Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/125
action for damages
1 Končna redakcija
DRUGO
associated action for damages
adhezijski postopek
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(d) a civil action for damages arising out of an accident caused by a vehicle, vessel, or aircraft belonging to or operated on behalf of the SELEC, where these damages are not recoverable from insurance.
(d) civilne tožbe za povrnitev škode zaradi nesreče, ki jo povzroči vozilo, plovilo ali zrakoplov, ki pripada SELEC-u ali se upravlja v njegovem imenu, če take škode ni mogoče povrniti na podlagi zavarovanja.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Rights of action for damages by persons whom the deceased was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
Pravico do odškodnine za osebe, ki jih je umrli vzdrževal, ne da bi bila to njegova zakonska dolžnost, določa notranja zakonodaja.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Rights of action for damages of persons whom the passenger was maintaining without being legally bound to do so, shall be governed by national law.
Pravico do odškodnine za osebe, ki jih je potnik vzdrževal, ne da bi bila to njegova zakonska dolžnost, določa notranja zakonodaja.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
In the case of the death of the person liable, an action for damages lies in accordance with the terms of this Convention against those legally representing his or her estate.
Če odgovorna oseba umre, se za odškodnino v skladu z določbami te konvencije tožijo tisti, ki pravno zastopajo njeno zapuščino.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
In relation to the carriage performed by the actual carrier, an action for damages may be brought, at the option of the plaintiff, against that carrier or the contracting carrier, or against both together or separately.
Za prevoz, ki ga opravi dejanski prevoznik, se za odškodnino po izbiri tožnika lahko vloži tožba proti temu prevozniku ali pogodbenemu prevozniku ali obema skupaj ali ločeno.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Any action for damages contemplated in Article 45 must be brought, at the option of the plaintiff, in the territory of one of the States Parties, either before a court in which an action may be brought against the contracting carrier, as provided in Article 33, or before the court having jurisdiction at the place where the actual carrier has its domicile or its principal place of business.
Tožbo za odškodnino, ki jo obravnava 45. člen, je treba po izbiri tožnika vložiti na ozemlju ene od pogodbenic bodisi na sodišču, na katerem se lahko vloži tožba proti pogodbenemu prevozniku, kot določa 33. člen te konvencije, ali na sodišču, ki je pristojno v kraju, v katerem dejanski prevoznik običajno prebiva ali ima svoj glavni sedež podjetja.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
b) for actions based on Article 7, from the day when the loss or damage occurred.
b) za zahteve iz 7. člena: od dneva, ko je škoda nastala.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
An action for damages must be brought, at the option of the plaintiff, in the territory of one of the States Parties, either before the court of the domicile of the carrier or of its principal place of business, or where it has a place of business through which the contract has been made or before the court at the place of destination.
Odškodninsko tožbo je treba po izbiri tožnika vložiti na ozemlju ene od držav pogodbenic bodisi na sodišču v kraju stalnega prebivališča prevoznika ali glavnega sedeža podjetja ali sedeža podjetja, prek katerega je bila sklenjena pogodba, ali na sodišču v namembnem kraju.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
In the carriage of passengers, baggage and cargo, any action for damages, however founded, whether under this Convention or in contract or in tort or otherwise, can only be brought subject to the conditions and such limits of liability as are set out in this Convention without prejudice to the question as to who are the persons who have the right to bring suit and what are their respective rights.
Pri prevozu potnikov, prtljage in tovora se lahko vsaka tožba za povračilo škode, tudi če je upravičena, bodisi po tej konvenciji, po pogodbi, zaradi odškodninske odgovornosti ali kako drugače vloži le ob upoštevanju pogojev in omejitev odgovornosti, kot so določeni v tej konvenciji, brez poseganja v vprašanje, kdo so osebe, ki imajo pravico tožiti, in kakšne so njihove pravice.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
Immunity from legal process shall not apply in respect of a civil action for damages arising from an accident in the territory of a Party caused by a vehicle, vessel or aircraft operated by any Representative of a Member State, Liaison Officer, Director General, Director, member of the SELEC Staff, or Representative of an Operational Partner, nor shall immunity from legal process apply in respect of a traffic offense.
