Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/115
at all events
1 Pravna redakcija
DRUGO
At all events safety measures shall be taken to prevent misuse of such meat.
V vsakem primeru se sprejmejo varnostni ukrepi za preprečevanje zlorabe takšnega mesa.
2 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0378
At all events it is strictly forbidden to include, in a toy, dangerous substances or preparations if they are intended to be used as such while the toy is being used.
V vsakem primeru je strogo prepovedano v igračo vključiti nevarne snovi ali pripravke, če naj bi bili uporabljeni kot taki ob uporabi igrače.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
The transfers referred to in Article 4, 5, 6 and 7 shall be effected without undue delay and, at all events, within three months after all tax obligations have been met, and shall be made in a convertible currency.
Prenosi iz 4., 5., 6. in 7. člena se izvedejo v prosto zamenljivi valuti brez neupravičenega odlašanja in vsekakor v treh mesecih po izpolnitvi vseh davčnih obveznosti.
4 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
The investors shall receive the same treatment as the nationals of the other Contracting Party concerned, and, at all events, no less favourable than that of the investors of Third States.
Zadevni vlagatelji so deležni enake obravnave kot državljani druge pogodbenice in vsekakor nič manj ugodne kot vlagatelji tretjih držav.
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2007-108
The Party required to disclose shall in any event use its best endeavors to ensure that the person obtaining disclosure of the information in these circumstances protects the confidentiality at all times and observes the terms of this Agreement.
Pogodbenica, od katere se zahteva razkritje, si v vsakem primeru po svojih močeh prizadeva zagotoviti, da bo oseba, ki so ji bile v teh okoliščinah razkrite informacije, ves čas varovala njihovo zaupnost in spoštovala določbe tega sporazuma.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-64
In the event of the Bank making demand, the Guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the Finance Contract, all the monetary obligations of the Borrower under the Finance Contract which are still outstanding at the time of such discharge.
Če banka da zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti posojilojemalke po finančni pogodbi, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
3.04 In the event of the bank making demand, the guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the finance contract, all the monetary obligations of the borrower under the finance contract which are still outstanding at the time of such discharge.
3.04 Če banka poda zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v Finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti posojilojemalca po Finančni pogodbi, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
3.04 In the event of the Bank making demand, the Guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the Finance contract, all the monetary obligations of the Borrower under the Finance contract which are still outstanding at the time of such discharge.
3.04 Če banka poda zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v Finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti posojilojemalca po Finančni pogodbi, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-22
3.04 In the event of the Bank making demand, the Guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the Finance Contract, all the monetary obligations of the Borrower under the Finance Contract which are still outstanding at the time of such discharge.
3.04 Če banka poda zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti kreditojemalca iz finančne pogodbe, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-21
3.04 In the event of the Bank making a demand, the Guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the Finance Contract, all the monetary obligations of the Borrower under the Finance Contract which are still outstanding at the time of such discharge.
3.04 Če banka da zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti kreditojemalca iz finančne pogodbe, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
11 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
In the event that the observation aircraft is not registered with the observed Party, at the conclusion of the investigation all wreckage and debris of the observation aircraft and sensors, if found and recovered, shall be returned to the observing Party or to the Party to which the aircraft belongs, if so requested.
Če opazovalno letalo ni registrirano pri opazovanki, je treba ob koncu preiskave vse najdene ali rešene razbitine in ostanke opazovalnega letala in senzorjev vrniti opazovalki ali pogodbenici, ki je lastnica letala, če tako zahteva.
12 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
The part of the Plan addressing the prevention of marine pollution incidents (Chapter 2) is applicable continually with a view to defining and implementing all practicable measures aimed at reducing as much as possible and eventually eliminating the risk of shipping incidents likely to cause pollution of the marine environment in the area of the Adriatic Sea covered by the Plan.
