glede na različen položaj teh subjektov morajo imeti države članice možnost, da določijo prehodno obdobje za uporabo te direktive za naročnike v sektorju poštnih storitev.
16 Končna redakcija
CELEX: 32004R0639
Angesichts der relativ großen Bedeutung des Fischereisektors für die Gebiete der Gemeinschaft in äußerster Randlage ist es angezeigt, die dort herrschende besondere strukturelle, soziale und wirtschaftliche Lage beim Flottenmanagement zu berücksichtigen.
Zaradi relativnega pomena ribiškega sektorja v teh regijah je upravičeno upoštevati strukturne, socialne in gospodarske razmere v najbolj oddaljenih regijah Skupnosti ("najbolj oddaljene regije") v zvezi z upravljanjem ribiških flot.
17 Končna redakcija
Angesichts des Risikos der Erregereinschleppung haben sich verschiedene Organisationen auf die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Verschärfung der Kontrollen von Lebensmitteln tierischen Ursprungs zur Aufgabe gesetzt, die von Reisenden eingeführt werden(6).
Glede na nevarnost vnosa, so se različne organizacije osredotočile na potrebo, da ustvarijo večjo ozaveščenost in da okrepijo nadzor proizvodov živalskega izvora, ki jih uvažajo potniki [6].
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0001
Angesichts der bisherigen Erfahrungen der Kommission in diesem Bereich und der Tatsache, dass die Vorschriften über staatliche Beihilfen im Allgemeinen in regelmäßigen Abständen überprüft werden müssen, empfiehlt es sich, die Geltungsdauer dieser Verordnung zu begrenzen.
Glede na dosedanje izkušnje Komisije na tem področju in zlasti ker je treba politiko državne pomoči na splošno pogosto na novo pregledati in popravljati, je primerno, da se omeji obdobje veljavnosti te uredbe.
19 Končna redakcija
CELEX: 32004R0683
Angesichts der Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Bestimmungen und des Risikos, dass daraus Wettbewerbsverzerrungen resultieren können, sind unter Wahrung des Verhältnismäßigkeitsprinzips gemeinschaftliche Maßnahmen geboten, um die Einheit des Marktes zu gewährleisten.
Zaradi neskladja med nacionalnimi določbami in iz tega izhajajoče nevarnosti nelojalne konkurence so potrebni ukrepi Skupnosti, da bi zagotovili enotnost trga, medtem ko bi ohranili načelo sorazmernosti.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004L0024
Angesichts der Besonderheiten pflanzlicher Arzneimittel sollte im Rahmen der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2309/93 des Rates(5) (nachstehend "Agentur" genannt) ein Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel eingesetzt werden.
Ob upoštevanju posebnosti zdravil rastlinskega izvora bi bilo treba znotraj Evropske agencije za vrednotenje zdravil (v nadaljevanju "Agencija"), ki je bila ustanovljena z Uredbo Sveta (EGS) št. 2309/93 [5], ustanoviti Odbor za zdravila rastlinskega izvora.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
Angesichts der nachweislichen Auswirkungen der erheblichen Kursgewinne des Euro gegenüber dem Yuan auf den Einfuhrpreis kann die Höhe des Zolls für den Fall, dass der Euro im weiteren Verlauf gegenüber dem Yuan so fällt, dass dies erhebliche Auswirkungen auf die Preise hat, angepasst werden.
Glede na dokazan učinek, pomembnejših sprememb eura v primerjavi s kitajskim juanom, na ceno uvoza, je možno v primeru, da euro kasneje pade glede na juan in to pomembno vpliva na cene, ceno revidirati.
22 Končna redakcija
CELEX: 32004R0913
Angesichts ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 endet die selbständige Teilnahme der Tschechischen Republik, Ungarns, Polens und Sloweniens am Zertifizierungssystem des Kimberley-Prozesses am 30. April 2004 und sollten diese Länder aus der Liste der Teilnehmer gestrichen werden.
Glede na njihov pristop k Evropski uniji 1. maja 2004 Češka republika, Madžarska, Poljska in Slovenija prenehajo biti samostojne udeleženke v sistemu potrjevanja procesa Kimberley s 30. aprilom 2004 in se morajo črtati s seznama udeležencev.