Imuniteta pred sodnim postopkom ne velja za civilno tožbo za povrnitev škode, ki je posledica nesreče na ozemlju pogodbenice, ki jo povzroči vozilo, plovilo ali zrakoplov, ki ga upravlja predstavnik države članice, uradnik za zvezo, generalni direktor, direktor, član osebja SELEC-a ali predstavnik operativnega partnerja; prav tako imuniteta ne velja pred sodnim postopkom zaradi prometnega prekrška.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
(b) the requirement to pay compensation for any loss, damage or destruction resulting from failure to take such action.
(b) zahtevo, da plača odškodnino za vsako izgubo, škodo ali uničenje, ki je posledica njenega neukrepanja.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action for loss or damage resulting from an act or omission committed either with the intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result.
Zahtevki na podlagi škode, ki je nastala zaradi dejanja ali opustitve, storjene bodisi z namenom tako škodo povzročiti ali pa iz malomarnosti in z zavedanjem, da bo taka škoda verjetno nastala, zastarajo v dveh letih.
14 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
g) The Contracting Party whose courts have jurisdiction shall ensure that in relation to actions for compensation of nuclear damage:
g) Pogodbenica, katere sodišča imajo pristojnost, zagotovi, da v zvezi s tožbami za odškodnino za jedrsko škodo lahko:
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
4 Where an action for compensation for damage has been brought before a court against the owner or the owner's guarantor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action against the HNS Fund for compensation under the provisions of article 14 in respect of the same damage.
4 Kadar se na sodišču vloži tožba proti lastniku ali poroku lastnika, ima to sodišče izključno pristojnost za vse tožbe proti Skladu HNS za nadomestilo za to škodo po določbah člena 14.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
1 The period of limitation of actions for damages based on the liability of the carrier in case of death of, or personal injury to, passengers shall be:
Pravica do zahtevka do odškodnine na podlagi odgovornosti prevoznika pri smrti ali poškodbi potnikov zastara:
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Liability for any damage resulting from action under Article 4 shall rest with the requesting State, which may seek compensation from the requested State where the damage was a result of negligence or some other fault attributable to that State.
Za vsako škodo, ki je posledica izvajanja ukrepov iz 4. člena, je odgovorna država prosilka, ki pa lahko zahteva odškodnino od zaprošene države, če je škoda nastala kot posledica malomarnosti ali druge nepravilnosti, ki jo je mogoče pripisati tej državi.
18 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2010-63
Only the Member State in the territory of which the damage has occurred may be the subject of an action for compensation on the part of the injured individual.
Samo država članica, v kateri je škoda nastala, je lahko tožena za povračilo škode, ki jo zahteva oškodovana stranka.
19 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
1 When legal action on liability for damages resulting from an act or omission in relation to co-operation under this chapter has been initiated by a person, the Parties concerned shall consider consulting each other, where appropriate, to determine how to apportion any sum of damages due.
Če oseba sproži pravni postopek zaradi odgovornosti za škodo, ki je posledica dejanja ali opustitve v zvezi s sodelovanjem na podlagi tega poglavja, se pogodbenice, na katere se to nanaša, po potrebi med seboj posvetujejo, da določijo, kako razdeliti dolgovani znesek odškodnine.
20 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this Article when such action is unlawful or exceeds that reasonably required in the light of available information to implement the provisions of this Article.
Državam se lahko pripiše škoda ali izguba, nastala zaradi ukrepov, sprejetih v skladu s tem členom, če so taki ukrepi nezakoniti ali presegajo razumno zahtevane ukrepe glede na razpoložljive podatke za izvajanje določb tega člena.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Where the action is taken in a manner which is not justified by the terms of this Agreement, the intervening State shall be liable to pay compensation for any resulting loss, damage or injury.
Če se ukrepi izvajajo na način, ki po določilih tega sporazuma ni upravičen, je država, ki ukrepa, odgovorna za plačilo odškodnine za vsako posledično izgubo, škodo ali poškodbo.
22 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
2 Where an action for compensation for pollution damage has been brought before a court competent under article IX of the 1992 Liability Convention against the owner of a ship or his guarantor, such court shall have exclusive jurisdictional competence over any action against the Supplementary Fund for compensation under the provisions of article 4 of this Protocol in respect of the same damage.
