Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/205
claimant
1 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
claimant:
tožeča stranka:
2 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
(3) Payment of compensation to the possessor by the claimant, when this is required, shall be without prejudice to the right of the claimant to recover it from any other person.
(3) Kadar se zahteva, da vlagatelj zahtevka plača odškodnino posestniku to ne posega v pravico vlagatelja zahtevka, da mu jo povrne kaka druga oseba.
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
(ii) the identity of the claimant will be checked, personal data on the claim form confirmed on the basis of documents submitted by the claimant, and, if necessary,certified copies of the originals will be made;
(ii) preveri istovetnost prosilca, potrdi osebne podatke v obrazcu zahtevka na podlagi dokumentov, ki jih je predložil prosilec, in kadar je potrebno, naredi overjene fotokopije izvirnikov;
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
Any reply by the claimant shall be submitted within 15 days of the submission of the statement of defense.
Vsak odgovor tožnika se vloži v 15 dneh od vložitve predloga obrambe.
5 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
Procedures shall ensure that payment is made only to the claimant, to their bank account or to their assignee.
2.2.5 Postopki morajo zagotoviti, da se plačilo izvede samo upravičencu na njegov bančni račun ali njegovemu pooblaščencu.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 Every claimant shall have a right of appeal in case of refusal of the benefit or complaint as to its quality or quantity.
Vsak vlagatelj zahtevka ima pravico do pritožbe, če mu je zavrnjena dajatev, ali do pritožbe na njeno kakovost ali količino.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
2 A claim made against the 1992 Fund shall be regarded as a claim made by the same claimant against the Supplementary Fund.
2 Zahtevek, vložen pri Skladu, 1992, se obravnava kot zahtevek, ki ga isti oškodovanec vloži pri Dopolnilnem skladu.
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
The arbitration proceedings shall, at the option of the claimant, take place within one of the jurisdictions referred to in Article 33.
Arbitražni postopek po izbiri vlagatelja zahtevka poteka v kraju ene od sodnih pristojnosti, navedenih v 33. členu.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(b) the claimant cannot prove that there is a reasonable probability that the damage resulted from an incident involving one or more ships.
(b) vlagatelj zahtevka ne more dokazati, da obstaja razumna verjetnost, da je škoda nastala zaradi incidenta, v katerega je bila vpletena ena ali več ladij.
10 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
Subject to the provisions of Article VIII of the Agreement, a Supreme Headquarters may engage in legal proceedings as claimant or defendant.
Vrhovno poveljstvo lahko ob upoštevanju določb VIII. člena sporazuma nastopa v pravnih postopkih kot tožnik ali toženec.
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-73
The person against whom a claim is made at any time during the running of the limitation period extend that period by a declaration to the claimant.
Oseba, proti kateri je vložena terjatev, lahko kadar koli pred potekom roka zastaranja to obdobje podaljša z izjavo, ki jo predloži vlagatelju terjatve.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
e) upon a request of a rightful claimant, any existing data about her, or him, as well as the planned use thereof, shall be explained to such a person.
e) na zahtevo upravičenke/upravičenca se vsi obstoječi podatki o njej/njem kot tudi njihova načrtovana uporaba tej osebi razložijo.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
b) it may not award more than the claimant has claimed, nor anything of a different nature, nor may it award less than the defendant has acknowledged as due;
b) razsodišče ne more prisoditi niti več niti kaj drugega, kot zahteva tožnik, niti manj, kot toženec priznava za svoj dolg;
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
2 The foregoing shall, however, only apply if the claimant has access to the court administering the fund and the fund is actually available in respect of the claim.
2 Vendar se zgoraj navedeno uporabi samo, če ima vlagatelj zahtevka dostop do sodišča, ki upravlja s skladom, in če ima sklad dejansko razpoložljiva sredstva v zvezi z zahtevkom.
15 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2001-99
The claimant Party or Parties shall notify the secretariat that the Parties have agreed to submit the dispute to arbitration pursuant to Article 21, paragraph 2 of this Convention.
Tožeča pogodbenica ali pogodbenice uradno obvestijo sekretariat, da so se pogodbenice dogovorile za predložitev spora arbitraži na podlagi drugega odstavka 21. člena te konvencije.
16 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
the objective of this function is the issuing of an instruction to the Agency's bankers, or, in appropriate cases, a governmental payments office, to pay the authorised amount to the claimant (or their assignee(s)).
cilj te naloge je dajanje navodil banki agencije ali v določenih primerih vladnemu uradu za plačila, da upravičencu (ali njegovemu pooblaščencu oziroma pooblaščencem) plača odobreni znesek.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
For any claim for benefits in kind the claimant shall submit the supporting documents normally required for the provision of benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides.