23 Končna redakcija
CELEX: 32004R0824
Angesichts dieser Verletzungen ist die Annahme der von Moravske angebotenen Verpflichtung (UT10, TARIC-Zusatzcode A097) mit der Verordnung (EG) Nr. 833/2004 widerrufen worden, und es sollte unverzüglich ein endgültiger Antidumpingzoll auf die Einfuhren der von Moravske hergestellten betroffenen Ware eingeführt werden.
Glede na te kršitve je Uredba Komisije (ES) št. 833/2004 preklicala sprejetje obveznosti, ki jo je dala Moravske (UT10, dodatna oznaka Taric A097) in je treba na uvoz zadevnih proizvodov, ki jih proizvaja Moravske, takoj uvesti dokončno protidampinško dajatev.
24 Končna redakcija
CELEX: 32004R0583
Angesichts der Kürze des Programmplanungszeitraums wurde mit der Beitrittsakte die Möglichkeit eingeführt, in die großen Programme eine "Maßnahme der Kategorie LEADER+ (Gemeinschaftsinitiative für die Entwicklung des ländlichen Raums)" zu integrieren, anstatt eine eigene LEADER+-Programmplanung durchzuführen.
Zaradi kratkega programskega obdobja je Akt o pristopu predvidel možnost vključitve "ukrepa tipa LEADER + (pobuda Skupnosti za razvoj podeželja)" v redne programe namesto, da bi imeli ločeno LEADER + programiranje.
25 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Angesichts der Tatsache, dass an der Umsetzung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr unterschiedliche Stellen beteiligt sind, sollte jeder Mitgliedstaat eine einzige zuständige Behörde benennen, die auf nationaler Ebene mit der Koordinierung und Überwachung der Anwendung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt betraut ist.
Glede na število strank, udeleženih v izvajanju zaščitnih ukrepov, mora vsaka država članica imenovati en sam pristojni organ, ki je odgovoren za usklajevanje in spremljanje uporabe zaščitnih ukrepov za ladijski promet na nacionalni ravni.
26 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Angesichts der neuen Informations- und Kommunikationstechnologie und der Erleichterungen, die sie für die Bekanntmachung von Aufträgen und die Effizienz und Transparenz der Vergabeverfahren mit sich bringen können, ist es angebracht, die elektronischen Mittel den klassischen Mitteln zur Kommunikation und zum Informationsaustausch gleichzusetzen.
Zaradi novega razvoja informacijske in komunikacijske tehnologije ter zaradi poenostavitev, ki so na njeni podlagi možne pri objavi naročil ter učinkovitosti in preglednosti postopkov javnih naročil, je treba elektronska sredstva izenačiti s tradicionalnimi komunikacijskimi sredstvi in sredstvi za izmenjavo informacij.
27 Končna redakcija
Angesichts der weltweiten Verbreitung bedeutender Tierseuchen, die über Erzeugnisse betroffener Tiere übertragen werden können, darunter auch die Maul- und Klauenseuche, stellt die nicht gewerbliche Einfuhr derartiger Erzeugnisse aus Drittländern, die nicht frei von diesen Seuchen sind, auch weiterhin ein inakzeptables Tiergesundheitsrisiko dar.
Ob upoštevanju epidemiološke situacije v svetu v zvezi z glavnimi nalezljivimi boleznimi pri živalih, ki se lahko prenašajo s proizvodi, ki so narejeni iz takih živali, vključno s parkljevko in slinavko, predstavlja vnos takih proizvodov v Skupnost za nekomercialne namene iz tretjih držav, ki niso proste teh bolezni, še naprej nesprejemljivo tveganje za zdravje živali.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0806
Angesichts der wichtigen Rolle, die Frauen in ihren verschiedenen Lebensphasen in den Bereichen Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern spielen, setzt sich weltweit immer mehr die Erkenntnis durch, dass eine volle, diskriminierungsfreie Teilhabe der Frau an der Entwicklung für deren Nachhaltigkeit und Erfolg unerlässlich ist.
