Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/241
band chart
1 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
(f) Bank charges, costs of guarantees and similar charges;
(f) bančni stroški, stroški garancij in podobni stroški;
2 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-66
Charadrius tricollaris Three-banded Plover
Charadrius tricollaris trikomatni deževnik
3 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts.
Opravljanje vseh storitev plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s kreditnimi plačilnimi in bančnimi plačilnimi karticami, potovalnimi čeki in bančnimi menicami.
4 Objavljeno
obramba
DRUGO: Dokument v pomoč
the setting-up and maintenance of gene banks and gradual inventorying and characterisation of genetic diversity in forest ecosystems;
vzpostavitev in vzdrževanje genskih bank ter postopna inventarizacija in karakterizacija genske raznolikosti v gozdnih ekosistemih;
5 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-52
The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time, at a rate equal to:
Posojilojemalka banki plača stroške za vsakokrat nečrpani del glavnice posojila po stopnji:
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
behaves in conflict with regulations that regulate transporting goods which can be characterised as dangerous, by air, but not banned for air transport (Article 149),
(4) Z denarno kaznijo od 60.000 tolarjev do 140.000 tolarjev se kaznuje posameznik - fizična oseba, ki stori prekršek iz 2., 3. in 4. točke prvega odstavka tega člena.
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
If the refund is not made within three months, then interest, at European Central Bank base rate, shall be charged on the outstanding monies from the date of completion.
Če se izplačilo ne opravi v treh mesecih, se od dne dokončanja na preostale zneske zaračunajo obresti po tečaju Evropske centralne banke.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) If the income referred to in the first paragraph of this Article is either paid out by Slovenia, self-governing local communities and the Bank of Slovenia, or charged on them, Slovenia, self-governing local communities and the Bank of Slovenia shall be deemed residents.
(3) Če Slovenija, samoupravne lokalne skupnosti in Banka Slovenije izplačujejo ali so jim bili zaračunani dohodki iz prvega odstavka tega člena, se štejejo za rezidenta.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 1999-110
The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one percent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.
Posojilojemalka banki plača stroške za nečrpani del posojila po stopnji tri četrtine odstotka (3/4%) letno za znesek glavnice vsakokrat nečrpanega posojila.
10 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2010-104
Financial transactions, to include the transfer of funds and creation of accounts, at any private or governmental bank institution are to be charged in accordance with HN laws and regulations.
6.4 Finančne transakcije, ki vključujejo prenos sredstev in odpiranje računov v zasebnih ali državnih bančnih ustanovah, se zaračunavajo v skladu z zakoni in drugimi predpisi države gostiteljice.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
Such conversion and remittance shall be permitted without restrictions or delay at the foreign exchange market rates for current payments prevailing at the time of submission of the request for transfer, and shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for such transactions.
Taka zamenjava in prenos se omogočita brez omejitev ali zamud po tržnem menjalnem tečaju, ki velja ob vložitvi zahtevka za prenos, pri čemer se ne zaračuna taksa razen običajnih taks za opravljeno storitev, ki jih za take posle zaračunajo banke.
12 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Interest rates on loans to be granted by the Bank and commission and other charges shall be adjusted to conditions prevailing on the capital market and shall be calculated in such a way that the income therefrom shall enable the Bank to meet its obligations, to cover its expenses and risks and to build up a reserve fund as provided for in Article 22.
(1) Obrestne mere za posojila banke ter provizije in druge dajatve se prilagodijo prevladujočim pogojem na trgu kapitala in izračunajo tako, da prihodek, ki iz njih izhaja, omogoča banki izpolnjevanje njenih obveznosti, kritje njenih stroškov in tveganj ter oblikovanje rezervnega sklada po 22. členu tega statuta.
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 1999-110
All the sums due by the Borrower under this loan are payable to the Fund in the currency of each instalment to the bank and account number communicated to the Borrower by the Fund at the time of each instalment, with telex or fax notice to be sent to the Fund by the Bank charged by the Borrower with payment, at least five working days before each payment.