K vsakemu zahtevku za storitve vlagatelj zahtevka predloži dokumente, ki se običajno zahtevajo za zagotavljanje storitev po zakonodaji pogodbenice, na katere ozemlju ima stalno prebivališče.
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
Such a fund may be constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limitation of liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.
Tak sklad se lahko oblikuje tudi, če lastnik ni upravičen do omejitve odgovornosti po določbah odstavka 2, vendar v tem primeru njegova ustanovitev ne posega v pravice nobenega vlagatelja zahtevka zoper lastnika.
19 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2001-99
Both the claimant Party or Parties and the other Party or Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal.
Tožeča pogodbenica ali pogodbenice in druga pogodbenica ali pogodbenice v sporu imenujejo razsodnika in tako imenovana razsodnika sporazumno določita tretjega razsodnika, ki bo predsednik razsodišča.
20 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-11
Both the claimant party or parties and the other party or parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal.
Tožeča stranka ali stranke in druga stranka ali stranke v sporu imenujejo po enega razsodnika in tako imenovana razsodnika sporazumno določita tretjega razsodnika, ki je predsednik razsodišča.
21 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
(3) Any claim for restitution shall be brought within a period of three years from the time when the claimant knew the location of the cultural object and the identity of its possessor, and in any case within a period of fifty years from the time of the theft.
(3) Vsak zahtevek za izročitev mora biti vložen v treh letih od takrat, ko je vlagatelj zahtevka izvedel, kje je predmet kulturne dediščine in kdo je njegov posestnik, vsekakor pa v petdesetih letih po kraji.
22 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
(c) If an offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full satisfaction of his claim, the authorities of the sending State shall make the payment themselves and inform the authorities of the receiving State of their decision and of the sum paid.
c) Če ponujeno plačilo ex gratia vlagatelj zahtevka sprejme ter tako v celoti zadovolji svojemu zahtevku, organi države pošiljateljice sami plačajo znesek in obvestijo organe države gostiteljice o svoji odločitvi in plačanem znesku.
23 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
(a) The authorities of the receiving State shall consider the claim and assess compensation to the claimant in a fair and just manner, taking into account all the circumstances of the case, including the conduct of the injured person, and shall prepare a report on the matter.
a) Organi države gostiteljice obravnavajo zahtevek, določijo odškodnino vlagatelju zahtevka pošteno in pravično ob upoštevanju vseh okoliščin primera, vključno z obnašanjem poškodovane osebe, in o tej zadevi pripravijo poročilo.
24 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-35
The Paying Authority ensures that payments are made to the claimants within the specified deadlines.
Plačilni organ zagotavlja, da so plačila upravičencem izvedena v določenih rokih.
25 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2005-100
The claimant party shall notify the Secretary that the parties to the dispute are referring it to arbitration pursuant to Article 22. The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the articles of this Treaty, the interpretation or application of which are at issue.
Pogodbenica, ki vlaga zahtevek, obvesti sekretarja, da bodo stranke v sporu predložile spor v arbitražo v skladu z 22. členom. V uradnem obvestilu se navede predmet arbitraže, posebej tisti členi te pogodbe, katerih razlaga ali uporaba je sporna.
26 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 1996-30
The claimant party shall notify the secretariat that the parties are referring a dispute to arbitration pursuant to Article 27. The notification shall state the subject-matter or arbitration and include in particular, the articles of the Convention or the protocol, the interpretation or application of which are at issue.
Tožeča stranka obvesti Sekretariat, da spor predloži arbitraži v skladu s 27. členom. Iz notifikacije morajo biti razvidni predmet arbitraže in zlasti členi konvencije ali protokola, za katerih razlago ali uporabo gre.
27 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
A national of the State applying for arbitration may not be chosen to fill the post of the arbitrator whose appointment devolves on the Administrative Council nor may a person included in the panel and appointed by the Administrative Council be chosen to fill the post of an arbitrator whose appointment devolves on the State which is the claimant.
Državljan države, ki prosi za razsojanje, ne sme biti izbran za razsodnika, ki ga imenuje upravni svet, prav tako pa ne sme biti izbrana za razsodnika, ki ga imenuje država pritožnica, oseba, ki je na seznamu in jo je imenoval upravni svet.
28 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
(4) However, a claim for restitution of a cultural object forming an integral part of an identified monument or archaeological site, or belonging to a public collection, shall not be subject to time limitations other than a period of three years from the time when the claimant knew the location of the cultural object and the identity of its possessor.
(4) Pri zahtevku za izročitev predmeta kulturne dediščine, ki je sestavni del evidentiranega spomenika ali arheološkega območja ali ki pripada javni zbirki, ni treba upoštevati časovnih omejitev, razen omejitve treh let od takrat, ko je vlagatelj zahtevka izvedel, kje je predmet kulturne dediščine in kdo je njegov posestnik.