Glede na pomembno vlogo, ki jo igrajo ženske na področju gospodarstva, družbe in okolja v državah v razvoju, se po svetu vedno bolj uveljavlja spoznanje, da je njihova polna udeležba brez diskriminacije nujno potrebna za trajnosten in uspešen razvoj.
29 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
Angesichts der Komplexität mancher persönlicher Verhältnisse, die sich aus der Freizügigkeit ergeben, sollte ein Mechanismus vorgesehen werden, der es den Trägern ermöglicht, Einzelfälle zu regeln, in denen divergierende Auslegungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und ihrer Durchführungsverordnung die Rechte der betreffenden Person in Frage stellen könnten.
Glede na zapletenost nekaterih posameznih primerov, ki so povezani s pretokom oseb, je treba predvideti mehanizem, ki nosilcem omogoča odločanje o posameznih zadevah, v katerih bi različne razlage Uredbe (EGS) št. 1408/71 in izvedbene uredbe lahko ogrozile pravice zadevnih oseb.
30 Končna redakcija
CELEX: 32004L0023
Angesichts der Gefahr der Übertragung ansteckender Krankheiten ist jedoch die Verwendung menschlicher Zellen, Gewebe und Produkte in kosmetischen Mitteln durch die Richtlinie 95/34/EG der Kommission vom 10. Juli 1995 zur Anpassung der Anhänge II, III, VI und VII der Richtlinie 76/768/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt verboten.(8)
Vendar pa je zaradi tveganja prenosa nalezljivih bolezni uporaba človeških celic, tkiv in pripravkov v kozmetičnih izdelkih prepovedana z Direktivo Komisije 95/34/ES z dne 10. julija 1995 o prilagoditvi prilog II, III, VI in VII Direktive Sveta 76/768/EGS o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s kozmetičnimi izdelki tehničnemu napredku.
31 Končna redakcija
CELEX: 32004R0797
Angesichts dieser Lage sollten zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Bienenzuchterzeugnissen in der Gemeinschaft alle drei Jahre nationale Programme aufgelegt werden, die technische Hilfe, Maßnahmen zur Varroatosebekämpfung, zur Rationalisierung der Wanderimkerei und zur Wiederauffuellung der gemeinschaftlichen Bienenbestände sowie die Zusammenarbeit bei Forschungsprogrammen auf dem Gebiet der Bienenzucht und ihrer Erzeugnisse umfassen.
Glede na okoliščine in za izboljšanje proizvodnje in trženja čebelarskih proizvodov v Skupnosti, je treba vsaka tri leta pripraviti nacionalne programe, ki vključujejo tehnično pomoč, nadzor varoze, racionalizacijo prevozov, upravljanje obnove panjev v Skupnosti in sodelovanje pri raziskovalnih programih o čebelarstvu in čebelarskih proizvodih.
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0658
Angesichts der Art und des Wertes der betroffenen Ware gilt es als angemessen, dass Einführer mindestens 50 Tonnen verarbeiteter Obst- und Gemüseerzeugnisse im Sinne des Artikels 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2201/96 in mindestens einer der letzten drei Konservierungssaisons (2000/01, 2001/02 und 2002/03) eingeführt haben müssen, um eine Einfuhrlizenz für den ersten Zeitraum der Geltungsdauer der endgültigen Maßnahmen (11. April 2004 bis 10. April 2005) beantragen zu können.
Ob upoštevanju vrste in vrednosti zadevnega proizvoda se razume kot zmerno to, da so za pridobitev možnosti oddaje zahtevka za dovoljenja uvozniki uvozili najmanj 50 ton predelanih proizvodov sadja in zelenjave, kakor to navaja člen 1(2) Uredbe (ES) št. 2201/96 v eni ali več preteklih treh sezonah konzerviranja v pločevinke (2000/01, 2001/02 in 2002/03 za prvo obdobje dokončnih ukrepov (od 11. aprila 2004 do 10. aprila 2005).