2 Če se vloži odškodninska tožba za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, pri pristojnem sodišču na podlagi IX. člena Konvencije o odgovornosti, 1992, proti lastniku ladje ali njegovemu garantu, je takšno sodišče edino pristojno za vse odškodninske tožbe proti Dopolnilnemu skladu skladno z določbami 4. člena tega protokola za isto škodo.
23 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
The immunity granted to persons mentioned in Article 8 shall not extend to civil action by a third party for damages, including personal injury or death, arising from a traffic accident caused by any such person.
Imuniteta, odobrena osebam iz člena 8, ne velja za civilno tožbo tretje stranke za odškodnino, vključno z odškodnino za poškodbo ali smrt v prometni nesreči, ki jo takšna oseba povzroči.
24 Objavljeno
finance
WTO: Tekstil in oblačila
The period of validity of a determination of serious damage or actual threat thereof for the purpose of invoking safeguard action shall not exceed 90 days from the date of initial notification as set forth in paragraph 7.
Obdobje veljavnosti ugotavljanja resne škode ali dejanske grožnje škode iz tega člena za namen uvajanja zaščitnih ukrepov ne sme presegati 90 dni od dneva prve notifikacije, ki je določena v sedmem odstavku.
25 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
e) Unless national law provides to the contrary, any person suffering damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the damage after the expiry of such period provided that final judgment has not been entered by the competent court.
e) Če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in ki je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, dopolni svoj zahtevek v zvezi s povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo dokončne sodbe.
26 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
b) in respect of a civil action by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of the Agency, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle;
b) v zvezi s civilno tožbo s strani tretje stranke zaradi škode, povzročene v nesreči motornega vozila, ki pripada agenciji ali se uporablja v njenem imenu, ali v zvezi s prekrškom v prometu motornih vozil, v katerega je tako vozilo vpleteno;
27 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
a) The right to compensation for damage caused by a nuclear incident may be exercised only against an operator liable for the damage in accordance with this Convention, or, if a direct right of action against the insurer or other financial guarantor furnishing the security required pursuant to Article 10 is given by national law, against the insurer or other financial guarantor.
a) Skladno s to konvencijo se pravica do odškodnine za škodo, ki jo je povzročila nesreča, lahko uveljavi samo proti uporabniku, odgovornemu za škodo, ali tudi proti zavarovalnici ali drugemu finančnemu garantu, če notranje pravo daje pravico neposredno tožiti zavarovalnico ali drugega finančnega garanta, ki daje jamstvo, zahtevano v skladu z 10. členom.
28 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.
f) Razen če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, spremeni svoj zahtevek v zvezi s kakršnim koli povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo pravnomočne sodne odločbe.
29 Objavljeno
finance
WTO: Tekstil in oblačila
In highly unusual and critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, action under paragraph 10 may be taken provisionally on the condition that the request for consultations and notification to the TMB shall be effected within no more than five working days after taking the action.
V skrajno nenavadnih in kritičnih okoliščinah, če bi zamuda povzročila težko popravljivo škodo, se lahko ukrep iz desetega odstavka uvede začasno pod pogojem, da bo zahteva za posvetovanje in notifikacija TMB dana najpozneje v 5 delovnih dneh po uvedbi ukrepa.
30 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
a) in respect of a civil action brought by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Institute, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle;
a) v zvezi s civilno tožbo, ki jo vloži tretja stran ob škodi zaradi nesreče, ki jo je povzročilo motorno vozilo, ki je last inštituta ali ga v njegovem imenu kdor koli upravlja, ali v zvezi s prometnim prekrškom, pri katerem je tako vozilo udeleženo;
31 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(b) in the case of a civil action brought by a third party for damage resulting from an accident caused by a motor vehicle belonging to, or operated on behalf of, the Organisation, or in respect of a motor traffic offence involving such a vehicle;
(b) če je tretja oseba vložila civilno tožbo zaradi škode, nastale v nesreči, ki jo je povzročilo motorno vozilo, ki pripada Organizaciji ali je zanjo vozilo, ali v zvezi s prometnim prekrškom, v katerega je bilo vpleteno tako vozilo;
32 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The period of limitation shall run: a) for actions based on Article 4, from the day when the loss of or damage to the vehicle was discovered or the person entitled could consider the vehicle lost in accordance with Article 6 paragraph 1 or paragraph 4;
Zastaralni rok teče: a) za zahteve iz 4. člena: od dneva, ko je bila ugotovljena izguba ali poškodba vagona, ali od dneva, ko upravičenec v skladu s prvim ali četrtim odstavkom 6. člena lahko obravnava vagon kot izgubljen;
33 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
Only the Party in which the event which gave rise to the damage occurred may be the subject of an action for compensation on the part of the injured party, who shall apply to the courts having jurisdiction under the national law of the SECI state involved.
