Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/712
benefit payment
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Payment of benefits
Izplačilo dajatev
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Payment of benefits abroad
Plačilo dajatev v tujino
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Periodical payments to standard beneficiaries
Redna izplačila tipičnim upravičencem
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
The benefit shall be a periodical payment calculated as follows:
Dajatev je v obliki rednega izplačila in se izračunava:
5 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) payment of benefits to persons resident in the territories of Member States.
b) izplačevanje dajatev osebam s prebivališčem na ozemlju držav članic.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
(b) izplačevanje dajatev osebam s prebivališčem na ozemlju pogodbenic.
7 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The SAPARD Agency shall ensure timely treatment of payment requests by beneficiaries.
Agencija SAPARD zagotovi pravočasno obdelavo zahtevkov upravičencev za izplačilo.
8 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The Republic of Slovenia shall ensure that payments from the SAPARD Agency to the beneficiary are:
Republika Slovenija zagotovi, da plačila agencije SAPARD upravičencu:
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
Where the benefit consists of a periodical payment, it shall be granted throughout the contingency.
Če so dajatve v obliki rednih izplačil, morajo biti zagotovljene, dokler traja zavarovalni primer.
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(5) A place of establishment shall be deemed a beneficial owner of the interest payments and the payments relating to property rights use, provided that:
(5) Poslovna enota se šteje za upravičenega lastnika obresti in plačil uporabe premoženjskih pravic, če:
11 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
1) mutual benefit based on an overall balance of rights and obligations, including contributions and payments;
skupna korist na podlagi splošnega ravnovesja pravic in obveznosti, vključno s prispevki in plačili;
12 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The date the payment order is issued to the beneficiary or their assignee shall be the date shown in the accounts;
Datum, na katerega se upravičencu izda plačilni nalog, je datum iz računovodske evidence;
13 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
on the date of the payment of the sum still due to the beneficiary, if the claim is less than the expenditure settled,
na dan, ko je bil upravičencu izplačan preostali znesek, če je terjatev manjša od poravnanega izdatka,
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(6) Where a place of establishment of a company of an EU Member State is deemed a paying agent or a beneficial owner of the interest payments or the payments relating to property rights use, no other part of the company concerned shall be deemed a paying agent or a beneficial owner of that interest payments or that payments relating to property rights use under this Article.
(6) Kadar se poslovna enota družbe države članice EU šteje za plačnika ali upravičenega lastnika za obresti in plačila uporabe premoženjskih pravic, se noben drug del te družbe ne šteje kot plačnik ali upravičeni lastnik za te obresti in ta plačila uporabe premoženjskih pravic za namene tega člena.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
The benefit shall be: periodical payment granted to any person protected having completed the prescribed qualifying period; or
Dajatve zajemajo: redna izplačila zavarovanim osebam, ki so dopolnile zahtevano dobo;
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(4) The beneficial owner of the interest payments and the payments relating to property rights use referred to in the first paragraph of this Article shall be a company of the EU Member State other than Slovenia which is the recipient of the interest payments and the payments relating to property rights use for its own benefit.
(4) Upravičeni lastnik obresti in plačil uporabe premoženjskih pravic iz prvega odstavka tega člena je družba države članice EU, ki ni Slovenija, ki je prejemnik teh obresti in plačil uporabe premoženjskih pravic v svojo korist.
17 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment of benefits shall be made in accordance with Articles 83 and 84 of these Staff Regulations and with Article 28 of Annex VI.
Izplačevanje dajatev se izvede v skladu s členi 83 in 84 teh kadrovskih predpisov in s členom 28 Priloge VI.
18 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods.
Dejansko plačana cena ali cena, ki jo je treba plačati, je skupno plačilo kupca ali plačilo, ki ga mora kupec plačati prodajalcu ali v korist prodajalca za uvoženo blago.
19 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
(b) amounts owed by beneficiaries for failing to respect conditions attached to payments made previously to them under the Programme by the SAPARD Agency.
(b) zneske, ki jih upravičenci dolgujejo, ker niso upoštevali pogojev v zvezi s plačili, ki jim jih je po programu agencija SAPARD že plačala.