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0838
Angesichts der Schwierigkeiten bei der Anwendung von Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 414/2004, wonach insbesondere nachzuweisen ist, dass die Bananen, die im Referenzzeitraum 2000-2002 Gegenstand von Primäreinfuhren waren, tatsächlich zum freien Verkehr in den neuen Mitgliedstaaten abgefertigt wurden, und in Anbetracht der Änderung dieser Bestimmung durch die Verordnung (EG) Nr. 689/2004(4) ist es angezeigt, für jeden Marktbeteiligten im Hinblick auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen für eine erste Tranche Anfang Mai 2004 die Festsetzung einer vorläufigen Referenzmenge bzw. einer vorläufigen Zuteilung vorzusehen.
Glede na težave pri uporabi člena 6(2) Uredbe (ES) št. 414/2004, predvsem potrjevanja, da so bile banane, ki so bile predmet primarnega uvoza med referenčnim obdobjem 2000-2002, dejansko dane v prosti promet v novih državah članicah, in glede na spremembo navedene določbe z Uredbo (ES) št. 689/2004 [4], je treba za vsakega dobavitelja določiti začasno referenčno količino ali dodeljeno količino, odvisno od primera, tako da se jim lahko izdajo uvozna dovoljenja za prvi delež na začetku maja 2004.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0001
Angesichts der erheblichen Erfahrungen, die die Kommission bei der Anwendung dieser Artikel auf kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen gesammelt hat, ist es angezeigt, dass sie im Hinblick auf eine wirksame Überwachung und aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung die ihr durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 verliehenen Befugnisse auch auf kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen anwendet, sofern diese Erzeugnisse in den Geltungsbereich von Artikel 89 EG-Vertrag einbezogen wurden, ohne dabei ihre eigenen Kontrollmöglichkeiten zu schwächen.
Glede na bogate izkušnje Komisije pri uporabi teh členov v zvezi z malimi in srednje velikimi podjetji, ki se ukvarjajo s proizvodnjo, predelavo ali trženjem kmetijskih proizvodov, je primerno, da zaradi zagotavljanja učinkovitega nadzora in poenostavitve upravljanja, ne da bi ob tem prišlo do zmanjšane možnosti Komisije za spremljanje, Komisija uporabi pooblastila, ki ji jih daje Uredba (ES) št. 994/98, tudi pri malih in srednje velikih podjetjih, ki se ukvarjajo s proizvodnjo, predelavo ali trženjem kmetijskih proizvodov, če je bilo določeno, da se člen 89 Pogodbe uporablja za take proizvode.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Angesichts der fortschreitenden Liberalisierung der Postdienste in der Gemeinschaft und der Tatsache, dass diese Dienste über ein Netz von Auftraggebern, öffentlichen Unternehmen und anderen Unternehmen erbracht werden, empfiehlt es sich, auf Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden, die selbst Postdienste anbieten, die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie, einschließlich Artikel 30, anzuwenden, die unter Wahrung der in Erwägungsgrund 9 genannten Grundsätze einen Rahmen für faire Handelspraktiken schaffen und eine größere Flexibilität als die Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge(13) gestatten.
Ob upoštevanju nadaljnjega odpiranja poštnih storitev v Skupnosti konkurenci in dejstva, da take storitve prek omrežja opravljajo naročniki, javna podjetja in druga podjetja, je treba za naročila, ki jih oddajo naročniki, ponudniki poštnih storitev, uporabljati pravila iz te direktive, vključno s tistimi iz člena 30, ki hkrati z varovanjem uporabe načel iz uvodne izjave 9 ustvarjajo okvir za premišljeno poslovno prakso in omogočajo večjo prilagodljivost, kot jo nudi Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev [11].
36 Končna redakcija
CELEX: 32004R0798
Angesichts der derzeitigen politischen Lage in Birma/Myanmar, die darin zum Ausdruck kommt, dass die Militärregierung mit der Demokratiebewegung keine konkreten Gespräche über einen Prozess aufgenommen hat, der zu nationaler Aussöhnung, Achtung der Menschenrechte und Demokratie führt, dass Daw Aung San Suu Kyi und andere Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie weiterhin inhaftiert sind und dass fortdauernd schwere Menschenrechtsverletzungen begangen werden, einschließlich der Tatsache, dass keine Maßnahmen ergriffen werden, um dem Einsatz von Zwangsarbeit gemäß den im Bericht der hochrangigen Gruppe der Internationalen Arbeitsorganisation von 2001 enthaltenen Empfehlungen ein Ende zu setzen, wird im Gemeinsamen Standpunkt 2004/423/GASP gefordert, dass die restriktiven Maßnahmen gegen das Militärregime in Birma/Myanmar und gegen diejenigen, die den größten Nutzen aus dem Missbrauch der Staatsgewalt ziehen und diejenigen, die den Prozess der nationalen Aussöhnung, die Achtung der Menschenrechte und die Demokratie aktiv behindern, aufrechterhalten werden sollten.