Del načrta, ki obravnava preprečevanje onesnaženja morja (2. poglavje), se uporablja za opredelitev in izvajanje vseh ukrepov, katerih cilj je čim bolj zmanjšati in po možnosti odpraviti nevarnost nesreč v pomorskem prometu, ki lahko povzročijo onesnaženje morskega okolja na območju Jadranskega morja, na katero se nanaša načrt.
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
In the event that this Agreement is terminated in accordance with paragraph 2, the Agreement shall continue to have effect in relation to all persons who: (a) at the date of termination, are in receipt of its benefits; or (b) prior to the expiry of the period referred to in paragraph 2, have lodged claims for, and would be entitled to receive, its benefits by virtue of this Agreement.
Če ta sporazum preneha veljati v skladu z drugim odstavkom, še naprej velja za osebe, ki: (a) na dan prenehanja veljavnosti prejemajo dajatve ali (b) so pred iztekom roka iz drugega odstavka vložile zahtevke za dajatve in bi bile do njih upravičene na podlagi tega sporazuma.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. he violates flight rules (first paragraph of Article 8), 2. in the case of a violation of air space by an aircraft, he does not land at the order of a competent body in compliance with instructions (third paragraph of Article 10), 3. is not acquainted with the content of /cargo/ which he is transporting (seventh paragraph of Article 59), 4. performs the task of pilot in commercial air traffic if he has exceeded the prescribed age (eighth paragraph of Article 59), 5. does not take measures in compliance with authorities (first paragraph of Article 60), 6. prior to take-off does not check whether the crew and aircraft are prepared and capable of safe flight and whether all prescribed documents are on board (third paragraph of Article 60), 7. does not provide the police with professional assistance and does not provide information to them when this is required in compliance with legal authorities (eighth paragraph of Article 60), 8. does not take measures in compliance with authorities (first and second paragraphs of Article 61), 9. does not take care that objects that are relevant to a procedure of violation or for the investigation of a criminal offence are handed to the appropriate official body (fourth paragraph of Article 61), 10. does not inform the Administration of an aviation accident with fatal results or serious physical injuries or with considerable damage or about a serious incident and does not submit a written report about such (Article 63), 11. does report on circumstances, events and disturbances in functioning which could affect the airworthiness of the aircraft (Article 64), 12. does not land immediately with an aircraft at the nearest suitable airport in compliance with the instructions of a competent air traffic service (first paragraph of Article 147),
1. krši pravila letenja (prvi odstavek 8. člena), 2. v primeru kršitve zračnega prostora z zrakoplovom ne pristane na ukaz pristojnega organa v skladu z navodili (tretji odstavek 10. člena), 3. ni seznanjen z vsebino tovora, ki ga prevaža (sedmi odstavek 59. člena), 4. opravlja naloge pilota v komercialnem zračnem prevozu, če je presegel predpisano starost (osmi odstavek 59. člena), 5. ne ukrepa v skladu s pooblastili (prvi odstavek 60. člena), 6. pred vzletom ne preveri ali sta posadka in zrakoplov pripravljena in sposobna za varen let in ali so vsi predpisani dokumenti na krovu (tretji odstavek 60. člena), 7. policiji ne nudi strokovne pomoči in ji ne da obvestil, kadar ta to zahteva v skladu z zakonskimi pooblastili (osmi odstavek 60. člena), 8. ne ukrepa v skladu s pooblastili (prvi in drugi odstavek 61. člena), 9. ne poskrbi, da so predmeti, ki so pomembni za postopek o prekršku ali za preiskavo kaznivega dejanja, predani ustreznemu organu (četrti odstavek 61. člena), 10. ne obvesti Uprave o letalski nesreči s smrtnim izidom ali hujšimi telesnimi poškodbami ali s precejšnjo škodo ali o resnem incidentu ter ji ne preda pisnega poročila (63. člen), 11. ne poroča o okoliščinah, dogodkih in motnjah v delovanju, ki lahko vplivajo na plovnost zrakoplova (64. člen), 12. z zrakoplovom takoj ne pristane na najbližjem primernem letališču v skladu z navodili pristojne službe zračnega prometa (prvi odstavek 147. člena),
15 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
MRS HIGGINS. Thats satisfactory, at all events.
