Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/113
compensation body
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Compensation for other bodily harm
Odškodnina za druge osebne škode
2 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2007-89
The compensation shall be carried out in the terms agreed on in writing between the Executive Bodies.
Nadomestilo se opravi v skladu s pogoji, o katerih se v pisni obliki sporazumeta organa za izvajanje.
3 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2007-89
Upon mutual consent of the Executive Bodies in writing, the compensation of inequity may be transferred to the next calendar year.
Na podlagi medsebojnega pisnega soglasja organov za izvajanje se nadomestilo zaradi neuravnoteženega sodelovanja lahko prenese v naslednje koledarsko leto.
4 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
If the investor and the Contracting Party or its competent body, cannot reach an agreement, the amount of compensation shall be determined according to procedure for settlement of disputes according to Article 9 of the Agreement.
Če se vlagatelj in pogodbenica ali njeno pristojno telo ne sporazumeta, se višina odškodnine določi v skladu s postopkom za reševanje sporov v skladu z 9. členom sporazuma.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-25
In cases where Europol is obliged to repay to Member States of the European Union or another third state or third body amounts awarded as compensation for damages to an injured party, and the damages are due to Slovenia` s failure to comply with its obligations under this Agreement, Slovenia shall be bound to repay, on request, the amounts which Europol paid to a Member State or to another third state or third body to make up for the amounts it paid in compensation.
V primerih, ko mora Europol državam članicam Evropske unije ali neki tretji državi ali organu plačati odškodnino oškodovancu in je škoda nastala zaradi tega, ker Slovenija ni izpolnila svojih obveznosti po tem sporazumu, mora Slovenija na zahtevo povrniti zneske, ki jih je Europol v obliki odškodnine izplačal državi članici, neki tretji državi ali tretjemu organu.
6 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Subject to the provisions of the articles in the present Part and unless otherwise agreed by the states concerned or decided by an appropriate international body, the passing of State property of the predecessor State to the successor State shall take place without compensation.
Ob upoštevanju določb členov tega dela in če se zadevne države ne dogovorijo drugače ali če ustrezno mednarodno telo ne odloči drugače, državno premoženje države predhodnice preide na državo naslednico brez nadomestila.
7 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
Subject to the provisions of the articles in the present Part and unless otherwise agreed by the States concerned or decided by an appropriate international body, the passing of State archives of the predecessor State to the successor State shall take place without compensation.
Ob upoštevanju določb členov tega dela in če se zadevne države ne dogovorijo drugače ali če ustrezno mednarodno telo ne odloči drugače, preidejo državni arhivi države predhodnice na državo naslednico brez nadomestila.
8 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2007-89
If any Party does not consider the balance of mutual co-operation as equal, the Executive Bodies shall agree on compensation in form of providing further products, specifications and technical documents, materials and services to the Party, which provided more products, materials or services.
Če pogodbenik meni, da stanje medsebojnega sodelovanja ni uravnoteženo, se organa za izvajanje sporazumeta o nadomestilu v obliki zagotavljanja nadaljnjih izdelkov, specifikacij in tehničnih dokumentov, gradiva ter storitev tistemu pogodbeniku, ki je zagotovil več izdelkov, gradiva ali storitev.
9 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 4
The Provisions of the Law on Officials in State Bodies (Official Gazette of the Republic of Slovenia, nos. 30/90, 18/91, 22/91 and 2/91-I) relating to the entitlements of State Secretaries, Directors of constituent bodies within a ministry and Directors of Government offices, to a salary and compensations and other personal incomes and reimbursements, to social insurance and holidays and to entitlements upon leaving office shall apply accordingly.
Za pravice državnih sekretarjev in predstojnikov organov v sestavi ministrstev ter predstojnikov vladnih služb do plače in nadomestil ter drugih osebnih prejemkov in povračil, do socialnega zavarovanja in dopustov ter za pravice po prenehanju mandata se smiselno uporabljajo določbe zakona o funkcionarjih v državnih organih (Uradni list RS, št. 30/90, 18/91, 22/91 in 2/91-1).