Posojilojemalka vse dolgovane zneske v zvezi s tem posojilom odplača skladu v valuti črpanja posameznega zneska z nakazilom banki na bančni račun, ki ga sklad sporoči posojilojemalki ob črpanju tega zneska; banka, ki ji je posojilojemalka naložila izvršitev plačil, o nameravanem plačilu po teleksu ali telefaksu obvesti sklad vsaj pet delovnih dni pred vsakim plačilom.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 109/2010
The Fee shall be calculated at the rate of 2% p.a. as may be revised and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank's governing bodies and shall be charged from day to day on the outstanding amount of each Guaranteed Sum less any recoveries obtained. It shall be payable for the period running from the due date of the Default Sum to the date on which the Bank recovers the last amount outstanding in respect thereof.
Provizija znaša 2% letno, banka pa jo lahko spremeni in sporoči v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, ter se dnevno obračunava na neporavnani znesek vsakega zneska z jamstvom, zmanjšan za že izterjane zneske. Provizija se plačuje za obdobje od dneva zapadlosti zapadlega neplačanega zneska do dne, ko banka izterja zadnji neporavnani znesek.
15 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
For the purpose of this Agreement ` Financial Obligations` means the payment of any sum of principal, interest, commission, liquidated damages, charges, expenses and other monies which is expressed to be payable from time to time by HSZ to the Bank under the Contracts.
V tej pogodbi "finančne obveznosti" pomenijo plačilo katere koli vsote glavnice, obresti, provizije, pogodbene kazni, stroškov, izdatkov in drugih zneskov, za katere je navedeno, da jih mora HSŽ občasno plačevati banki po pogodbah.
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2010-21
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti kreditojemalca do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih kreditojemalec dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-64
The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalke do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih posojilojemalka dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
2.01 The guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the borrower to the bank under the Finance contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the borrower to the bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalca do banke po Finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih posojilojemalec dolguje banki na podlagi določb Finančne pogodbe.
19 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under The Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti posojilojemalca do banke po Finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih posojilojemalec dolguje banki na podlagi določb Finančne pogodbe.
20 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-22
2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract, including all payments of interest without any limitation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by the Borrower to the Bank under any provision of the Finance Contract, when the guarantee is enforced.
2.01 Garant kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravočasno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti kreditojemalca do banke po finančni pogodbi skupaj z vsemi plačili obresti brez vsakršnih omejitev, provizij, nepredvidenih stroškov in drugih izdatkov ter vseh zneskov, ki jih kreditojemalec dolguje banki na podlagi določb finančne pogodbe.
21 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of the external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, the lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, and Slovenia, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, Slovenia shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
Če bo za zavarovanje katerega koli zunanjega dolga ali dogovora z enakim učinkom ustvarjena kakršna koli zastavna pravica na javnem premoženju, ki bo ali bi lahko imela za posledico prednostno obravnavanje v korist upnika zunanjega dolga pri dodeljevanju, unovčenju ali razdeljevanju deviz, morajo biti s tako zastavno pravico, razen če z banko ni drugače dogovorjeno, ipso facto in brez stroškov za banko enako in sorazmerno zavarovani tudi glavnica, obresti in drugi stroški posojila in Slovenija mora, če ustvari ali dovoli, da se ustvari taka zastavna pravica, pri tem sprejeti izrecno določbo s takim učinkom; če pa Slovenija take določbe pri ustvarjeni zastavni pravici na premoženju kake njene politične ali upravne enote ne more sprejeti zaradi ustavnih ali drugih pravnih razlogov, bo takoj in brez stroškov za banko zavarovala glavnico, obresti in druge stroške posojila z enakovredno zastavno pravico na drugem javnem premoženju, ki bo za banko sprejemljivo.
22 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-121
(a) Upon request of the requesting State, the requested State shall, in accordance with the terms of this Article, promptly ascertain if the banks located in its territory possess information on whether an identified natural or legal person suspected of or charged with a criminal offense is the holder of a bank account or accounts.