Glede na trenutne politične razmere v Burmi/Mjanmaru, ki se kažejo v nezmožnosti vojaških oblasti začeti poglobljeno razpravo z demokratičnim gibanjem o procesu, ki vodi v narodno spravo, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo, ker so Daw Aung San Suu Kyi in drugi člani Narodne lige za demokracijo še vedno v priporu in glede na nenehne resne kršitve človekovih pravic, vključno s tem, da niso bili sprejeti ukrepi za odpravo prisilnega dela v skladu s priporočili iz poročila skupine visokih uradnikov Mednarodne organizacije dela iz leta 2001, Skupno stališče 2004/423/SZVP zahteva, da je treba ohraniti omejitvene ukrepe proti vojaškemu režimu v Burmi/Mjanmaru in tistim osebam, ki imajo največ koristi zaradi njihove zlorabe vladanja, ter tistim, ki aktivno ovirajo proces narodne sprave, spoštovanje človekovih pravic in demokracijo.
37 Končna redakcija
CELEX: 32004R0549
die auf der Grundlage dieses Auftrags durchgeführten Arbeiten angesichts des festgelegten Zeitplans keine zufrieden stellenden Fortschritte machen oder
delo na osnovi takšnega pooblastila ne napreduje zadovoljivo glede na določeni skrajni rok, ali
38 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Erfahrungen bei der Anwendung dieser Richtlinie Bericht erstatten, damit die Kommission angesichts der Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung und angesichts künftiger Risiken für die Umwelt prüfen kann, ob eine Überarbeitung dieser Richtlinie erforderlich ist -
Države članice poročajo Komisiji o izkušnjah pri uporabi te direktive, kar Komisiji omogoči, da ob upoštevanju vpliva na trajnostni razvoj in prihodnjih vplivov na okolje preuči, ali je potreben kakšen ponovni pregled te direktive –
39 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Vor dem...(29) erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat auf der Grundlage öffentlicher Konsultationen und angesichts der Beratungen mit den zuständigen Behörden Bericht über
Pred … [29], Komisija na podlagi javnih posvetovanj in v luči razprav s pristojnimi organi poroča Evropskemu parlamentu in Svetu o:
40 Končna redakcija
CELEX: 32004L0017
Die Vergabevorschriften der Art, die für die Lieferaufträge vorgeschlagen wird, sind allerdings für die Beschaffung von Wasser ungeeignet angesichts der Notwendigkeit, sich aus in der Nähe des Verwendungsorts gelegenen Quellen zu versorgen.
Pravila javnega naročanja v takšni obliki, kakor se predlaga za dobave blaga, so neustrezna za nabavo vode, če jo je treba zagotoviti iz virov, ki so blizu območja, kjer se bo uporabljala.
41 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Vor dem...(31) erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat angesichts der Beratungen mit den zuständigen Behörden Bericht über die Zweckmäßigkeit des Beibehalts der den Vermittlern durch Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Berufshaftpflicht-versicherung.
Pred … [31], Komisija v luči razprav s pristojnimi organi Evropskemu parlamentu in Svetu poroča o ustreznosti ohranjanja zahtev glede zavarovanja poklicne odgovornosti, ki veljajo za posrednike v skladu s pravnim redom Skupnosti.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Die zuständigen Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie angesichts der Notwendigkeit, die solide und umsichtige Führung einer Wertpapierfirma zu gewährleisten, nicht von der Geeignetheit der Aktionäre oder Mitglieder, die qualifizierte Beteiligungen halten, überzeugt sind.