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-25
If these legal or factual errors occurred as a result of data erroneously communicated or of failure on the part of Europol or one of the Member States of the European Union or another third state or third body to comply with their obligations, Europol shall be bound to repay, on request, the amounts paid as compensations under paragraph 1 above, unless the data were used in breach of this Agreement.
Če so pravne ali dejanske napake nastale kot posledica napačno danih podatkov ali zato, ker Europol ali katera od držav članic Evropske unije ali neka tretja država ali tretji organ ni izpolnil svojih obveznosti, mora Europol na zahtevo povrniti zneske, ki so bili plačani kot odškodnina po prvem odstavku, razen če je uporaba podatkov pomenila kršitev tega sporazuma.
11 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
7.9 In the event the Member has not taken appropriate steps to remove the adverse effects of the subsidy or withdraw the subsidy within six months from the date when the DSB adopts the panel report or the Appellate Body report, and in the absence of agreement on compensation, the DSB shall grant authorization to the complaining Member to take countermeasures, commensurate with the degree and nature of the adverse effects determined to exist, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
7.9 Če članica ni sprejela ustreznih ukrepov za odpravo škodljivih učinkov subvencije ali subvencijo ukinila v 6 mesecih od dneva, ko je DSB sprejel poročilo ugotovitvenega sveta ali poročilo Pritožbenega organa in če ni sprejet sporazum o kompenzaciji, DSB pooblasti članico, ki se je pritožila, da sprejme protiukrepe, ki ustrezajo ugotovljeni stopnji in naravi škodljivih posledic, razen če DSB sprejme soglasno odločitev, da zavrne zahtevo.
12 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
The person subject to inspection shall pay the compensation for environmental degradation and usurpation on the basis of a ruling issued ex officio by the relevant administrative body for construction matters, if it is found in the procedure for issuing the building permit or amending the building permit that it relates to a specific type of unallowable construction, or when the relevant building inspector sends the person subject to inspection a ruling issued pursuant to the provisions of Articles 152 to 155 of this act.
(5) Inšpekcijski zavezanec plača nadomestilo za degradacijo in uzurpacijo prostora na podlagi odločbe, ki jo izda pristojni upravni organ za gradbene zadeve po uradni dolžnosti, kadar v postopku za izdajo gradbenega dovoljenja ali spremembe gradbenega dovoljenja ugotovi, da se ta nanaša na določeno vrsto nedovoljene gradnje, ali ko mu pristojni gradbeni inšpektor pošlje odločbo, ki jo je izdal na podlagi določb od 152. do vključno 155. člena tega zakona.
13 Objavljeno
EU
Ur. l. RS, št. MP 4
The Provisions of the Law on Parliamentary Deputies (Official Gazette of the Republic of Slovenia, no. 48/92) relating to the entitlements of the Prime Minister, Ministers of State and the General Secretary of the Government to a salary and compensations and other personal incomes and reimbursements, to social insurance and holidays and to entitlements upon leaving office shall apply accordingly. The Provisions of the Law on Officials in State Bodies (Official Gazette of the Republic of Slovenia, nos. 30/90, 18/91, 22/91 and 2/91-I)
Za pravice predsednika vlade, ministrov in generalnega sekretarja vlade do plače in nadomestil ter drugih osebnih prejemkov in povračil, do socialnega zavarovanja in dopustov ter za pravice po prenehanju mandata se smiselno uporabljajo določbe zakona o poslancih (Uradni list RS, št. 30/90, 18/91, 22/91 and 2/91-I)
14 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
If, after the project designer or investor of a demanding works acquires location information, the implementing planning document is amended or replaced with a new act such that the project for acquiring the building permit as formulated is no longer in accordance with the previous purpose of use or the location conditions or other conditions that applied at the time the information was issued and the location information contained no warning that amendments or a new implementing planning document was being planned, the investor shall have the right to compensation for the damage incurred thereby for reason of the trust in the location information, but only if the investor proves that the project for acquiring the building permit was commissioned no later than one month after the issue of the location information, and that in the case of the amendment of the implementing planning document no more than six months passed from the issue of such location information or in the case of the adoption of a implementing planning document no more than one year passed from the issue of such location information. The person obliged to reimburse investments shall be the municipal body if the implementing planning document was adopted by the municipal council, or the state if the implementing planning document was adopted by a state body and it failed to inform the municipality before commencing the preparation of the act that amendments or a new implementing planning document was under preparation.