Le pogodbenica, v kateri je prišlo do dogodka, ki je povzročil škodo, lahko nastopa v odškodninski tožbi v imenu oškodovanca, ki se obrne na sodišča, pristojna po notranjem pravu prizadete države SECI.
34 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
Only the Member State in which the event which gave rise to the damage occurred may be the subject of an action for compensation on the part of the injured party, who shall apply to the courts having jurisdiction under the national law of the Member State involved.
Samo država članica, v kateri se je zgodila povzročitev škode, je lahko tožena za povračilo škode, ki jo vloži oškodovana stranka pred sodiščem, ki spada pod pristojnost nacionalne zakonodaje vpletene države članice.
35 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
2 Where an incident has caused damage exclusively outside the territory, including the territorial sea, of any State and either the conditions for application of this Convention set out in article 3(c) have been fulfilled or preventive measures to prevent or minimize such damage have been taken, actions for compensation may be brought against the owner or other person providing financial security for the owner's liability only in the courts of:
2 Kadar incident povzroči škodo izključno izven ozemlja, vključno s teritorialnim morjem, katere koli države in so bodisi izpolnjeni pogoji za uporabo te konvencije iz člena 3(c) bodisi so bili izvedeni preventivni ukrepi za preprečevanje ali kar največje zmanjšanje škode, se lahko tožbe za nadomestilo zoper lastnika ali drugo osebo, ki je predložila finančno jamstvo za odgovornost lastnika, vložijo samo pri sodiščih:
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
1 Where an incident has caused damage in the territory, including the territorial sea or in an area referred to in article 3(b), of one or more States Parties, or preventive measures have been taken to prevent or minimize damage in such territory including the territorial sea or in such area, actions for compensation may be brought against the owner or other person providing financial security for the owner's liability only in the courts of any such States Parties.
1 Kadar incident povzroči škodo na ozemlju, vključno s teritorialnim morjem ali na območju iz člena 3(b), ene ali več držav pogodbenic, ali kadar se izvedejo preventivni ukrepi za preprečitev ali kar največje zmanjšanje škode na tem ozemlju, vključno s teritorialnim morjem ali na takem območju, se lahko tožbe za nadomestilo zoper lastnika ali drugo osebo, ki je predložila finančno jamstvo za odgovornost lastnika, vložijo samo pri sodiščih teh držav pogodbenic.
37 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Everyone has the right to compensation for damage caused through unlawful actions in connection with the performance of any function or other activity by a person or authority performing such function or activity within a state or local community authority or as a bearer of public authority.
Vsakdo ima pravico do povračila škode, ki mu jo v zvezi z opravljanjem službe ali kakšne druge dejavnosti državnega organa, organa lokalne skupnosti ali nosilca javnih pooblastil s svojim protipravnim ravnanjem stori oseba ali organ, ki tako službo ali dejavnost opravlja.
38 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
k. Authorise Visiting Forces to install consumption measurement and control devices for utilities and services, as required, on the understanding that such devices will be removed at the end of the exercise and that the Visiting Forces will be responsible for any damage caused to the facility monitored by such actions;
k. skladno z zahtevo dovoli gostujočim silam, da namestijo merilne in kontrolne naprave za merjenje porabe komunalnih in drugih storitev, pod pogojem, da se te naprave odstranijo ob koncu vaje ter da so gostujoče sile odgovorne za kakršno koli škodo na objektu, na katerem so bile nameščene;
39 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
1 Where an incident has caused pollution damage in the territory, including the territorial sea, or in an area referred to in article 2(a)(ii) of one or more States Parties, or preventive measures have been taken to prevent or minimise pollution damage in such territory, including the territorial sea, or in such area, actions for compensation against the shipowner, insurer or other person providing security for the shipowner's liability may be brought only in the courts of any such States Parties.