(a) Zaprošena država na zaprosilo države prosilke v skladu z določbami tega člena nemudoma preveri, ali imajo banke na njenem ozemlju podatke o tem, ali ima identificirana fizična ali pravna oseba, osumljena ali obdolžena kaznivega dejanja, enega ali več bančnih računov.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
Menjava in nakazilo sta dovoljena brez omejitev po menjalnem tečaju, ki se uporablja za tekoče transakcije, veljavnem takrat, ko se ti prihodki predložijo v menjavo in nakazilo. Zanje se ne plačujejo pristojbine, razen tistih, ki jih banke navadno zaračunajo za opravljanje takšnih menjav in nakazil.
24 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-38
(y) the interest which would have been so payable during that year if calculated at the Reference Rate; for which purpose the "Reference Rate" means the rate of interest (reduced by 15 (fifteen) basis points) which the Bank determines on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard rate for a loan quoted by the Bank in the relevant currency, having the same financial characteristics as the loan, in particular the same periodicity for the payment of interest, the same remaining life to maturity and the same type of repayment profile.
(y) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem letom, če bi se izračunale po referenčni obrestni meri; v ta namen pomeni ` referenčna obrestna mera` obrestno mero (zmanjšano za 15 (petnajst) bazičnih točk), ki jo banka določi na datum, ki nastopi en mesec pred datumom predčasnega odplačila, kot standardno obrestno mero za posojilo, ki ga je banka ponudila v ustrezni valuti in ima enake finančne značilnosti kot to posojilo, zlasti enako periodičnost za plačilo obresti, enako preostalo dobo do zapadlosti in enak način odplačevanja.
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
(y) the interest which would have been so payable during that half-year if calculated at the Reference Rate; for which purpose the ` Reference Rate` means the rate of interest (reduced by 15 (fifteen) basis points) which the Bank determines on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard rate for loan quoted by the Bank in the relevant currency, having the same financial characteristics as the loan, in particular the same periodicity for the payment of interest, the same remaining life to maturity and the same type of repayment profile.
(y) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem polletjem, če bi se izračunale po referenčni obrestni meri; v ta namen pomeni ` referenčna obrestna mera` obrestno mero (zmanjšano za 15 (petnajst) bazičnih točk), ki jo banka določi na datum, ki nastopi en mesec pred datumom predčasnega odplačila, kot standardno obrestno mero za posojilo, ki ga je banka ponudila v ustrezni valuti, ki ima enake finančne značilnosti kot to posojilo, zlasti enako periodičnost za plačilo obresti, enako preostalo dobo do zapadlosti in enak način odplačevanja.
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
a) effect allocation of bands of the radio-frequency spectrum, the allotment of radio frequencies andthe registration of radiofrequency assignments and,for space services, ofany associated orbital position in the geostationary-satellite orbitor of any associated characteristics of satellites in other orbits, in order to avoid harmful interference between radio stations of different countries;
a) razporejala pasove v radiofrekvenčnem spektru, razdeljevala radijske frekvence in opravljala registracijo dodeljenih radijskih frekvenc ter za potrebe vesoljskih storitev vsakega s tem povezanega orbitalnega položaja v orbiti geostacioniranih satelitov oziroma vsake ustrezne karakteristike satelitov v drugih orbitah, da bi se izognili škodljivemu motenju med radijskimi postajami različnih držav;
27 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(b) the distances from the station under consideration to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are equal to or greater than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, and if the frequency of the proposed station is in the bands 174 to 216 MHz, 470 to 582 MHz or 606 to 790 MHz.
(b) so razdalje od obravnavane postaje do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, enake ali večje kot omejitve, ki ustrezajo predlagani moči postaje ali drugim značilnostim, določenim v prilogi 7, in če je frekvenca predlagane postaje v pasovih od 174 do 216 MHz, od 470 do 582 MHz ali od 606 do 790 MHz.