20 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Member States participating in the Agency shall jointly guarantee payment of such benefits in accordance with the scale laid down for financing such expenditure.
Države članice, ki sodelujejo v Agenciji, skupno jamčijo za plačilo teh dajatev v skladu z lestvico za financiranje takšnih odhodkov.
21 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The relevant date for payments shall be the date on which the SAPARD Agency has sent the payment order to a financial institute or beneficiary or their assignee.
Ustrezni datum za izplačila je datum, na katerega je agencija SAPARD poslala plačilni nalog finančni inštituciji ali upravičencu ali njegovemu pooblaščencu.
22 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
9 Family benefit in cash, in the form of periodical payments, until the eligible child continuing its education attains a prescribed age which may not be less than 16 years.
Družinske dajatve v gotovini v obliki rednih izplačil, dokler otrok, ki je upravičen do dajatev in nadaljuje šolanje, ne dopolni predpisane starosti, ki ne sme biti manj kot 16 let.
23 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of their choice, on condition such company or fund guarantees that:
do plačila aktuarskega ekvivalenta takih dajatev v zasebno zavarovalnico ali pokojninski sklad, ki ga sam izbere, pod pogojem, da taka zavarovalnica ali sklad jamči, da:
24 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The following amounts shall be made available under the Schengen Facility in the form of lump-sum grant payments as of 1 May 2004 to the beneficiary Member States listed below:
(2) V okviru schengenskega vira se upravičenim državam članicam, ki so naštete spodaj, v obliki nepovratnih pavšalnih plačil dajo na razpolago naslednji zneski:
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
the interest payments and the payments relating to property rights use are made to the beneficial owner which is either a company of an EU Member State other than Slovenia or the place of establishment of a company of an EU Member State located in another EU Member State;
so obresti in plačila uporabe premoženjskih pravic izplačane upravičenemu lastniku, ki je družba države članice EU, ki ni Slovenija, ali poslovna enota družbe države članice EU, ki se nahaja v drugi državi članici EU;
26 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
For the purposes of assessing a person's degree of disability or the person's ability to work where this is relevant for a claim for a benefit or for continued payment of a benefit, the Competent Institution of a Party shall apply the legislation of that Party.
Za ugotavljanje stopnje invalidnosti osebe ali njene zmožnosti za delo, kadar je to pomembno za zahtevek za dajatev ali za nadaljnje izplačevanje dajatve, pristojni nosilec pogodbenice uporabi svojo zakonodajo.
27 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
No provision of this Agreement shall confer on a person any right to receive payment of a benefit in relation to a period before the date on which this Agreement comes into force.
Nobena določba tega sporazuma osebi ne daje pravice do prejemanja dajatve za čas pred dnem začetka veljavnosti tega sporazuma.
28 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment shall resume if, before the expiry of that period, the former member of the temporary staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.
Nadomestilo se začne ponovno izplačevati, če nekdanji začasni uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje navedene pogoje in ni upravičen do nacionalnega nadomestila za primer brezposelnosti.
29 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
Payment shall be resumed if, before the expiry of that period, the former member of the contract staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.
Nadomestilo se začne ponovno izplačevati, če nekdanji pogodbeni uslužbenec pred iztekom tega obdobja ponovno izpolnjuje navedene pogoje in ni upravičen do nacionalne dajatve za brezposelnost.
30 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of such staff receives in respect of his employment is suspended under these Staff Regulations.
Izplačila in pravice, predvidene v tem oddelku, mirujejo, če se na podlagi teh kadrovskih predpisov začasno prekine izplačilo uslužbenčevih osebnih prejemkov.
31 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 Where classes of employees are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Če so kategorije zaposlenih oseb zavarovane, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
32 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of the temporary staff receives in respect of his employment, is suspended pursuant to these Staff Regulations.
Izplačila in pravice, predvidene v tem oddelku, mirujejo, če se na podlagi teh kadrovskih predpisov začasno prekine izplačilo osebnih prejemkov začasnega uslužbenca.