Kadar je nezgoda povzročila škodo zaradi onesnaženja na ozemlju, vključno s teritorialnim morjem, ali na območju iz člena 2(a)(ii) ene ali več držav pogodbenic ali pa so bili sprejeti preventivni ukrepi za preprečitev ali zmanjšanje škode zaradi onesnaženja na takem ozemlju, vključno s teritorialnim morjem, ali na takem območju, se lahko vloži tožba za nadomestilo škode proti lastniku ladje, zavarovatelju ali drugi osebi, ki jamči za odgovornost lastnika ladje, le na sodiščih katere koli od teh držav pogodbenic.
40 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
3 Ne glede na prvi odstavek, če se vloži odškodninska tožba za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, proti Skladu, 1992, pri sodišču države pogodbenice Konvencije o Skladu, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vse z njo povezane tožbe proti Dopolnilnemu skladu po izbiri oškodovanca vložijo ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice, ki je pristojno na podlagi prvega odstavka.
41 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
7 Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where an action under this Convention for compensation for damage has been brought against an owner or the owner's guarantor before a competent court in a State Party, each party to the proceedings shall be entitled under the national law of that State to notify the HNS Fund of the proceedings.
7 Brez vpliva na določbe odstavka 5, kadar se pri pristojnem sodišču v državi pogodbenici vloži tožba po tej konvenciji za nadomestilo škode proti lastniku ali poroku lastnika, ima vsaka stranka v sodnem postopku po nacionalnem pravu te države pravico, da o sodnem postopku obvesti Sklad HNS.
42 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
1 Subject to the subsequent provisions of this article, any action against the HNS Fund for compensation under article 14 shall be brought only before a court having jurisdiction under article 38 in respect of actions against the owner who is liable for damage caused by the relevant incident or before a court in a State Party which would have been competent if an owner had been liable.
1 Skladno z nadaljnjimi določbami tega člena se vsaka tožba, ki se vloži proti Skladu HNS za nadomestilo po členu 14, vloži samo pri sodišču, ki je po členu 38 pristojno za tožbe, vložene proti lastniku, ki je odgovoren za škodo, nastalo zaradi ustreznega incidenta, ali pri sodišču države pogodbenice, ki bi bilo pristojno v primeru odgovornosti lastnika.
43 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
1 In all cases where these Uniform Rules shall apply, an action in respect of liability, for loss of or damage to the vehicle or its accessories, on whatever grounds, may be brought against the rail transport undertaking to which the vehicle was provided for use as a means of transport only subject to the conditions and limitations laid down in these Uniform Rules and the contract of use.
V vseh primerih, za katere veljajo ta enotna pravila, se lahko odškodninska tožba zaradi izgube ali poškodbe vagona ali njegovih sestavnih delov, ki temelji na kateri koli pravni podlagi, proti železniškemu prevoznemu podjetju, ki mu je bil vagon dan na razpolago, da ga uporablja kot prevozno sredstvo, uveljavlja samo v skladu s pogoji in omejitvami enotnih pravil ter pogodbe o uporabi.
44 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Reservation of the right to provide, by national law, that persons other than the operator may continue to be liable for damage caused by a nuclear incident on condition that these persons are fully covered in respect of their liability, including defence against unjustified actions, by insurance or other financial security obtained by the operator or out of State funds.
Pridržek pravice, da se z notranjim pravom določi, da poleg uporabnika ostajajo tudi druge osebe še naprej odgovorne za škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, pod pogojem, da so te osebe za svojo odgovornost krite, vključno z obrambo zoper neupravičene tožbe,z zavarovanjem ali drugim finančnim jamstvom, ki ga pridobi uporabnik ali se zagotovi iz državnih sredstev.
45 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under article IX of the 1992 Liability Convention.
Če pa se odškodninska tožba zaradi škode, nastale zaradi onesnaženja, v skladu s Konvencijo o odgovornosti, 1992, vloži pri sodišču v državi pogodbenici Konvencije o odgovornosti, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vsaka tožba proti Dopolnilnemu skladu na podlagi 4. člena tega protokola po izbiri oškodovanca vloži ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice tega protokola, ki je pristojno na podlagi IX. člena Konvencije o odgovornosti, 1992.