28 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-71
(b) the distances from the station under consideration to the nearest points of the boundaries of other countries, the administrations of which are Contracting Administrations, are equal to or greater than the limits corresponding to the proposed power of the station and other characteristics specified in Annex 7, and if the frequency of the proposed station is in the bands 174 to 216 MHz, 470 to 582 MHz or 606 to 790 MHz, or
(b) so razdalje od obravnavane postaje do najbližjih točk na mejah drugih držav, katerih uprave so uprave pogodbenice, enake ali večje od omejitev, ki so v skladu s predlagano močjo postaje ali drugimi značilnostmi, določenimi v prilogi 7, in če je frekvenca predlagane postaje v pasovih od 174 do 216 MHz, od 470 do 582 MHz ali od 606 do 790 MHz, ali
29 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(4) If a concession contract stipulates that concessionary structures and facilities that are subject to exclusion are transferred to the ownership of the awarding authority, whether free of charge or for a certain price (purchase price), the awarding authority shall be bound to pay the value of the concessionary structures and facilities into the bankruptcy or liquidation estate relative to the time left from when the concession was terminated owing to the institution of bankruptcy or liquidation proceedings, to the expiry of the concession, compared to the entire period of the concession, increased by the purchase price and reduced by any possible claims against the concessionaire.
(4) Če je bilo v koncesijski pogodbi določeno, da objekti in naprave koncesije, ki so predmet izločitve, po prenehanju koncesije preidejo v last koncedenta bodisi brezplačno bodisi za določeno ceno (odkupna cena), je koncedent dolžan v stečajno oziroma likvidacijsko maso vplačati tolikšen delež vrednosti objektov in naprav koncesije, če je še preostalo časa od prenehanja koncesije zaradi stečaja oziroma likvidacije do poteka roka koncesije v primerjavi s celotnim rokom koncesije, povečan za odkupno ceno in zmanjšan za morebitne terjatve, ki jih ima do koncesionarja.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
12. behaves in conflict with regulations that regulate transporting goods which can be characterised as dangerous, by air, but not banned for air transport (Article 149), 13. behaves in conflict with the ban on transport of dangerous substances in air traffic (Article 150), 14. does not respect a ban on the taking off of an aircraft in the case of a justifiable suspicion that the aircraft is not airworthy or that it does not have a suitable crew or that it does not otherwise meet requirements and conditions which regulate flying under this Act (Article 151), 15. does not respect measures for preventing the departure of an aircraft until the payment of fees or the lodging of surity for these fees or does not proceed in compliance with government regulations in relation to procedures for implementation of prevention of departure (Article 152).
12. ravna v nasprotju s predpisi, ki urejajo prevažanje blaga, ki se lahko označi za nevarno, po zraku, vendar ni prepovedano za letalski prevoz (149. člen), 13. ravna v nasprotju s prepovedjo prevoza nevarnih snovi v zračnem prometu (150. člen), 14. ne upošteva prepovedi vzleta zrakoplova v primeru upravičene domneve, da je zrakoplov neploven ali da nima ustrezne posadke ali da drugače ne izpolnjuje zahtev in pogojev, ki urejajo letenje po tem zakonu (151. člen), 15. ne upošteva ukrepa preprečitve odhoda zrakoplova do plačila stroškov ali pologa varščine za te stroške ali ne postopa v skladu s predpisom vlade glede postopka za izvedbo preprečitve odhoda (152. člen).