Če se po tem, ko je investitor oziroma projektant zahtevnega objekta pridobil lokacijsko informacijo, izvedbeni prostorski akt spremeni ali nadomesti z novim, tako da izdelani projekt za pridobitev gradbenega dovoljenja ni več v skladu s prejšnjo namensko rabo oziroma lokacijskimi in drugimi pogoji, ki so veljali v času njene izdaje, lokacijska informacija pa ni vsebovala opozorila, da se pripravljajo spremembe oziroma nov izvedbeni prostorski akt, ima investitor pravico do povrnitve odškodnine za povzročeno škodo, ki mu je nastala zaradi zaupanja v lokacijsko informacijo, vendar samo, če dokaže, da je naročil projekt za pridobitev gradbenega dovoljenja najpozneje v enem mesecu po izdaji lokacijske informacije in da v primeru spremembe izvedbenega prostorskega akta od izdaje takšne lokacijske informacije ni preteklo več kot šest mesecev, v primeru sprejetja novega izvedbenega akta pa da od njene izdaje ni preteklo več kot eno leto. Zavezanec za povrnitev vlaganj je občina, če je izvedbeni prostorski akt sprejel občinski svet, oziroma država, če je izvedbeni prostorski akt sprejel njen organ, pred začetkom njegove priprave pa občini ni sporočil, da se pripravljajo spremembe oziroma nov izvedbeni prostorski akt.
15 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
In respect of their work in the electoral body, members of electoral bodies shall have the right to adequate compensation.
Člani volilnih organov imajo zaradi dela v volilnem organu pravico do ustreznega nadomestila.
16 Končna redakcija
DRUGO: SOP 1991-01-1409
Any person suffering damage has the right to demand, in accordance with the law, compensation also directly from the person or body that has caused damage.
Oškodovanec ima pravico, da v skladu z zakonom zahteva povračilo tudi neposredno od tistega, ki mu je škodo povzročil.
17 Končna redakcija
CELEX: 32004L0080
Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies to be responsible for deciding upon applications for compensation, hereinafter referred to as «deciding authority or authorities».
Države članice ustanovijo ali imenujejo enega ali več organov ali drugih teles, ki so odgovorni za odločanje o prošnjah za odškodnino, v nadaljnjem besedilu "organi ali telesa za odločanje".
18 Končna redakcija
CELEX: 32004R0261
If, nevertheless, such a derogation or restrictive clause is applied in respect of a passenger, or if the passenger is not correctly informed of his rights and for that reason has accepted compensation which is inferior to that provided for in this Regulation, the passenger shall still be entitled to take the necessary proceedings before the competent courts or bodies in order to obtain additional compensation.
Če se takšno odstopanje ali restriktivna klavzula vseeno uporabi za potnika, ali če potnik ni pravilno obveščen o svojih pravicah in zaradi tega sprejme odškodnino, ki je nižja od predvidene s to uredbo, ima ta potnik pravico sprožiti potrebne postopke pri pristojnih sodiščih ali organih za pridobitev dodatne odškodnine.
19 Končna redakcija
DRUGO
Compensation shall be equal to the difference between the financial burden actually borne by the undertaking and the burden it would bear if it were affiliated to the body taken as a basis of comparison, allowance being made for benefits granted voluntarily by the undertaking.
Nadomestilo je enako razliki med dejanskimi finančnimi obveznostmi podjetja in tistimi finančnimi obveznostmi, ki bi jih imelo, če bi bilo pridruženo telesu, ki je vzeto za primerjavo, ob upoštevanju ugodnosti, ki jih podjetje zagotovi prostovoljno.