29 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
6 Where the amount of established claims against the HNS Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 5, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants.
6 Kadar znesek ugotovljenih zahtevkov do Sklada HNS presega skupni znesek nadomestil za plačilo po odstavku 5, se razpoložljivi znesek razdeli tako, da je sorazmerje med katerim koli ugotovljenim zahtevkom in zneskom nadomestila, ki ga dejansko prejme vlagatelj zahtevka po tej konvenciji, enako za vse vlagatelje zahtevkov.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Where the amount of established claims against the Supplementary Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 2, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Protocol shall be the same for all claimants.
3 Če vsota uveljavljenih odškodninskih zahtevkov do Dopolnilnega sklada presega skupno vsoto odškodnine, ki se plača na podlagi drugega odstavka, se razpoložljivi znesek razdeli tako, da je razmerje med vsakim uveljavljenim odškodninskim zahtevkom in zneskom odškodnine, ki jo dejansko prejme oškodovanec v skladu s tem protokolom, enako za vse oškodovance.
31 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
If the carrier proves that the damage was caused or contributed to by the negligence or other wrongful act or omission of the person claiming compensation, or the person from whom he or she derives his or her rights, the carrier shall be wholly or partly exonerated from its liability to the claimant to the extent that such negligence or wrongful act or omission caused or contributed to the damage.
Če prevoznik dokaže, da je škodo povzročila ali k njej prispevala malomarnost ali drugo nedopustno ravnanje ali opustitev osebe, ki zahteva odškodnino, ali osebe, po kateri se uveljavljajo te pravice, je prevoznik v celoti ali delno oproščen odgovornosti do vlagatelja zahtevka, če je taka malomarnost ali nedopustno ravnanje ali opustitev povzročila škodo ali k njej prispevala.
32 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2008-35
Ensure that the appropriate provisions are included in the National Budget in order to safeguard that claimants have the necessary funds;
zagotavljanje ustreznih rezervacij, ki morajo biti vključene v državni proračun, da se tako upravičencem zagotovijo potrebna sredstva;
33 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
the objective of this function is the establishment of the amount that shall be paid to a claimant or to their assignee(s) in compliance with this Agreement, in particular those concerning the eligibility of applications for approval and claims for payment, compliance with commitments entered into concerning project approvals, tendering and contracting procedures, and verification of the work carried out or services supplied.
cilj te naloge je določitev višine zneska, ki se izplača upravičencu ali njegovemu pooblaščencu oziroma pooblaščencem v skladu z določbami tega sporazuma, zlasti s tistimi, ki se nanašajo na upravičenost vlog za odobritev in zahtevkov za izplačilo, skladnost s prevzetimi obveznostmi v zvezi z odobravanjem projektov, postopke za pripravo javnih razpisov in sklepanje pogodb ter na preverjanje opravljenega dela ali storitev.
34 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
4 Subject to the provisions of article 11, the fund shall be distributed among the claimants in proportion to the amounts of their established claims.
4 Skladno z določbami člena 11 se sklad razdeli med vlagatelje zahtevkov sorazmerno z zneski njihovih ugotovljenih zahtevkov.
35 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for compensation for pollution damage against the 1992 Fund has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund Convention but not to this Protocol, any related action against the Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State competent under paragraph 1.
3 Ne glede na prvi odstavek, če se vloži odškodninska tožba za škodo, nastalo zaradi onesnaženja, proti Skladu, 1992, pri sodišču države pogodbenice Konvencije o Skladu, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vse z njo povezane tožbe proti Dopolnilnemu skladu po izbiri oškodovanca vložijo ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice, ki je pristojno na podlagi prvega odstavka.
36 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-54
However, where an action for compensation for pollution damage under the 1992 Liability Convention has been brought before a court in a Contracting State to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol, any action against the Supplementary Fund under article 4 of this Protocol shall at the option of the claimant be brought either before a court of the State where the Supplementary Fund has its headquarters or before any court of a Contracting State to this Protocol competent under article IX of the 1992 Liability Convention.
Če pa se odškodninska tožba zaradi škode, nastale zaradi onesnaženja, v skladu s Konvencijo o odgovornosti, 1992, vloži pri sodišču v državi pogodbenici Konvencije o odgovornosti, 1992, ki pa ni pogodbenica tega protokola, se vsaka tožba proti Dopolnilnemu skladu na podlagi 4. člena tega protokola po izbiri oškodovanca vloži ali pri sodišču države, kjer ima Dopolnilni sklad svoj sedež, ali pri katerem koli sodišču države pogodbenice tega protokola, ki je pristojno na podlagi IX. člena Konvencije o odgovornosti, 1992.
