Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/132
claim for damages
1 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 35-2008
CLAIMS FOR DAMAGES AND LIABILITY
ODŠKODNINSKI ZAHTEVKI IN ODŠKODNINSKA ODGOVORNOST
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
8 Any claim for compensation for damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the owner's liability for damage.
8 Kateri koli odškodninski zahtevek se lahko vloži neposredno zoper zavarovalnico ali drugo osebo, ki zagotovi finančno jamstvo za lastnikovo odgovornost za škodo.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
5 Subject to paragraph 6, no claim for compensation for damage under this Convention or otherwise may be made against:
5 Skladno z odstavkom 6 se ne sme vložiti noben odškodninski zahtevek, po tej konvenciji ali sicer, zoper:
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
4 No claim for compensation for damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention.
4 Odškodninski zahtevki zoper lastnika se vložijo izključno skladno s tem.
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
10 Any claim for compensation for pollution damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the registered owner's liability for pollution damage.
Vsakršen zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži neposredno proti zavarovatelju ali drugi osebi, ki daje finančno jamstvo za odgovornost registriranega lastnika glede škode zaradi onesnaženja.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(a) no person having a claim for damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim; and
(a) nobena oseba z odškodninskim zahtevkom, ki izhaja iz tega incidenta, ne more uveljavljati nobene pravice do morebitnih drugih sredstev lastnika v zvezi s takim zahtevkom; in
7 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for damage to any property owned by it and used by its land, sea or air armed services, if such damage:
Vsaka pogodbenica se odreka vsem zahtevkom zoper katero koli pogodbenico zaradi škode na svoji lastnini, katere uporabnik so njene kopenske, mornariške ali letalske sile, če:
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
5 No claim for compensation for pollution damage shall be made against the shipowner otherwise than in accordance with this Convention.
Zahtevek za nadomestilo škode zaradi onesnaženja se lahko vloži proti lastniku ladje le skladno s to konvencijo.
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
The Parties hereby waive any of their claims against each other for any injury to persons or damage to property arising out of this Agreement except for claims arising out of wilful or negligent misconduct.
Pogodbenici se odpovesta vsem zahtevkom ene proti drugi zaradi kakršne koli škode, povzročene osebam ali lastnini, ki bi izhajala iz tega sporazuma, razen zahtevkom zaradi namernega ali malomarnega ravnanja.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
1 This Convention shall apply to claims, other than claims arising out of any contract for the carriage of goods and passengers, for damage arising from the carriage of hazardous and noxious substances by sea.
1 Ta konvencija se uporablja za druge zahtevke, kot so zahtevki, ki izhajajo iz katere koli pogodbe za prevoz blaga in potnikov, v zvezi s škodo, ki nastane zaradi prevoza nevarnih in zdravju škodljivih snovi po morju.
11 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2010-80
(1) The Parties shall renounce all claims for reimbursement for damage to protection, rescue and other equipment, provided that damage is caused by the rescue team or individual assisting in performing rescue and disaster relief tasks according to this Agreement, and that damage is not intentional.
(1) Pogodbenici se odpovedujeta vsakemu zahtevku za nadomestilo škode na zaščitni in reševalni ter drugi opremi, če je škodo povzročila reševalna ekipa ali posamezniki, ki nudijo pomoč, po tem sporazumu, in škoda ni bila povzročena namerno.
12 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
Member States accept no responsibility towards users of the international telecommunication services, particularly as regards claims for damages.
Države članice ne prevzemajo nikakršne odgovornosti do uporabnikov mednarodnih telekomunikacijskih storitev, še posebej ne v zvezi z odškodninskimi zahtevki.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
In doing so, the determination of the right of possession, legal grounds of possession, good faith and fairness, or claims for damages shall not be permissible.
Izključeno je odločanje o pravici do posesti, o pravni podlagi, poštenosti ali nepoštenosti posesti ali odškodninskih zahtevkih.
14 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 35-2008
The Parties agree that all claims for damages and liability against the other Party will be settled between the Parties according to Article 8 of the NATO SOFA.
Pogodbenika soglašata, da bosta vse medsebojne odškodninske zahtevke in zahtevke v zvezi z odškodninsko odgovornostjo urejala v skladu z 8. členom NATO SOFA.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(1) Within the framework of misdemeanour proceedings, the injured party may exercise his right to lodge a pecuniary claim for the return of items, compensation for damages or annulment of a legal transaction.