HIGGINSOVA. To je zadovoljivo, prav gotovo.
16 Končna redakcija
finance
CELEX: 31976L0891
The test shall be continued for at least one hour, and at all events until the variation noted over a period of 20 minutes is not greater than 0 72 %.
Preskus se nadaljuje najmanj eno uro, vsekakor pa najmanj tako dolgo, dokler sprememba, spremljana v času 20 minut, ni večja od 0,2 %.
17 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000R0104
at all events, provisions should be laid down to ensure that the producer organisations do not hold a dominant position in the Community;
so v vsakem primeru potrebne določbe, da se prepreči prevladujoči položaj organizacij proizvajalcev v Skupnosti;
18 Končna redakcija
zunanje zadeve
DRUGO: TRANS
6.2.5 In competition types A, B and C there may be, at the organiser's discretion, Junior events in any or all of the above events.
6.2.5. V tekmovanjih vrste A, B in C so lahko po presoji organizatorja, mladinska tekmovanja v katerikoli ali vseh prej navedenih disciplinah.
19 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
To put it another way, it seems as if a different agenda were not possible at all because the agenda is a reflection of actual events.
Z drugimi besedami, zdi se, kakor da drugačna medijska agenda sploh ni mogoča, saj je agenda posnetek dogajanja v realnosti.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0707
A first-time adopter may have established a deemed cost under previous GAAP for some or all of its assets and liabilities by measuring them at their fair value at one particular date because of an event such as a privatisation or initial public offering.
Podjetje, ki prvikrat uporablja MSRP, je lahko oblikovalo domnevno nabavno vrednost v skladu s prejšnjimi SSRN za nekatera ali za vsa svoja sredstva in dolgove z merjenjem po pošteni vrednosti na določen dan zaradi dogodka, kot je privatizacija ali začetna javna ponudba.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
moving part or all of his furniture and personal effects from their location at the time to the place of employment and of transporting his personal effects, in the event that unfurnished accommodation is provided;
selitve dela ali vsega pohištva in osebnih stvari iz kraja, kjer se nahajajo, v kraj zaposlitve, in stroške prevoza osebnih stvari, če je zagotovljeno neopremljeno stanovanje;
22 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
At the same time, halls E and G are the venue for the Vienna festival, one of the leading European festivals since 1951, and the venue for all the major cultural events, including the Viennale Film Festival and modern opera.
Medtem ko sta hali E in G (halls E + G) prizorišče Dunajskega festivala, enega vodilnih evropskih festivalov od leta 1951, in vseh večjih kulturnih dogodkov, med njimi Dunajskega filmskega festivala (Vienale film festival) in festivala sodobne opere.
23 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
As far as Slovenske novice is concerned, it seems that on those days when one good news item overwhelms all other events (for example, the singer Balašević's concert in Slovenia), at least one other bad or shocking piece of news must be found at any price, and if necessary, borrowed from the foreign press.
V konkretnem izvodu Slovenskih novic se zdi, da je treba v primeru, ko je glavna novica izjemoma dovolj dobra (prihod pevca Balaševića v Slovenijo), da zasenči kriminaliteto prejšnjega dne, za vsako ceno najti vsaj še eno, ki je slaba ali celo šokantna, in jo po potrebi uvoziti iz tujine.
24 Končna redakcija
DRUGO
Member States shall take all necessary steps to ensure the integrity of the public telephone network at fixed locations and, in the event of catastrophic network breakdown or in cases of force majeure, the availability of the public telephone network and publicly available telephone services at fixed locations.
Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe za zagotovitev celovitosti javnega telefonskega omrežja na fiksnih lokacijah, v primerih katastrofalnega razpada omrežja ali višje sile pa za zagotovitev razpoložljivosti javnega telefonskega omrežja in javno dostopnih telefonskih storitev na fiksnih lokacijah.
25 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
The programme at that time was improvised, but the participants created great enthusiasm by cutting off the heads of dragons, tilting at metal rings with lances (following the model of traditional events in Carinthia and Sinje) and competing in other imaginative games. The tournament ended with a banquet for all present.