37 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
If the Competent Institution of one Party requires the claimant or beneficiary permanently residing in the territory of the other Party to undergo a medical examination, the liaison agency of the latter Party will at the request of the liaison agency of the former Party, make the arrangements for a medical examination in accordance with the rules applied by the liaison agency making the arrangements at the expense of the liaison agency requesting the medical examination and will provide the medical report of the examination in a mutually determined form.
Če pristojni nosilec ene pogodbenice zahteva, da vlagatelj zahtevka ali upravičenec s stalnim prebivališčem na ozemlju druge pogodbenice opravi zdravniški pregled, organ za zvezo druge pogodbenice na zahtevo organa za zvezo prve pogodbenice opravi zdravniški pregled v skladu s pravili organa za zvezo, ki pregled opravi, in na stroške organa za zvezo, ki zahteva zdravniški pregled, ter priskrbi zdravniško poročilo pregleda v dogovorjeni obliki.
38 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
Such declarations shall include only expenditure or, in the case where aid is not a function of expenditure, events occurring no earlier than the date the contract was concluded making the claimant a beneficiary under the Programme for the project concerned, except as regards that for feasibility and related studies, but in no case shall relate to projects selected, contracts concluded by or on behalf of the SAPARD Agency and beneficiaries, and expenditure paid earlier than the date(s) specified in the Commission Decision referred to in Article 3 (1) of this Section.
V ta poročila so lahko vključeni samo izdatki oziroma kadar pomoč nima funkcije izdatka, samo dogodki, ki so se zgodili po datumu podpisa pogodbe, s katero je vlagatelj zahtevka za določen projekt postal upravičenec iz programa, pri čemer so izjema lahko samo študije upravičenosti in sorodne študije, v nobenem primeru pa se ne smejo nanašati na izbrane projekte, pogodbe, sklenjene med upravičenci in agencijo SAPARD oziroma v njenem imenu, in izdatke, ki so bili plačani pred datumom oziroma datumi, navedenimi v sklepu Komisije iz prvega odstavka 3. člena tega razdelka.
39 Pravna redakcija
DRUGO
the claimant;
upravičenca;
40 Končna redakcija
DRUGO
Notification to the claimant of the decisions of the institutions
Obveščanje vlagatelja zahtevka o odločitvah nosilcev
41 Končna redakcija
DRUGO
Half the premium shall be paid when the claimant proves that he has actually completed the grubbing.
Polovica premije se izplača, ko vlagatelj dokaže, da je dejansko zaključil krčitev.
42 Končna redakcija
DRUGO
the accuracy of the information supplied by the claimant must be proved by official documents attached to the claim form, or confirmed by the competent bodies of the Member State in whose territory the claimant resides;
točnost informacij, ki jih predloži vlagatelj, je treba dokazati z uradnimi dokumenti, priloženimi k obrazcu zahtevka, ali pa jih morajo potrditi pristojni organi države članice, na ozemlju katere ima prosilec stalno prebivališče;
43 Končna redakcija
DRUGO
the accuracy of the information given by the claimant must be established by official documents attached to the claim form, or confirmed by the competent bodies of the Member State in whose territory the claimant resides.
točnost podatkov, ki jih predloži vlagatelj, je treba dokazati z uradnimi dokumenti, priloženimi k obrazcu za zahtevek, ali pa jih morajo potrditi pristojni organi države članice, na ozemlju katere ima vlagatelj stalno prebivališče.
44 Končna redakcija
DRUGO
The accuracy of the information supplied by the claimant must be established by official documents attached to the claim or be confirmed by the competent bodies of the Member State in whose territory the claimant resides.
Točnost podatkov, ki jih predloži vlagatelj, je treba dokazati z uradnimi dokumenti, priloženimi k obrazcu za zahtevek, ali pa jih morajo potrditi pristojni organi države članice, na katere ozemlju ima prosilec stalno prebivališče.
45 Končna redakcija
DRUGO
Periods allowed for appeals shall run only from the date of receipt of the summarized statement by the claimant.
Rok za pritožbo začne teči šele z dnem, ko vlagatelj zahtevka prejme povzetek odločitve.
46 Končna redakcija
DRUGO
it shall send a copy of that decision to the liaison body of the Member State in whose territory the claimant resides.
ta pa izvod tega sklepa pošlje organu za zvezo države članice, na ozemlju katere ima vlagatelj stalno prebivališče.
47 Končna redakcija
DRUGO
The competent institution shall notify the claimant of its decision directly or through the liaison body of the competent State;
Pristojni nosilec obvesti vlagatelja o svoji odločitvi neposredno ali prek organa za zvezo v pristojni državi;
48 Končna redakcija
DRUGO
The amount of the premium shall be paid in a single instalment when the claimant proves that he has actually completed the grubbing."
Znesek premije se izplača v enkratnem obroku, ko oseba, ki vlaga zahtevek, dokaže, da je dejansko zaključila izkrčenje.'
Prevodi: en > sl
1–50/205
claimant