(1) Oškodovanec lahko v postopku o prekršku uveljavlja premoženjskopravni zahtevek glede vrnitve stvari, povrnitve škode ali razveljavitve pravnega posla.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Pri zavarovanju redne izročitve se lahko poleg odškodnin, določenih v 30., 32. in 33. členu, zahteva dodatna odškodnina za dokazano izgubo ali škodo do navedenega zneska.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
The Borrower unconditionally undertakes to fully indemnify the Bank for all liabilities accruing to the Bank from such third party claim including but not limited to damages, judgments, executions and demands.
Posojilojemalka se brezpogojno zavezuje, da bo banki povsem povrnila škodo za vse obveznosti, ki za banko nastanejo iz takega zahtevka tretje strani, vključno, vendar ne omejeno na odškodnino, sodbe, izvršbe in zahtevke.
18 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
The Lead State might decide to claim the reimbursement of all such costs from the party responsible for the pollution incident, its insurer or an international system for compensation of pollution damages, as appropriate.
Vodilna država se lahko odloči, da bo zahtevala, da ji stran, odgovorna za onesnaženje, njena zavarovalnica oziroma mednarodni sistem za odškodnino zaradi onesnaženja povrne vse take stroške.
19 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
1 The Supplementary Fund shall pay compensation to any person suffering pollution damage if such person has been unable to obtain full and adequate compensation for an established claim for such damage under the terms of the 1992 Fund Convention, because the total damage exceeds, or there is a risk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid down in article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention in respect of any one incident.
1 Dopolnilni sklad izplača odškodnino vsakomur, ki je utrpel škodo zaradi onesnaženja, če mu ni uspelo pridobiti celotne in ustrezne odškodnine za uveljavljeni zahtevek za takšno škodo pod pogoji iz Konvencije o Skladu, 1992, ker celotna škoda presega ali obstaja nevarnost, da bo presegla veljavno omejitev odškodnine iz četrtega odstavka 4. člena Konvencije o Skladu, 1992, za katero koli nezgodo.
20 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
e) Unless national law provides to the contrary, any person suffering damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the damage after the expiry of such period provided that final judgment has not been entered by the competent court.
e) Če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in ki je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, dopolni svoj zahtevek v zvezi s povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo dokončne sodbe.
21 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
It shall subsequently include such invoices in its own claim for reimbursement of pollution response related costs, submitted to the party liable for the pollution incident, its insurers or an international system for compensation of pollution damages, as appropriate.
Zatem take račune vključi v svoj lastni zahtevek za povračilo stroškov za odzivanje ob onesnaženju, ki ga predloži strani, odgovorni za onesnaženje, njeni zavarovalnici oziroma mednarodnemu sistemu za odškodnino zaradi onesnaženja.
22 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
The claims to which paragraph 5 of Article VIII of the Agreement applies shall include claims (other than contractual claims and claims to which paragraphs 6 or 7 of that Article apply) arising out of acts or omissions of any employees of an Allied Headquarters, or out of any other act, omission or occurrence for which an Allied Headquarters, or out of any other act, omissions or occurrence for which an Allied Headquarters is legally responsible, and causing damage in the territory of a receiving State to third parties, other than any of the Parties to this Protocol.
Zahtevki, na katere se nanaša peti odstavek VIII. člena sporazuma, vključujejo zahtevke (razen pogodbenih zahtevkov in zahtevkov, na katere se nanaša šesti ali sedmi odstavek omenjenega člena), ki so posledica dejanj ali opustitev dejanj katerih koli uslužbencev zavezniškega poveljstva ali kakšnega drugega dejanja, opustitve ali dogodka, za katere je zakonsko odgovorno zavezniško poveljstvo in so na ozemlju države sprejemnice povzročili škodo tretjim, ki niso pogodbenice tega protokola.
23 Objavljeno
RS
DRUGO: TRANS
Certain forms of behavior are indicated which, apart from involving HIV infection, can also be regarded as criminal offences. The legal base for claiming material compensation for damages incurred in consequence of infection and disease are also presented.
Nakazana so ravnanja, ki hkrati predstavljajo kaznivo dejanje v zvezi z okužbo s HIV Opisana je tudi pravna podlaga za uveljavljanje materialne odškodnine zaradi posledic okužb ter bolezni.
24 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.
f) Razen če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, spremeni svoj zahtevek v zvezi s kakršnim koli povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo pravnomočne sodne odločbe.
25 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-33
In reference to legal proceedings and civil claims other than contractual claims, the Republic of Slovenia shall hold harmless and indemnify the United States of America and its personnel, contractors, and contractors` personnel, for damages to property, or death or injury to any persons in the Republic of Slovenia, arising out of activities under this Agreement.