Program je bil takrat povsem improviziran, a entuziazem sodelujočih je navdušil s sekanjem zmajevih glav, ciljanjem kovinskih obročev s sulicami med galopiranjem po vzoru koroškega štehvanja ali sinjske alke in drugimi domiselnimi igrami, na koncu pa še s požrtijo za gospodo.
26 Končna redakcija
DRUGO
Tanks must satisfy, when equipped with all accessories which are normally attached to them, the leakage tests carried out according to Section 6.1 at a relative internal pressure equal to double the working excess pressure, but in any event not less than an excess pressure of 0,3 bar.
Če so posode za gorivo opremljene z vso opremo, s katero so ponavadi opremljene, morajo zadovoljiti preskuse glede puščanja, opravljene skladno s točko 6.1 pri notranjem tlaku, ki je enak dvojnemu delovnemu nadtlaku, vendar ne sme biti manjši od 0,3 bara.
27 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0192-2009-1
In the event of the Bank making a demand, the Guarantor shall have the right to discharge immediately, under the conditions set out in the Finance Contract, all the monetary obligations of the Borrower under the Finance Contract which are still outstanding at the time of such discharge.
Če banka da zahtevek, ima garant pravico pod pogoji, ki so navedeni v finančni pogodbi, takoj poravnati vse denarne obveznosti kreditojemalca iz finančne pogodbe, ki so ob taki poravnavi še neplačane.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0725
3 in the event that persons or goods rescued at sea are on board, all known information about such persons or goods, including their identities when known and the results of any checks run on behalf of the ship to establish the security status of those rescued. It is not the intention of chapter XI-2 or part A of this Code to delay or prevent the delivery of those in distress at sea to a place of safety.
.3 v primeru, da so na krovu osebe ali blago, rešeno na morju, vsi znani podatki o takih osebah ali blagu, vključno z njihovo identiteto, kadar je znana, in rezultati kakršnih koli preverjanj, opravljenih v imenu ladje, da bi ugotovili njihovo stanje glede varnosti Namen poglavja XI-2 ali dela A tega kodeksa ni, da bi zavlačevali ali preprečevali, da se tiste, ki so v stiski na morju, prepelje v varen kraj.
29 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32002L0013
cumulative preferential share capital and subordinated loan capital up to 50 % of the lesser of the available solvency margin and the required solvency margin, no more than 25 % of which shall consist of subordinated loans with a fixed maturity, or fixed-term cumulative preferential share capital, provided in the event of the bankruptcy or liquidation of the insurance undertaking, binding agreements exist under which the subordinated loan capital or preferential share capital ranks after the claims of all other creditors and is not to be repaid until all other debts outstanding at the time have been settled.
vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic in podrejeni dolžniški kapital do 50 % razpoložljivega minimalnega kapitala oziroma zahtevanega minimalnega kapitala, glede na to, kaj je nižje, pri čemer ne sme več kot 25 % predstavljati podrejeni dolžniški kapital, a z določenim rokom zapadlosti, ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic z določenim obdobjem trajanja, če obstajajo pri stečaju ali likvidaciji zavarovalnice zavezujoči sporazumi, po katerih so podrejeni dolžniški kapital ali vplačani osnovni kapital na podlagi kumulativnih prednostnih delnic uvrščeni za terjatvami vseh drugih upnikov in se ne smejo poplačati, dokler niso poravnani vsi drugi takrat zapadli dolgovi.
30 Končna redakcija
CELEX: 32004L0067
Since the objective of this Directive, namely ensuring an adequate level for the security of gas supply, in particular in the event of a major supply disruption, whilst contributing to the proper functioning of the internal gas market, cannot, in all circumstances, be sufficiently achieved by the Member States, particularly in light of the increasing interdependency of the Member States regarding security of gas supply, and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty.
