Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/110
claim for compensation
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
5 Subject to paragraph 6, no claim for compensation for damage under this Convention or otherwise may be made against:
5 Skladno z odstavkom 6 se ne sme vložiti noben odškodninski zahtevek, po tej konvenciji ali sicer, zoper:
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
4 No claim for compensation for damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
4 Odškodninski zahtevki zoper lastnika se vložijo izključno skladno s tem.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
5 No claim for compensation for pollution damage shall be made against the shipowner otherwise than in accordance with this Convention.
Zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži proti lastniku ladje le skladno s to konvencijo.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
8 Any claim for compensation for damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the owner's liability for damage.
8 Kateri koli odškodninski zahtevek se lahko vloži neposredno zoper zavarovalnico ali drugo osebo, ki zagotovi finančno jamstvo za lastnikovo odgovornost za škodo.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
10 Any claim for compensation for pollution damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the registered owner's liability for pollution damage.
Vsakršen zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži neposredno proti zavarovatelju ali drugi osebi, ki daje finančno jamstvo za odgovornost registriranega lastnika glede škode zaradi onesnaženja.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for delay in delivery provided for in Article 43.
Vseeno pa obdrži pravico do odškodnine za zamudo pri izročitvi prtljage, ki jo določa 43. člen.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.
Upravičenec pa ohrani svoje pravice do odškodnine zaradi prekoračitve izročilnega roka v skladu s 33. in 35. členom.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva petodstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka iz 43. člena, če pa zahtevka ni vložil, na dan, ko se začne sodni postopek.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva 5-odstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka iz 54. člena, če pa zahtevek ni bil vložen, na dan, ko se začne sodni postopek.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Pri zavarovanju redne izročitve se lahko poleg odškodnin, določenih v 30., 32. in 33. členu, zahteva dodatna odškodnina za dokazano izgubo ali škodo do navedenega zneska.
11 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
Following the termination of the response operations, these records shall be made available to the national Authority responsible for the submission of claims for compensation.
Po dokončanju ukrepov odzivanja se dajo te evidence na razpolago državnemu organu, odgovornemu za predložitev odškodninskih zahtevkov.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
No Party shall be individually liable for the acts and obligations of EUTELSAT, except where such liability results from a treaty to which that Party and a State claiming compensation are parties.
Nobena pogodbenica ni individualno odgovorna za dejanja in obveznosti EUTELSAT-a, razen če taka odgovornost ne izhaja iz pogodbe, katere pogodbenici sta omenjena pogodbenica in država, ki zahteva odškodnino.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(1) Within the framework of misdemeanour proceedings, the injured party may exercise his right to lodge a pecuniary claim for the return of items, compensation for damages or annulment of a legal transaction.
(1) Oškodovanec lahko v postopku o prekršku uveljavlja premoženjskopravni zahtevek glede vrnitve stvari, povrnitve škode ali razveljavitve pravnega posla.
14 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
The Lead State might decide to claim the reimbursement of all such costs from the party responsible for the pollution incident, its insurer or an international system for compensation of pollution damages, as appropriate.
Vodilna država se lahko odloči, da bo zahtevala, da ji stran, odgovorna za onesnaženje, njena zavarovalnica oziroma mednarodni sistem za odškodnino zaradi onesnaženja povrne vse take stroške.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 paragraphs 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in paragraphs 1 to 5.
Če se v tem primeru prekoračijo izročilni roki iz drugega do četrtega odstavka 16. člena, lahko upravičenec zahteva odškodnino, določeno v omenjenem dogovoru, ali pa odškodnino, določeno v prvem do petem odstavku.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
1 The Supplementary Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for an established claim for such damage under the terms of the 1992 Fund Convention, because the total damage exceeds, or there is a risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid down in article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention in respect of any one incident.
1 Dopolnilni sklad izplača odškodnino vsakomur, ki je utrpel škodo zaradi onesnaženja, če mu ni uspelo pridobiti celotne in ustrezne odškodnine za uveljavljeni zahtevek za takšno škodo pod pogoji iz Konvencije o Skladu, 1992, ker celotna škoda presega ali obstaja nevarnost, da bo presegla veljavno omejitev odškodnine iz četrtega odstavka 4. člena Konvencije o Skladu, 1992, za katero koli nezgodo.