31 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 25
(1) A fine of not less than 1,000,000 tolars shall be imposed on an individual who commits an offence in connection with the independent performance of a professional activity, and no less than a fine of 3,000,000 tolars on a legal person 1. for not conducting business with consumers in the Slovene language or for not using their full registered company name and address in written communications to consumers, or for not using at least their abridged registered company name and address in written communications which are not intended for a particular individual consumer (first and second paragraphs of Article 2) 2. for not allowing, as a provider of information society services, for a simple direct and constant access to the data referred to in the third paragraph of Article 2 (third paragraph of Article 2) 3. for advertising goods or services in a manner which is in contrast with the law, indecent or misleading, or for not advertising goods or services in the Slovene language (Articles 12, 12a and 12b) 4. for advertising goods or services through a means of comparative advertising which is contrary to provisions of this Act (Article 12c) 5. if the advertising of goods or services includes elements which cause or which could cause physical, mental or other harm to children, or elements which exploit or which could exploit their trusting nature or inexperience (Article 15) 6. for advertising messages which are part of or present a service of an information society and are not in accordance with Article 15a (Article 15a) 7. for failing to issue to the consumer, upon the conclusion of a contract for goods referred to in Article 15b, a warranty certificate, technical instructions and a list of authorised service agents, or if these documents are not entirely in the Slovene language and easily understandable (first and third paragraphs of Article 16) 8. for failing to provide repair and maintenance of a product for the period covered by a warranty or for its extended period, free of charge, and after that period for a charge, by providing this service itself or through an authorised representative (fourth paragraph of Article 16) 9. for failing to provide maintenance, replacement parts and attachable components also after the expiry of the warranty period (fifth paragraph of Article 16) 10.for failing, as a seller of residential or business property, to hand over to a purchaser, a warranty for all of the built-in products referred to in Article 15b, no later than at the handing over of the title of ownership of the property (eighth paragraph of Article 16) 11.for failing to include all the data referred to in the first paragraph of Article 18 of this Act in a warranty certificate 12.for acting as the producer in contrast with the first paragraph of Article 20 13.for not selling goods or providing services to consumers under equal conditions (second paragraph of Article 25) 14.if the highest percentage reduction on the price of goods offered in a clearance sale, declared as a percentage range, does not account for at least one-quarter of the value of all goods offered in the clearance sale (third paragraph of Article 28) 15.for failing to provide instructions for use in line with Article 33 of this Act for goods which, for their correct use require a certain procedure or which, if used incorrectly, could cause damage to the user or to others, or could pollute the environment 16.for failing, in the final computation, to calculate and pay to the consumer interest on the prepayment of goods or services at the interest rate applied by banks to deposits fixed for over three months (Article 41) 17.for failing to deliver goods in perfect condition, in the agreed quantity and at the agreed time with all the accompanying documentation, when delivery to the consumer's home or elsewhere has been arranged (first paragraph of Article 42) 18.for leaving goods at the door of the consumer's home in the case of home delivery (second paragraph of Article 42) 19.for failing with regard to a distance contract to provide the consumer with the data referred to in Article 43b of this Act on a relevant permanent data carrier within the prescribed times (Article 43c) 20.for not confirming, as a provider of information society services, orders in electronic format, other than exceptions stipulated by the law, or for not submitting the provisions of the contract in a form which will assure its preservation for later use (third paragraph of Article 43b) 21.for failing to return, in due time, all the payments made in the case where a consumer cancels a contract concluded at a distance or away from premises (first paragraph of Article 43d and fifth paragraph of Article 46c) 22.for using a call system without the mediation of an individual, facsimile transmission machine or electronic mail without prior consent from the consumer, to whom a message was addressed (first paragraph of Article 45a) 23.for sending messages to consumers with the intention of concluding a contract to supply goods or services, regardless of a consumer's declaration that he/she no longer wish to receive such mail (third paragraph of Article 45a) 24.for failing with regard to a contract negotiated away from the business premises to hand over to the consumer, in the prescribed period of time, a written notice containing at least the registered company name and address, the type and price of the goods and the rights of the consumer under the provisions of Article 46c of this Act, as well as place and date (Article 46b) 25.if the price for the delivery of energy or water to a consumer is not calculated according to the actual delivery, or if the measurement of the actual delivery of energy or water is not carried out in the prescribed manner (Article 48) 26.for failing to allow for the premature settlement of the outstanding balance of the purchase price, exclusive of contractual interest while buying on hire purchase (Article 51) 27.for not returning already paid instalments while buying on hire purchase with the legally prescribed belated interest due from the date of receipt of payment, as well as the unavoidable costs incurred for the goods (Article 54) 28.if a company organising group excursions and travel has failed to insure the travellers adequately (Article 58) 29.if a timeshare contract for tourist facilities is not made in writing (Article 60a) 30.if the contract does not include the prescribed data (Article 60b).
pogodba ne vsebuje predpisanih podatkov (60.b člen).
32 Končna redakcija
DRUGO
bank charges
bančni stroški
33 Končna redakcija
DRUGO
Banking charges.
Bančni stroški.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0448
BANK CHARGES ON ACCOUNTS
BANČNI STROŠKI ZA VODENJE RAČUNOV
35 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
1. the chart of accounts for banks;
1. kontni okvir za banke;
36 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
(3) If a bank does not pay the compensation by the deadlines stipulated by the Bank of Slovenia's tariff the Bank of Slovenia shall charge the payment to the bank with a decision.