V zvezi s pravnimi postopki in civilnimi zahtevki, ki niso pogodbeni zahtevki, Republika Slovenija prevzame odgovornost in plača odškodnino Združenim državam Amerike in njegovemu osebju, izvajalcem in osebju izvajalcev za škodo na premoženju katerekoli osebe v Republiki Sloveniji ali njeno smrt ali poškodbo, ki izhajajo iz dejavnosti po tem sporazumu.
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
The provisions of the first and second paragraphs of the present Article shall also apply to the disputes against insurance companies for compensation of damages to third persons in accordance with the regulations on direct liability of insurance company, while the provision of the first paragraph of the present Article shall also apply to the claims for the recovery of damages against recourse debtors.
Določbe prvega in drugega odstavka tega člena veljajo tudi v sporih zoper zavarovalnico za povračilo škode tretjim osebam po predpisih o neposredni odgovornosti zavarovalnice, določba prvega odstavka tega člena pa tudi v sporih o regresnih odškodninskih zahtevkih proti regresnim dolžnikom.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(a) established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the incident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant year; divided by
(a) ugotovljeni zahtevki, izmerjeni v obračunskih enotah, pretvorjenih iz valute zahtevka z uporabo veljavne stopnje na datum zadevnega incidenta, za škodo, ki so jo povzročile snovi, za katere se za zadevno leto plačujejo prispevki v Sklad HNS; deljeno s
28 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(b) because the owner liable for the damage under chapter II is financially incapable of meeting the obligations under this Convention in full and any financial security that may be provided under chapter II does not cover or is insufficient to satisfy the claims for compensation for damage; an owner being treated as financially incapable of meeting these obligations and a financial security being treated as insufficient if the person suffering the damage has been unable to obtain full satisfaction of the amount of compensation due under chapter II after having taken all reasonable steps to pursue the available legal remedies;
(b) ker je lastnik, ki je po poglavju II odgovoren za škodo, finančno nesposoben izpolniti obveznosti po tej konvenciji v celoti, in morebitno finančno jamstvo, ki se predloži po poglavju II, ne pokriva ali ne zadostuje za kritje odškodninskih zahtevkov; lastnik se obravnava kot finančno nesposoben za izpolnitev teh obveznosti in finančno jamstvo se obravnava kot nezadostno, če oseba, ki je utrpela škodo, ni mogla uveljaviti polne vsote pripadajočega ji nadomestila po poglavju II, potem ko je naredila vse potrebne korake v smislu izkoriščanja razpoložljivih zakonitih sredstev;
31 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7(a) or Article 21(c).
c) Pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, zagotovi plačilo zahtevkov za odškodnine za jedrsko škodo, ki so bili uveljavljeni proti uporabniku, z zagotovitvijo potrebnih sredstev, če zavarovanje ali drugo finančno jamstvo ni na voljo ali ne zadostuje za izpolnitev takih zahtevkov, do zneska, ki ni nižji od zneska iz odstavka a) 7. člena ali odstavka c) 21. člena.
32 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(b) the court or other competent authority of any State Party shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.
(b) sodišče ali drug pristojni organ katere koli države pogodbenice odredi sprostitev vsake ladje ali drugega premoženja lastnika, zaplenjenega v zvezi z odškodninskim zahtevkom, ki izhaja iz tega incidenta, in podobno sprosti morebitno varščino ali drugo jamstvo, ki je bilo predloženo z namenom izogniti se taki zaplembi.
33 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
7.2 Claims from third parties for injury, death, loss or damage caused by either of the Participants' personnel or agents (which do not include contractors) arising from duty while serving in ISAF will be processed in accordance with the procedures of the responsible Participant and Annex A, Section III of the MTA.
7.2 Zahtevki tretjih strani za poškodbo, smrt, izgubo ali škodo, ki jo povzročijo pripadniki ali predstavniki enega od udeležencev in je posledica opravljanja dolžnosti med služenjem pri Isafu (ne vključuje pogodbenih izvajalcev), se obravnavajo v skladu s postopki odgovornega udeleženca in 3. člena priloge A Vojaškega tehničnega sporazuma.
34 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
The Government called upon to safeguard the secrecy of an invention under the terms of Article I shall be entitled to demand from the applicant for the patent a waiver of any claim to compensation for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention as a condition prerequisite to the application of such safeguard.
Vlada, od katere se zahteva, da varuje tajnost izuma v skladu z določbami I. člena, ima kot pogoj za izvajanje takšnega varovanja pravico zahtevati, da se prijavitelj patenta odreče vsakršnemu odškodninskemu zahtevku zaradi izgube ali škode, ki je izključna posledica naložitve varovanja tajnosti izuma.