17 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
it ensures the exercise of other rights of a shareholder or a partner such as the convocation of a General Meeting, the extension of an agenda, the request for extraordinary audit and for the submission of a compensation claim and similar;
skrbi za uresničevanje drugih pravic delničarja ali družbenika, kakršne so sklic skupščine, razširitev dnevnega reda, zahteva za izredno revizijo in za vložitev odškodninskega zahtevka ter podobno;
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
6 Where the amount of established claims against the HNS Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 5, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants.
6 Kadar znesek ugotovljenih zahtevkov do Sklada HNS presega skupni znesek nadomestil za plačilo po odstavku 5, se razpoložljivi znesek razdeli tako, da je sorazmerje med katerim koli ugotovljenim zahtevkom in zneskom nadomestila, ki ga dejansko prejme vlagatelj zahtevka po tej konvenciji, enako za vse vlagatelje zahtevkov.
19 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
It shall subsequently include such invoices in its own claim for reimbursement of pollution response related costs, submitted to the party liable for the pollution incident, its insurers or an international system for compensation of pollution damages, as appropriate.
Zatem take račune vključi v svoj lastni zahtevek za povračilo stroškov za odzivanje ob onesnaženju, ki ga predloži strani, odgovorni za onesnaženje, njeni zavarovalnici oziroma mednarodnemu sistemu za odškodnino zaradi onesnaženja.
20 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Certain forms of behavior are indicated which, apart from involving HIV infection, can also be regarded as criminal offences. The legal base for claiming material compensation for damages incurred in consequence of infection and disease are also presented.
Nakazana so ravnanja, ki hkrati predstavljajo kaznivo dejanje v zvezi z okužbo s HIV Opisana je tudi pravna podlaga za uveljavljanje materialne odškodnine zaradi posledic okužb ter bolezni.
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Where the amount of established claims against the Supplementary Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 2, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Protocol shall be the same for all claimants.
3 Če vsota uveljavljenih odškodninskih zahtevkov do Dopolnilnega sklada presega skupno vsoto odškodnine, ki se plača na podlagi drugega odstavka, se razpoložljivi znesek razdeli tako, da je razmerje med vsakim uveljavljenim odškodninskim zahtevkom in zneskom odškodnine, ki jo dejansko prejme oškodovanec v skladu s tem protokolom, enako za vse oškodovance.
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
23 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of initiation of a conciliation procedure, of seizure of the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention or from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva petodstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka, predložitve arbitražnemu sodišču iz V. dela konvencije ali od dneva vložitve tožbe.
25 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo zahtevkov za odškodnine za jedrsko škodo, ki so bili uveljavljeni proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev, če zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za izpolnitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz odstavka a) 7. člena ali odstavka c) 21. člena.
26 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
The Government called upon to safeguard the secrecy of an invention under the terms of Article I shall be entitled to demand from the applicant for the patent a waiver of any claim to compensation for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention as a condition prerequisite to the application of such safeguard.
Vlada, od katere se zahteva, da varuje tajnost izuma v skladu z določbami I. člena, ima kot pogoj za izvajanje takšnega varovanja pravico zahtevati, da se prijavitelj patenta odreče vsakršnemu odškodninskemu zahtevku zaradi izgube ali škode, ki je izključna posledica naložitve varovanja tajnosti izuma.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
The Supplementary Fund shall pay compensation when the Assembly of the 1992 Fund has considered that the total amount of the established claims exceeds, or there is a risk that the total amount of established claims will exceed the aggregate amount of compensation available under article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention and that as a consequence the Assembly of the 1992 Fund has decided provisionally or finally that payments will only be made for a proportion of any established claim.
Dopolnilni sklad izplača odškodnino, če po mnenju Skupščine Sklada, 1992, skupna vsota uveljavljenih odškodninskih zahtevkov presega ali obstaja nevarnost, da bo skupna vsota uveljavljenih zahtevkov presegla skupno vsoto odškodnine, ki je na voljo v skladu s četrtim odstavkom 4. člena Konvencije o Skladu, 1992, in da bo zato Skupščina Sklada, 1992, sprejela začasni ali dokončni sklep, da se vsak uveljavljen zahtevek plača samo deloma.
28 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
e) Unless national law provides to the contrary, any person suffering damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the damage after the expiry of such period provided that final judgment has not been entered by the competent court.
e) Če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in ki je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, dopolni svoj zahtevek v zvezi s povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo dokončne sodbe.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
In any event, every State shall ensure at least that, from the date of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used the invention in the said State in circumstances where that person would be liable under national law for infringement of a national patent.