Ker cilja te direktive, in sicer zagotavljati ustrezno raven zanesljivosti oskrbe s plinom, zlasti v primerih večjih motenj oskrbe, in hkrati prispevati k pravilnemu delovanju notranjega trga s plinom, v vseh okoliščinah države članice ne morejo doseči v dovolj veliki meri, zlasti glede na vedno večjo medsebojno odvisnost držav članic glede zanesljivosti oskrbe s plinom, ter je torej ta cilj zaradi obsega in učinkov delovanja laže doseči na ravni Skupnosti, lahko Skupnost sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti, določenim v členu 5 Pogodbe.
31 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The following conclusions were outstanding: the media are under the influence of President Milan Kučan (an ex-Communist) and Slovenia has the worst form of censorship (Družina, 17 September 2000); auto-censorship is prevailing among journalists, the media incessantly attack the Church, and the state's attitude towards the Church is insipid (this being the standpoint of the newly founded governmental party NSi, whose leader, Dr. Bajuk, was the Prime Minister at that time and active in the election campaign; Radio Slovenia 1, 18 September 2000); due to the media obstruction, the achievements of Bajuk's government were not sufficiently presented to the public; not one opinion poll is competent because the public opinion is a 'monopoly opinion'; the worst form of censorship in Slovenia occurred precisely during the pre-election period; 'the Catholic Church lacks the required political weight despite its majority position'; journalists on the national TV channel attempted to break down the 'Spring Parties' (Radio Ognjišče, 28-29 September 2000); the Apostolic Nuncio stated that Slovenian national TV neglected religious topics and that one of the Slovenian weekly magazines persistently hunted for scandalous events within the Church (Dnevnik, 13 October 2000); the latter is a reference to a sexually provocative drawing of Archbishop Franc Rode published by Mladina weekly magazine (the drawing was one in a series of other similar ones showing many other reputed politicians equally stripped, both from the right and the left wing, and other media personalities; the same magazine, which is, in the opinion of the Church, expressly left-oriented, criticizes in each issue at least one representative of the left parties, the LDS or president Kučan, and moreover, it is possible to find in it certain standpoints in favor of the right wing; all this applies to the pre-election period as well, see Mladina 18 September 2000); the Prime Minister and the leader of the NSi asserted on the national radio station that 'in Slovenia, right before the elections, there is a total blockade of the media' (Radio 1, 29 October 2000) and stressed in the same breath that he did not trust the public opinion polls that forecast election results, explaining his statement as follows: he does not trust the polls that predict negative election results, nor those that forecast positive results, he trusts 'one thing only, that is, when I walk around our countryside and see people....' (TV 3, 9 October 2000); the Government Public Relations and Media Office criticized the one-sidedness of the media, stating that Slovenian media are similar to those in Serbia, that they foment 'firebrand propaganda' and 'throw mud at Janez Janša, Andrej Bajuk, Franc Rode and Marjan Podobnik' (ibid. 6 October 2000, POP TV, 6 October 2000); the most nervous of all is the national TV station (Večer, 12 October 2000) etc.