46 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 50
(I) The court may, in an administrative dispute from the third paragraph of Article 1 of this Law, establish that the act or action is illegal, ban the continuation of individual actions, decide on the plaintiffs request to be reimbursed for damages, and order, when necessary, the removal of a violation of constitutional rights and the re-establishment of a legal state of affairs.
(1) V upravnem sporu iz tretjega odstavka 1. člena tega zakona sme sodišče ugotoviti nezakonitost akta ali dejanja, prepovedati nadaljevanje posamičnega dejanja, odločiti o tožnikovem zahtevku za povrnitev škode in določiti, kar je treba, da se odpravi poseg v ustavne pravice in vzpostavi zakonito stanje.
47 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
For the purposes of this Protocol, the deliberate action of whosoever promises or gives, directly or through an intermediary, an advantage of any kind whatsoever to an official for himself or for a third party for him to act or refrain from acting in accordance with his duty or in the exercise of his functions in breach of his official duties in a way which damages or is likely to damage the European Communities' financial interests shall constitute active corruption.
Po tem protokolu je aktivna korupcija vsako namerno dejanje kogar koli, ki neposredno ali po posredniku obljublja ali daje v svojem imenu ali v imenu tretje osebe kakršne koli ugodnosti uradniku, da ta v nasprotju s svojimi uradnimi dolžnostmi opravi ali opusti dejanje, za katero je odgovoren ali spada v opravljanje njegove funkcije, na način, ki škoduje ali bi verjetno škodoval finančnim interesom Evropskih skupnosti.
48 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
For the purposes of this Protocol, the deliberate action of an official, who, directly or through an intermediary, requests or receives advantages of any kind whatsoever, for himself or for a third party, or accepts a promise of such an advantage, to act or refrain from acting in accordance with his duty or in the exercise of his functions in breach of his official duties in a way which damages or is likely to damage the European Communities' financial interests shall constitute passive corruption.
Po tem protokolu je pasivna korupcija vsako namerno dejanje uradnika, ki neposredno ali po posredniku zahteva ali prejme kakršne koli ugodnosti zase ali za tretjo osebo ali sprejme obljubo za tako ugodnost in v nasprotju s svojimi uradnimi dolžnostmi opravi ali opusti dejanje, za katero je odgovoren ali spada v opravljanje njegove funkcije, na način, ki škoduje ali bi verjetno škodoval finančnim interesom Evropskih skupnosti.
49 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
If, during a repeat procedure for the issue of a building permit or via the use of other extraordinary legal remedies, a final building permit is wholly or partly abrogated or pronounced as null and void and the works must be wholly or partly removed, and this is a consequence of unlawful action by the body that issued the permit, the investor shall have the right to the reimbursement of ordinary damages and lost profit for the damage incurred thereby because of the trust in the final building permit.
(2) V primeru, da se v obnovljenem postopku za izdajo gradbenega dovoljenja oziroma z uporabo drugih izrednih pravnih sredstev pravnomočno gradbeno dovoljenje v celoti ali delno odpravi oziroma izreče za nično in je treba objekt v celoti ali delno odstraniti in je to posledica protipravnega ravnanja organa, ki je takšno dovoljenje izdal, ima investitor pravico do povrnitve navadne škode in izgubljenega dobička za povzročeno škodo, ki mu je nastala zaradi zaupanja v pravnomočno gradbeno dovoljenje.
50 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
If a final building permit is abrogated because of the abrogation of the implementing planning document in proceedings to determine constitutionality and legitimacy before the constitutional court and this is a consequence of unlawful action by the municipality or by the state, if the spatial planning document was adopted by a body thereof, the investor shall have the right to the reimbursement of ordinary damages and lost profit for the damage incurred thereby because of the trust in the final building permit.
(1) Če se pravnomočno gradbeno dovoljenje odpravi zaradi odprave izvedbenega prostorskega akta v postopku za presojo ustavnosti in zakonitosti pred ustavnim sodiščem in je to posledica protipravnega ravnanja občine oziroma države, če je prostorski akt sprejel njen organ, ima investitor pravico do povrnitve navadne škode in izgubljenega dobička za povzročeno škodo, ki mu je nastala zaradi zaupanja v pravnomočno gradbeno dovoljenje.
Prevodi: en > sl
1–50/125
action for damages