35 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
7.1 Each Participant waives any claim it may have against the other Participant or any service personnel, servant or agent of the other Participant for injury (including injury resulting in death) suffered by its service personnel, servants or agents or for damage to or loss of property owned by it, arising out of or in connection with the execution of this MOU.
7.1 Vsaka pogodbenica se odpove kakršnemu koli zahtevku, ki bi ga imela do druge pogodbenice ali do uslužbencev ministrstva, uslužbenca ali zastopnika druge pogodbenice za poškodbe (vključno s poškodbo, ki ima za posledico smrt), ki jih utrpijo njeni uslužbenci ministrstva, uslužbenci ali zastopniki, oziroma za škodo na premoženju ali izgubo premoženja, ki je v njeni lasti in nastane zaradi izvajanja tega MOS ali v zvezi z njim.
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
BELIEVING that the supplementary scheme should seek to ensure that victims of oil pollution damage are compensated in full for their loss or damage and should also alleviate the difficulties faced by victims in cases where there is a risk that the amount of compensation available under the 1992 Liability and 1992 Fund Conventions will be insufficient to pay established claims in full and that as a consequence the International Oil Pollution Compensation Fund, 1992, has decided provisionally that it will pay only a proportion of any established claim,
OB PREPRIČANJU, da si je z dodatnim načrtom treba prizadevati, da se žrtvam onesnaženja z nafto v celoti zagotovi povrnitev njihove izgube ali škode, z njim pa naj bi se tudi ublažile težave, s katerimi se srečujejo žrtve, če obstaja nevarnost, da znesek odškodnine, ki je na voljo na podlagi Konvencije o odgovornosti, 1992, in Konvencije o Skladu, 1992, ne bo zadostoval za plačilo uveljavljenih zahtevkov v celoti in da bo zaradi tega Mednarodni sklad za povrnitev škode, nastale zaradi onesnaženja z nafto, 1992, sprejel začasni sklep, da plača vse uveljavljene zahtevke samo deloma,
37 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
Claims (other than contractual claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts or omissions of members of a force or civilian component done in the performance of official duty, or out of any other act, omission or occurrence for which a force or civilian component is legally responsible, and causing damage in the territory of the receiving State to third parties, other than any of the Contracting Parties, shall be dealt with by the receiving State in accordance with the following provisions:
Zahtevke (razen pogodbenih zahtevkov in tistih, za katere veljata šesti in sedmi odstavek tega člena), ki izvirajo iz storitve ali opustitve dejanja pripadnika sile ali civilnega dela med opravljanjem uradne dolžnosti ali iz katere koli druge storitve ali opustitve dejanja ali dogodka, za katere je pravno odgovorna sila ali civilni del in so na ozemlju države gostiteljice povzročili škodo tretji strani, ki ni pogodbenica, obravnava država gostiteljica v skladu s temi določbami:
38 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 1999-80
6.1 Without prejudice to any specific arrangements in any Implementing Arrangement to this MOU, each Participant waives any claim it may have against the other Participant or any serviceman, servant or agent of the other Participant for injury (including injury resulting in death) suffered by its service personnel, servants or agents or for damage to or loss of property owned by it if such injury, death, damage or loss was caused by the acts or omissions of the other Participant or any such serviceman, servant or agent of that other Participant in the performance of official duties in connection with this MOU.
6.1 Brez škode za kakršne koli posebne dogovore v katerem koli izvedbenem dogovoru k temu MOS, se vsaka pogodbenica odreka vsakršnemu zahtevku do druge pogodbenice ali do katerega koli vojaka, uslužbenca ali zastopnika druge pogodbenice za poškodbo (vključno poškodbo, katere posledica je smrt), ki jo utrpi njeno vojaško osebje, uslužbenci ali zastopniki, ali za škodo na imetju v njeni lasti ali izgubo le-tega, če je bila taka poškodba, smrt, škoda ali izguba povzročena z dejanji ali opustitvami druge pogodbenice ali katerega koli vojaka, uslužbenca ali zastopnika te druge pogodbenice med opravljanjem uradnih dolžnosti v zvezi s tem MOS.
39 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
In the case of non-contractual liability, Europol shall be obliged, independently of any liability under Article 38, to make good any damage caused through the fault of its organs, of its Deputy Directors or of its employees in the performance of their duties, insofar as it may be imputed to them and regardless of the different procedures for claiming damages which exist under the law of the Member States.