33 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
The costs referred to in points 2 and 3 of the second paragraph of this Article shall be recognised. provided that the services or benefits in question are paid, however not exceeding the amount of such payment or reimbursement.
Stroški iz 2. in 3. točke drugega odstavka tega člena se priznajo, če se te storitve oziroma ugodnosti plačujejo, vendar največ do višine takšnega plačila oziroma povračila.
34 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The beneficiary Member States shall submit, no later than six months after expiry of the three-year deadline, a comprehensive report on the financial execution of the lump-sum grant payments with a statement justifying the expenditure.
Najkasneje šest mesecev po izteku triletnega roka upravičene države članice predložijo izčrpno poročilo o porabi nepovratnih pavšalnih plačil vključno z izkazi, ki opravičujejo odhodke.
35 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(6) Before the commencement of compliance detention, the perpetrator may propose to the court to substitute the payment of fine for the performance of a specific generally beneficial task or task to the benefit of the locally governed community.
(6) Storilec lahko do začetka izvrševanja uklonilnega zapora sodišču predlaga, da se plačilo globe nadomesti z opravo določene naloge v splošno korist ali v korist samoupravne lokalne skupnosti.
36 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
On the lifting of the restrictions by the other Party and the payment of arrears by that other Party then the first Party shall also pay arrears of its benefits in relation to the entire time during which the first Party's restrictions were imposed.
Ko druga pogodbenica odpravi omejitve in plača zapadle zneske, prva pogodbenica tudi plača zapadle zneske svojih dajatev za celotno obdobje veljavnosti omejitev prve pogodbenice.
37 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
If, when awarding or reviewing benefits in respect of invalidity, old-age or death pursuant to the Convention, the competent institution of one of the Contracting Parties has paid to a recipient of benefits a sum in excess of that to which he is entitled, that institution may request the competent institution of the other Party responsible for the payment of corresponding benefits to that recipient to deduct the amount overpaid from the arrears which it pays to the said recipient.
Če je pri dodeljevanju ali preverjanju dajatev za primer invalidnosti, starosti ali smrti na podlagi konvencije pristojni nosilec ene pogodbenice plačal prejemniku dajatev večji znesek od tistega, do katerega je upravičen, lahko ta nosilec zahteva od pristojnega nosilca druge pogodbenice, pristojnega za plačevanje ustreznih dajatev temu prejemniku, da preveč plačani znesek odtegne od zneska, ki ga dolguje omenjenemu prejemniku.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 Where classes of employees or classes of the economically active population are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Če so kategorije zaposlenih oseb ali aktivnega prebivalstva zavarovane, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
39 Objavljeno
finance
WTO: Izvajanje sedmega člena
Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller.
Dejavnosti, ki jih opravi kupec na svoj lasten račun, razen tistih, za katere je treba opraviti določene prilagoditve, določene v 8. členu, ne veljajo kot posredno plačilo prodajalcu, četudi jih je možno šteti kot korist prodajalca.
40 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
The pertinent key control objectives include the correct and timely posting of all debtors' transactions to a debtors' ledger; debt offset from other SAPARD payments to beneficiaries which are in debt; and the correct posting of all receipts from debtors.
Ključne naloge kontrole v zvezi s tem so med drugim pravilno in pravočasno knjiženje vseh transakcij dolžnikov v knjigo terjatev do dolžnikov, pobot dolgov iz drugih plačil SAPARD upravičencem, ki imajo dolg, in pravilno knjiženje vseh prejemkov od dolžnikov.
41 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of employees determined in accordance with Article 21.a.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam zaposlenih oseb, določenim skladno z 21.a členom, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
42 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
The Competent Institutions will exchange statistics on an annual basis regarding the payments which each has made under the Agreement; these statistics will include data on the number of beneficiaries and the cash value of benefits paid, by the type of benefits.
Pristojna nosilca si letno izmenjujeta statistične podatke o plačilih, ki sta jih izvedla po sporazumu. Ti statistični podatki vključujejo podatke o številu upravičencev in denarnih zneskih izplačanih dajatev po vrsti dajatev.