Pristojni organ zavrne izdajo dovoljenja, če ob upoštevanju potrebe po zagotovitvi zdravega in skrbnega vodenja investicijskega podjetja ni zadovoljivo prepričan v primernost delničarjev ali družbenikov s kvalificiranimi deleži.
43 Končna redakcija
CELEX: 32004R0639
Gleichzeitig muss ein Anstieg der Kapazität der in Häfen der Gebiete in äußerster Randlage registrierten Flotten auf die Größe begrenzt werden, die angesichts der örtlichen Fangmöglichkeiten gerechtfertigt ist, und ein entsprechendes Gleichgewicht mit den Fangmöglichkeiten wahrt.
Tudi vsako povečanje zmogljivosti flot, registriranih v najbolj oddaljenih regijah Skupnosti, je treba omejiti na povečanje, upravičeno na podlagi možnosti ribolova in velikosti flote, ki se ohranja v ravnovesju s temi možnostmi.
44 Končna redakcija
CELEX: 32004R0798
Der Rat hat am 28. Oktober 1996 angesichts der mangelnden Fortschritte im Hinblick auf eine Demokratisierung sowie der anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte in Birma/Myanmar mit dem Gemeinsamen Standpunkt 1996/653/GASP(2) bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar ergriffen.
Zaradi zaskrbljenosti, ker ni bilo napredka glede demokratizacije, in zaradi nenehnega kršenja človekovih pravic v Burmi/Mjanmaru je Svet 28. oktobra 1996 s Skupnim stališčem 1996/653/SZVP [2] sprejel določene omejitvene ukrepe proti Burmi/Mjanmaru.
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Die Gefahrenabwehr für die Schifffahrt der Europäischen Gemeinschaft und die Bürger, die diese nutzen, sowie die Umwelt sollte angesichts drohender vorsätzlicher rechtswidriger Handlungen, wie z. B. Terrorakten, Piraterie oder anderen Handlungen gleicher Art, jederzeit sichergestellt werden.
Vedno je treba zagotavljati zaščito ladijskega prometa Evropske skupnosti, državljanov, ki ga uporabljajo, in okolja ob soočanju z grožnjami namernih protizakonitih dejanj, kot so terorizem, piratstvo ali podobna dejanja.
46 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Um die einheitliche Anwendung der Absätze 2, 3 und 4 angesichts der sich ändernden Marktpraktiken sicherzustellen und das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes zu erleichtern, kann die Kommission nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen, die Folgendes festlegen:
Da bi zagotovila enotno uporabo odstavkov 2, 3 in 4 glede na spreminjajoče se tržno ravnanje in omogočila učinkovito upravljanje enotnega trga, lahko Komisija po postopku iz člena 64(2) sprejme izvedbene ukrepe, ki opredeljujejo:
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
Hauptziel dieser Verordnung ist die Einführung und Umsetzung gemeinschaftlicher Maßnahmen zur Erhöhung der Gefahrenabwehr auf Schiffen im internationalen Seehandel und im nationalen Verkehr sowie zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in den ihnen dienenden Hafenanlagen angesichts der Bedrohung durch vorsätzliche rechtswidrige Handlungen.
Glavni cilj te uredbe je uvesti in izvajati ukrepe Skupnosti, namenjene povečanju zaščite na ladjah, ki se uporabljajo v mednarodni trgovini in notranjem ladijskem prometu, ter pripadajočih pristanišč, zaradi soočanja z grožnjami namernih protizakonitih dejanj.
48 Končna redakcija
CELEX: 32004L0023
Wird jedoch eine besondere Verwendung solcher Zellen in einem Mitgliedstaat genehmigt, so verlangt diese Richtlinie die Anwendung aller Bestimmungen, die angesichts der besonderen Risiken dieser Zellen ausgehend vom Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse und ihrer besonderen Art zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und zur Wahrung der Grundrechte erforderlich sind.
Če pa je v neki državi članici določena uporaba takih celic dovoljena, bo ta direktiva zahtevala uporabo vseh določb, potrebnih za zavarovanje javnega zdravja glede na specifično tveganje, ki ga na podlagi znanstvenih dognanj in lastne narave predstavljajo te celice, ter zagotavljala spoštovanje temeljnih pravic.
Prevodi: de > sl
1–50/56
angesichts