(3) Če banka ne plača nadomestila, v rokih, ki jih določa tarifa Banke Slovenije, Banka Slovenije banki z odločbo naloži plačilo.
37 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
1. charges the management board of the bank to adopt a plan of measures to assure the minimum capital of the bank;
1. naloži upravi banke, da sprejme načrt ukrepov za zagotovitev minimalnega kapitala banke,
38 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
6. charges the management board of the bank to adopt and implement measures for:
6. naloži upravi banke, da sprejme in opravi ukrepe za:
39 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
7. charges the bank to carry out the measures stipulated in the Law on the Bank of Slovenia (Official gazette of the Republic of Slovenia/I, No. 1-17/91).
7. naloži banki izvedbo ukrepov, določenih z Zakonom o Banki Slovenije (Uradni list RS/I, št. 1-17/91)
40 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
(1) A bank shall classify the data in the accounting books according to the chart of accounts for banks.
(1) Banka razvršča podatke v računovodske evidence po kontnem okviru za banke.
41 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: TRANS
8. deposits which because of their characteristics are counted in the calculation of the own funds of the bank.
8. vloge, ki se glede na svoje lastnosti upoštevajo pri izračunu kapitala banke,
42 Končna redakcija
In respect of a Share transfer, the originator's bank can charge its customers a price to cover its own costs, intermediary banks can deduct from the amount of the transfer a price to cover their own costs (or charge the originator's bank for those costs), and the beneficiary's bank can charge its own customers a price to cover its own costs.
Glede prenosa Share lahko izdajateljeva banka svojim strankam zaračuna ceno za kritje lastnih stroškov, posredniške banke lahko odbijejo od zneska prenosa ceno za kritje svojih stroškov (ali te stroške zaračunajo izdajateljevi banki) in banka upravičenca lahko svojim strankam zaračuna ceno za kritje svojih stroškov.
43 Končna redakcija
Again, any multilaterally agreed interchange fee would be based on the actual extra costs of the beneficiary's banks, and could be included in the overall (bilateral) fee charged by correspondent banks to sending banks (or sending ACHs).
Vsaka večstransko dogovorjena pristojbina za izmenjavo bi temeljila na dejanskih dodatnih stroških bank upravičenca in bi se lahko vključila v celotno (dvostransko) pristojbino, ki jo korespondenčne banke zaračunavajo bankam pošiljateljicam (ali avtomatiziranim klirinškim hišam pošiljateljicam).
44 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
2. as regards banking and other financial services: the fees, commissions and interest as well as other charges on the service,
2. za bančne in druge finančne storitve: honorarje, provizije in obresti in druge vrste plačil, ki bremenijo storitev,
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
billed bank charges (but not interest for bank loans) in all cases and indirectly measured financial intermediation services only when these are broken down by user sector/user industry (cf. 2.096;
zaračunani stroški banke (vendar ne obresti za bančna posojila) za vse primere in neposredno merjene storitve finančnega posredovanja, le če so razdeljene po sektorjih porabe/dejavnostih porabe (prim. 2.096;
46 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
He is one of the members of a group of enthusiastic volunteers who banded together to look after their charges, some 50 cats which roam the boat.
Je eden od članov skupine navdušenih prostovoljcev, ki so se povezali, da bi skrbeli za svoje varovance, kakšnih 50 potepuških mačk.
47 Končna redakcija
This multilaterally agreed interchange fee would be based on the actual extra costs of the beneficiary's banks, and could be included in the overall (bilateral) fee charged by the ACH to sending banks (or sending ACHs).
Ta večstransko dogovorjena pristojbina za izmenjavo bi temeljila na dejanskih dodatnih stroških bank upravičenca in bi se lahko vključila v celotno (dvostransko) pristojbino, ki jo avtomatizirane klirinške hiše zaračunavajo bankam pošiljateljicam (ali avtomatiziranim klirinškim hišam pošiljateljicam).
Prevodi: en > sl
1–50/241
band chart