43 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of persons determined in accordance with Article 15.a or b.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam oseb iz pododstavkov a ali b 15. člena, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
44 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
(f) where required by contractual obligations between the SAPARD Agency and the beneficiary or by provisions of the Programme, controls on beneficiaries after payment of aid to establish whether the terms and eligibility conditions of the grants continue to be respected.
(f) če je tako zahtevano s pogodbenimi obveznostmi med agencijo SAPARD in upravičencem ali z določbami programa, tudi kontrole pri upravičencih po izplačilu pomoči, da se ugotovi, če se še vedno izpolnjujejo pogoji za upravičenost do pomoči.
45 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 8-2006
(ii) the payment to the International Bureau, within the same time limit, of a fee of 23 Swiss francs, which shall be transferred by the International Bureau to the Office of the successor State, and of a fee of 41 Swiss francs for the benefit of the International Bureau.
(ii) da je bila v istem roku Mednarodnemu uradu plačana pristojbina v višini 23 švicarskih frankov, ki jih Mednarodni urad prenakaže uradu države naslednice, in pristojbina v višini 41 švicarskih frankov za Mednarodni urad.
46 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
In respect of suspension of earnings resulting from pregnancy and from confinement and their consequences, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. The amount of the periodical payment may vary in the course of the contingency, subject to the average rate thereof complying with these requirements.
Pri začasni izgubi zaslužka, ki je posledica nosečnosti, poroda in njunih posledic, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena. Znesek rednih izplačil se lahko med zavarovalnim primerom spreminja, če je povprečni znesek izplačil usklajen z navedenimi zahtevami.
47 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
The Governing Body may, from time to time, review the levels of payment with a view to achieving fair and equitable sharing of benefits, and it may also assess, within a period of five years from the entry into force of this Treaty, whether the mandatory payment requirement in the MTA shall apply also in cases where such commercialized products are available without restriction to others for further research and breeding.
Upravni organ lahko občasno pregleda zneske plačil, da bi dosegel pravično in enakopravno delitev koristi; v petih letih od začetka veljavnosti te pogodbe lahko tudi oceni, ali se zahteva glede obveznega plačila iz sporazuma o prenosu materiala uporablja tudi, če so taki izdelki, s katerimi se trguje neomejeno, na voljo drugim osebam za raziskovanje in žlahtnjenje.
48 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 In case of partial loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, the benefit, where payable, shall be a periodical payment representing a suitable proportion of that specified for total loss of earning capacity or corresponding loss of faculty.
Pri delni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti, če je verjetno, da bo ta izguba trajna, je dajatev, kadar je izplačljiva, v obliki rednega izplačila in je ustrezni delež dajatve določene ob popolni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti.
49 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
While the measures in paragraph 6 are being implemented, the Party not imposing the restrictions set out in paragraph 6 may impose restrictions on the payment of its benefits paid under the Agreement in the territory of the other Party, until the other Party has lifted all such restrictions.
Med izvajanjem ukrepov iz šestega odstavka lahko pogodbenica, ki ne uvaja omejitev iz šestega odstavka, omeji izplačilo svojih dajatev po tem sporazumu na ozemlju druge pogodbenice, dokler druga pogodbenica ne odpravi vseh takih omejitev.
50 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 In the case of a periodical payment to which this article applies, the rate of the benefit, increased by the amount of any family allowances payable during the contingency, shall be such as to attain, in respect of the contingency in question, for the standard beneficiary indicated in the Schedule appended to this part, at least the percentage indicated therein of the total of the previous earnings of the beneficiary or his breadwinner and of the amount of any family allowances payable to a person protected with the same family responsibilities as the standard beneficiary.
Za redno izplačilo po tem členu mora biti znesek dajatve, povečan za družinske dajatve, ki se izplačujejo, dokler traja zavarovalni primer, tolikšen, da je za tipičnega upravičenca iz razpredelnice, priložene temu delu, vsaj enak odstotku iz razpredelnice glede na skupni prejšnji zaslužek upravičenca ali hranilca družine in na znesek družinskih dajatev, ki se izplačujejo zavarovani osebi, ki ima enake družinske odgovornosti kot tipični upravičenec.
Prevodi: en > sl
1–50/712
benefit payment