Izstopajo naslednje ocene: da so mediji pod vplivom predsednika države Kučana (nekdanjega komunista) in da gre pri nas za najhujše oblike cenzure (Družina, 17. 9. 2000); da med novinarji prevladuje avtocenzura, da gre za nenehne napade medijev na Cerkev in za mlačen odnos države do Cerkve (to je stališče nove vladne stranke NSi, katere predsednik je hkrati predsednik vlade in dejaven v predvolilnem boju; Radio Slovenija 1, 18. 9. 2000); da se zaradi medijske blokade premalo govori o uspehih Bajukove vlade; da ni ustrezna nobena javnomnenjska raziskava, saj gre za 'monopolno javno mnenje'; da se ravno v tem predvolilnem času dogajajo na Slovenskem najhujše oblike cenzure; da 'katoliška Cerkev kljub večinskemu položaju nima potrebne politične teže'; da poskušajo novinarji na nacionalni televiziji s svojimi vprašanji razbiti pomladne stranke (Radio Ognjišče, 28.-29. 9. 2000); apostolski nuncij izjavi, da slovenska nacionalna TV zanemarja verske teme in da eden od slovenskih tednikov vztrajno išče škandalozne dogodke v Cerkvi (Dnevnik, 13. 10. 2000), kar se nanaša na tednik Mladina, ki je med drugim objavil tudi seksualno-provokativno risbo nadškofa Rodeta (kot eno v redni seriji tovrstnih risb, v kateri so se pojavljali enako razgaljeni mnogi najuglednejši politiki, tako z leve kot z desne, in druge medijsko izpostavljene osebnosti); ista revija, ki je v očeh cerkvenih predstavnikov izrazito levičarsko usmerjena, kritizira v prav vsaki številki tudi vsaj enega predstavnika levih strank, LDS ali pa Kučana, hkrati pa je mogoče najti stališča v korist desnice; vse to velja tudi v predvolilnem času (gl. Mladina, 18. 9. 2000); predsednik vlade in stranke NSi zatrjuje na nacionalnem radiu, da 'v Sloveniji tik pred volitvami vlada popolna medijska blokada' (Radio 1, 29. 10. 2000) in hkrati poudarja, da javnomnenjskim anketam ne verjame, ko merijo uspešnost njegove stranke - nakar to stališče pojasni takole: anketam ne verjame takrat, ko prikazujejo negativen volilni rezultat, in ne verjame jim tudi, ko prikazujejo pozitiven rezultat, saj namesto tega verjame 'v eno samo stvar, ko hodim po našem podeželju in vidim ljudi...' (TV 3, 9.10. 2000); vladni urad za informiranje kritizira medijsko enostranost, da so naši mediji podobni srbskim, da izvajajo 'hujskaško propagando' in blatijo 'Janšo, Bajuka, Rodeta in Podobnika' (ibid. 6. 10. 2000, POP TV, 6. 10. 2000); da je od vseh 'najbolj nervozna prav nacionalna televizija' (Večer, 12. 10. 2000) itd.
32 Pravna redakcija
DRUGO
At all events, consultations must be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee.
V vseh primerih pa se morata čim prej posvetovati v okviru Skupnega veterinarskega odbora.
33 Pravna redakcija
okolje
DRUGO
At all events, a group of information may be given a higher protection level than that of each of its parts.
V vsakem primeru lahko skupina podatkov dobi višjo stopnjo zaščite kakor vsak izmed njenih delov.
34 Pravna redakcija
DRUGO
The rooms mentioned in Chapter I (1) (a), (b), (c), (d) and (e) must be cleansed and disinfected as necessary and at all events at the end of the day's work.
Prostori, navedeni v Poglavju I(1)(a), (b), (c), (d) in (e) se morajo po potrebi čistiti in razkuževati, v vsakem primeru pa ob koncu delovnega dne.
35 Pravna redakcija
DRUGO
The rooms mentioned in No 1 (a), (b), (c) and (d) and in No 2 (b) and (c) must be cleaned and disinfected as necessary and at all events at the end of the day's work.
Prostori iz odstavka 1(a), (b), (c) in (d) ter odstavka 2(b) in (c) se morajo čistiti in razkuževati po potrebi, v vsakem primeru pa ob koncu delovnega dne.
36 Pravna redakcija
DRUGO
Such proceedings may, at all events, not be brought more than 30 years after the object was unlawfully removed from the territory of the requesting Member State.
Takšen postopek se v nobenem primeru ne sme sprožiti več kot 30 let po tistem, ko je bil predmet protipravno odstranjen iz ozemlja države članice, ki zahteva vračilo.
37 Pravna redakcija
DRUGO
The Council, in accordance with the procedure laid down in Article 95 of the Treaty, shall draw up a non-exhaustive list of the claims within the meaning of paragraph 1, the use of which must at all events be prohibited or restricted.
Svet v skladu s postopkom iz člena 95 Pogodbe, sestavi odprt seznam reklamnih trditev v smislu odstavka 1, katerih uporaba mora biti v vsakem primeru prepovedana ali omejena.