V vsakem primeru mora vsaka država zagotoviti vsaj to, da lahko prijavitelj od datuma objave evropske patentne prijave zahteva okoliščinam primerno nadomestilo od vsakogar, ki je v tej državi izkoriščal izum v okoliščinah, v katerih bi bil po državnem pravu odgovoren za kršitev državnega patenta.
30 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.
f) Razen če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, spremeni svoj zahtevek v zvezi s kakršnim koli povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo pravnomočne sodne odločbe.
31 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
BELIEVING that the supplementary scheme should seek to ensure that victims of oil pollution damage are compensated in full for their loss or damage and should also alleviate the difficulties faced by victims in cases where there is a risk that the amount of compensation available under the 1992 Liability and 1992 Fund Conventions will be insufficient to pay established claims in full and that as a consequence the International Oil Pollution Compensation Fund, 1992, has decided provisionally that it will pay only a proportion of any established claim,
OB PREPRIČANJU, da si je z dodatnim načrtom treba prizadevati, da se žrtvam onesnaženja z nafto v celoti zagotovi povrnitev njihove izgube ali škode, z njim pa naj bi se tudi ublažile težave, s katerimi se srečujejo žrtve, če obstaja nevarnost, da znesek odškodnine, ki je na voljo na podlagi Konvencije o odgovornosti, 1992, in Konvencije o Skladu, 1992, ne bo zadostoval za plačilo uveljavljenih zahtevkov v celoti in da bo zaradi tega Mednarodni sklad za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1992, sprejel začasni sklep, da plača vse uveljavljene zahtevke samo deloma,
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
The provisions of the first and second paragraphs of the present Article shall also apply to the disputes against insurance companies for compensation of damages to third persons in accordance with the regulations on direct liability of insurance company, while the provision of the first paragraph of the present Article shall also apply to the claims for the recovery of damages against recourse debtors.
Določbe prvega in drugega odstavka tega člena veljajo tudi v sporih zoper zavarovalnico za povračilo škode tretjim osebam po predpisih o neposredni odgovornosti zavarovalnice, določba prvega odstavka tega člena pa tudi v sporih o regresnih odškodninskih zahtevkih proti regresnim dolžnikom.
33 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(b) because the owner liable for the damage under chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Convention in full and any financial security that may be provided under chapter II does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an owner being treated as financially incapable of meeting these obligations and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been unable to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under chapter II after having taken all reasonable steps to pursue the available legal remedies;
(b) ker je lastnik, ki je po poglavju II odgovoren za škodo, finančno nesposoben izpolniti obveznosti po tej konvenciji v celoti, in morebitno finančno jamstvo, ki se predloži po poglavju II, ne pokriva ali ne zadostuje za kritje odškodninskih zahtevkov; lastnik se obravnava kot finančno nesposoben za izpolnitev teh obveznosti in finančno jamstvo se obravnava kot nezadostno, če oseba, ki je utrpela škodo, ni mogla uveljaviti polne vsote pripadajočega ji nadomestila po poglavju II, potem ko je naredila vse potrebne korake v smislu izkoriščanja razpoložljivih zakonitih sredstev;
34 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
3 Ne glede na prvi odstavek, če se vloži odškodninska tožba za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, proti Skladu, 1992, pri sodišču države pogodbenice Konvencije o Skladu, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vse z njo povezane tožbe proti Dopolnilnemu skladu po izbiri oškodovanca vložijo ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice, ki je pristojno na podlagi prvega odstavka.
35 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under article IX of the 1992 Liability Convention.
Če pa se odškodninska tožba zaradi škode, nastale zaradi onesnaženja, v skladu s Konvencijo o odgovornosti, 1992, vloži pri sodišču v državi pogodbenici Konvencije o odgovornosti, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vsaka tožba proti Dopolnilnemu skladu na podlagi 4. člena tega protokola po izbiri oškodovanca vloži ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice tega protokola, ki je pristojno na podlagi IX. člena Konvencije o odgovornosti, 1992.
36 Končna redakcija
finance
CELEX: 32002L0020
This Directive should also be without prejudice to any claims between undertakings for compensation for damages under national law.
Ta direktiva naj tudi ne posega v nobene odškodninske zahtevke, ki jih podjetja po domaèi zakonodaji vložijo eno proti drugemu.