V primeru nepogodbenih odgovornosti je Europol obvezen, neodvisno od vsake odgovornosti iz člena 38, popraviti vsako škodo, ki je nastala zaradi napak njegovih organov, namestnikov direktorja ali njegovih uslužbencev pri opravljanju njihovih dolžnosti, v kolikor jih je s tem mogoče bremeniti in ne glede na različne postopke za zahtevo odškodnine, ki obstajajo po zakonodaji države članice.
40 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
3 Ne glede na prvi odstavek, če se vloži odškodninska tožba za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, proti Skladu, 1992, pri sodišču države pogodbenice Konvencije o Skladu, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vse z njo povezane tožbe proti Dopolnilnemu skladu po izbiri oškodovanca vložijo ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice, ki je pristojno na podlagi prvega odstavka.
41 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under article IX of the 1992 Liability Convention.
Če pa se odškodninska tožba zaradi škode, nastale zaradi onesnaženja, v skladu s Konvencijo o odgovornosti, 1992, vloži pri sodišču v državi pogodbenici Konvencije o odgovornosti, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vsaka tožba proti Dopolnilnemu skladu na podlagi 4. člena tega protokola po izbiri oškodovanca vloži ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice tega protokola, ki je pristojno na podlagi IX. člena Konvencije o odgovornosti, 1992.
42 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
1 The registered owner of a ship having a gross tonnage greater than 1000 registered in a State Party shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution, to cover the liability of the registered owner for pollution damage in an amount equal to the limits of liability under the applicable national or international limitation regime, but in all cases, not exceeding an amount calculated in accordance with the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended.
Registrirani lastnik ladje, katere bruto tonaža presega 1000 in je registrirana v državi pogodbenici, mora obdržati zavarovanje ali drugo finančno jamstvo, kot je garancija, ki jo izda banka ali podobna finančna ustanova, da bi kril odgovornost registriranega lastnika za škodo zaradi onesnaženja v znesku, ki je enak mejam odgovornosti po veljavnem nacionalnem ali mednarodnem režimu, toda v vsakem primeru ne presega zneska, izračunanega skladno s Konvencijo iz leta 1976 o omejevanju odgovornosti za pomorske zahtevke, kakor je spremenjena.
43 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force in the event of hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except that the provisions for settling claims in paragraphs 2 and 5 of Article VIII shall not apply to war damage, and that the provisions of the Agreement, and, in particular of Articles III and VII, shall immediately be reviewed by the Contracting Parties concerned, who may agree to such modifications as they may consider desirable regarding the application of the Agreement between them.
V skladu z drugim odstavkom tega člena ta sporazum ostane veljaven ob sovražnosti, na katero se nanaša Severnoatlantski pakt, razen če določbe za reševanje zahtevkov iz drugega in petega odstavka VIII. člena ne veljajo za vojno škodo in če določbe tega sporazuma in predvsem določbe iz III. in VII. člena takoj pregledata zadevni pogodbenici, ki lahko soglašata s tistimi spremembami, ki se jima zdijo zaželene pri medsebojnem izvajanju tega sporazuma.
44 Končna redakcija
DRUGO
neither may it be relied on as grounds for claims for damages against third parties.
prav tako nanjo ni mogoče opreti odškodninskih zahtevkov proti tretjim osebam.
45 Končna redakcija
finance
CELEX: 32002L0020
This Directive should also be without prejudice to any claims between undertakings for compensation for damages under national law.
Ta direktiva naj tudi ne posega v nobene odškodninske zahtevke, ki jih podjetja po domaèi zakonodaji vložijo eno proti drugemu.
46 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(1) Claims for payment of damages pursuant to Articles 19 and 20 of this Act shall be made by a receiver in bankruptcy for the account of all creditors entitled to the settlement of their claims from the bankrupt's estate.
(1) Zahtevke na plačilo odškodnine po 19. oziroma 20. členu tega zakona mora za račun vseh upnikov, ki imajo pravico do poplačila iz stečajne mase, uveljaviti stečajni upravitelj.
47 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(2) Claims for payment of damages pursuant to Articles 19 and 20 of this Act may be made by individual creditors, however only for the account of all creditors entitled to the settlement of their claims from the bankrupt's estate.
(2) Zahtevke na plačilo odškodnine po 19. oziroma 20. členu tega zakona lahko uveljavlja posamezen upnik, vendar samo za račun vseh upnikov, ki imajo pravico do poplačila iz stečajne mase.
48 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The person who was most frequently mentioned in these articles filed claims for damages against Miro Petek and several other journalists who took up 'the story.'
Človeka, ki ga je Petek najpogosteje omenjal v svojih člankih, je tožil Petka in nekatere druge novinarje, ki so »pograbili njegovo zgodbo«.
Prevodi: en > sl
1–50/132
claim for damages