38 Pravna redakcija
DRUGO
At has to be short enough to take account of all events in the timetable.
Γ„t mora biti dovolj kratek, da so ravno
39 Pravna redakcija
DRUGO
The general discussion on the subject under consideration shall take place either in the section when the work is organized or in the study group at its first meeting; at all events, unless the section decides otherwise, a general discussion shall take place when the draft opinion is examined and adopted by the section.
Splošna razprava o obravnavani zadevi poteka v strokovni skupini, ko se organizira delo, ali pa v študijski skupini na njeni prvi seji; v vsakem primeru, razen če strokovna skupina ne odloči drugače, splošna razprava poteka, ko strokovna skupina preučuje in sprejema osnutek mnenja.
40 Pravna redakcija
DRUGO
Participating countries shall choose, from among the multilateral controls organised by them, those whose costs are to be borne by the Community in accordance with Article 11. Such controls shall include at all events control of the tax liability in respect of value added tax and/or excise duties.
Sodelujoče države izmed večstranskih nadzorov, ki jih organizirajo, izberejo tiste, katerih stroške nosi Skupnost v skladu s členom 11. Ti nadzori vsekakor obsegajo nadzor davčne obveznosti za davek na dodano vrednost in/ali trošarine.
41 Pravna redakcija
DRUGO
To this end, the constituent materials and other components of these PPE classes must be so chosen or designed and incorporated as to ensure that the leakage current measured through the protective integument under test conditions at voltages correlated with those likely to be encountered in situ is minimized and, at all events, below a maximum conventional permissible value which correlates with the tolerance threshold.
V ta namen je treba sestavne materiale in druge sestavne dele teh razredov OZO izbrati ali načrtovati in vključiti tako, da zagotavljajo, da je tok, ki uhaja in se meri skozi zaščitni vrhnji del, v preskusnih razmerah pri napetostih, povezanih s tistimi, ki bodo verjetno navzoče na kraju dogajanja, čim manjši in v vseh primerih pod največjo dogovorjeno dopustno vrednostjo, ki je povezana s tolerančnim pragom.
42 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas, however, as regards products coming under the common agricultural policy, application of the Common Customs Tariff and other import duties is dependent on the entry into force of the specific measures to supply the Canary Islands with essential agricultural products; whereas at all events the gradual application of the Common Customs Tariff to the Canary Islands may be accompanied, where appropriate, by specific tariff measures or derogations from the common commercial policy for certain sensitive products; whereas such measures may also be taken in respect of the arrangements applicable to free zones;
ker je za proizvode, ki sodijo v skupno kmetijsko politiko, uporaba skupne carinske tarife in drugih uvoznih dajatev odvisna od začetka veljavnosti posebnih ukrepov za oskrbo Kanarskih otokov z bistvenimi kmetijskimi proizvodi; ker lahko postopno uporabo skupne carinske tarife za Kanarske otoke v vseh primerih po potrebi spremljajo posebni tarifni ukrepi ali odstopanja od skupne trgovinske politike za nekatere občutljive proizvode; ker se lahko taki ukrepi sprejmejo tudi za ureditev, ki velja za proste cone;
43 Pravna redakcija
DRUGO
Member States shall ensure, in all events, that equidae vaccinated less than 60 days previously cannot leave the holding on which they were at the time the vaccination was carried out;
države članice v vseh primerih zagotovijo, da kopitarji, ki so bili cepljeni pred manj kakor 60 dnevi, ne smejo zapustiti gospodarstva, na katerem so bili v času, ko se je izvajalo cepljenje;
44 Pravna redakcija
CELEX: 32003L0041
In the event of cross-border activity as referred to in Article 20, the technical provisions shall at all times be fully funded in respect of the total range of pension schemes operated.
V primeru opravljanja dejavnosti na tujih trgih v skladu s členom 20, mora vrednost naložb vedno biti najmanj enaka višini zavarovalno-tehničnih rezervacij glede na skupni obseg upravljanih pokojninskih načrtov.
Prevodi: en > sl
1–50/115
at all events