37 Končna redakcija
DRUGO
The amount of the compensation provided for in Article 6 and in Article 9 (1) shall, in the case of a tariff obligation, be equal to the difference between the two amounts as follows: (a) The first amount shall be equal to the difference between, on the one hand, the product of the anticipated number of units of measure of transport and: - either the most favourable existing rate which might be claimed by users if the obligation in question did not exist; or,
Višina nadomestila, ki jo predvideva elen 6 in elen 9(1), je pri tarifni obveznosti enaka razliki med dvema zneskoma, kot sledi: (a) prvi znesek je enak razliki med zmnožkom predvidenega števila prevoznih merskih enot na eni strani in
38 Pravna redakcija
DRUGO
a claim for compensation in respect of a contract or transaction;
odškodninski zahtevek v zvezi s pogodbo ali poslom;
39 Pravna redakcija
promet
`4. No claim for compensation for pollution damage may be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
"4. Od lastnika ni mogoče terjati nobene odškodnine za škodo zaradi onesnaževanja, razen v skladu s to konvencijo.
40 Pravna redakcija
DRUGO
No claim for compensation for pollution damage shall be made against the shipowner otherwise than in accordance with this Convention.
Zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se vloži proti lastniku ladje le skladno s to konvencijo.
41 Pravna redakcija
promet
Subject to paragraph 5 of this Article, no claim for compensation for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against:
Upoštevajoč odstavek 5 tega člena ni mogoče terjati nobene odškodnine za škodo zaradi onesnaževanja v skladu s to konvencijo ali sicer od:
42 Pravna redakcija
promet
Any claim for compensation for pollution damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the registered owner's liability for pollution damage.
Vsakršen zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži neposredno proti zavarovatelju ali drugi osebi, ki daje finančno jamstvo za odgovornost registriranega lastnika glede škode zaradi onesnaženja.
43 Pravna redakcija
okolje
DRUGO
Paragraph 1 is without prejudice to the national law of the Member States on claims by natural or legal persons for compensation of damage.
Odstavek 1 ne posega v notranje pravo držav članic glede zahtevkov fizičnih ali pravnih oseb za povračilo škode.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas it is necessary to protect operators permanently against such claims and to prevent Libya from obtaining compensation for the negative effects of the embargo;
ker je treba subjekte trajno zaščititi pred takimi zahtevki in preprečiti, da bi Libija dobila odškodnino za negativne učinke embarga;
45 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas it is therefore necessary to protect economic operators permanently against such claims and to prevent the authorities of Haiti from obtaining compensation for the negative effects of the embargo;
ker je zato treba gospodarske subjekte trajno zaščititi pred takimi zahtevki in preprečiti, da bi Haitske oblasti dobile odškodnino za negativne učinke embarga;
46 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(2) According to Article 6(1) and Article 10(3) of the fourth Directive, each Member State shall establish or approve before 20 January 2002 a compensation body responsible for providing compensation where the insurance undertaking has failed to appoint a representative or is manifestly dilatory in settling a claim.
(2) V skladu s členom 6(1) in 10(3) četrte direktive, vsaka država članica pred 20. januarjem 2002 ustanovi in potrdi odškodninski organ, ki je pristojen za zagotavljanje odškodnine, kadar zavarovalnica ne imenuje pooblaščenca ali je v očitni zamudi z obravnavo odškodninskih zahtevkov.
47 Pravna redakcija
promet
The Supplementary Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for an established claim for such damage under the terms of the 1992 Fund Convention, because the total damage exceeds, or there is a risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid down in Article 4(4) of the 1992 Fund Convention in respect of any one incident.
Dodatni sklad plača odškodnino kateri koli osebi, ki utrpi škodo zaradi onesnaženja, če taka oseba ni mogla dobiti celotne in primerne odškodnine v skladu s potrjenim zahtevkom za povrnitev take škode v skladu s pogoji Konvencije o skladu iz leta 1992, ker skupna škoda presega ali ker obstaja nevarnost, da bo skupna škoda presegla, veljavno omejitev odškodnine iz člena 4(4) Konvencije o skladu iz leta 1992 za kateri koli izredni dogodek.
48 Pravna redakcija
DRUGO
For the purpose of completing the table laid down in Annex VII, without prejudice to Article 4(2) of Commission Regulation (EC) No 296/96(5), Member States should indicate in the column "compensation" the compensation granted, within 90 days after the animal is slaughtered or after the presentation of the completed claim.
Države članice, brez poseganja v člen 4(2) Uredbe Sveta (ES) št. 296/96 fn za izpolnitev tabele iz Priloge VII v 90 dneh po zakolu živali ali po predstavitvi izpolnjenega zahtevka, v stolpcu "kompenzacija" navedejo dodeljeno kompenzacijo.
Prevodi: en > sl
1–50/110
claim for compensation