20 Končna redakcija
CELEX: 32004R0430
Pursuant to Article 7 of Commission Regulation (EC) No 2509/2000 of 15 November 2000 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 104/2000 as regards financial compensation for withdrawals of certain fishery products(3), special rules provide that, where a producer organisation or one of its members puts its products up for sale in a Member State other than the country in which it is recognised, that body responsible for granting the financial compensation must be informed.
V skladu s členom 7 Uredbe Komisije (ES) št. 2509/2000 z dne 15. novembra 2000 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 v zvezi z dodelitvijo finančne kompenzacije za umik nekaterih ribiških proizvodov [3] posebni predpisi določajo, da je treba obvestiti organ, ki je pristojen za odobritev finančne kompenzacije, ko organizacija proizvajalcev ali en njen član začneta prodajati proizvode v kaki drugi državi članici in ne v tisti, v kateri sta priznana.
21 Končna redakcija
CELEX: 32004L0080
Member States shall ensure that where a violent intentional crime has been committed in a Member State other than the Member State where the applicant for compensation is habitually resident, the applicant shall have the right to submit the application to an authority or any other body in the latter Member State.
Države članice zagotovijo, da ima prosilec, ki zaprosi za odškodnino za nasilno naklepno kaznivo dejanje, storjeno v državi članici, ki ni država članica njegovega stalnega prebivališča, pravico vložiti prošnjo organu ali kakemu drugemu telesu v državi članici stalnega prebivališča.
22 Končna redakcija
DRUGO
determine on the basis of objective criteria the conditions under which producers may obtain, in return for payment, at the beginning of a 12-month period, the reallocation by the competent authority or by the body designated by that authority, of reference quantities released definitively at the end of the preceding 12-month period by other producers in return for compensation in one or more annual instalments equal to the abovementioned payment,
na podlagi objektivnih meril določijo pogoje, po katerih lahko proizvajalci na začetku dvanajstmesečnega obdobja, v zameno za plačilo, dosežejo, da jim pristojni organ ali telo, ki ga ta organ določi, ponovno dodeli referenčne količine, ki so jih ob koncu predhodnega dvanajstmesečnega obdobja dokončno sprostili drugi proizvajalci, v zameno za kompenzacijo v enem ali več letnih obrokih, ki so enaki zgoraj navedenemu izplačilu,
23 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R2792
Permanent withdrawal premiums (Article 7), premiums for the creation of joint enterprises (Article 8), small-scale coastal fishing (Article 11), socioeconomic measures (Article 12), protection and development of aquatic resources (Article 13(1)(a)), fishing port facilities with no financial participation by private beneficiaries (Article 13(1)(c)), measures to find and promote new market outlets with no financial participation by private beneficiaries (Article 14), operations by members of the trade with no financial participation by private beneficiaries (Article 15), temporary cessation premiums and other financial compensation (Article 16), innovative measures and technical assistance including pilot projects carried out by public bodies (Article 17).
Premije za trajni umik (člen 7), premije za ustanovitev skupnih podjetij (člen 8), mali priobalni ribolov (člen 11), socialno-ekonomski ukrepi (člen 12), varovanje in razvoj vodnih virov (člen 13(1)(a)), zmogljivosti v ribiških pristaniščih brez finančne udeležbe zasebnih upravičencev (člen 13(1)(c)), ukrepi za iskanje in promocijo novih trgov brez finančne udeležbe zasebnih porabnikov (člen 14), delovanje članov panoge brez finančne udeležbe zasebnih upravičencev (člen 15), premije za začasno ukinitev in druga finančna nadomestila (člen 16), inovativni ukrepi in tehnična pomoč, vključno s pilotskimi projekti, ki jih izvajajo državna telesa (člen 17).
24 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(3) In accordance with the provisions of Article 6(2) of the fourth Directive, the compensation body of a Member State which has compensated an injured party residing in that Member State shall be entitled to claim reimbursement of the sum paid by way of compensation from the compensation body in the Member State in which the insurance undertaking which issued the policy of the presumed liable party is established.
(3) V skladu z določbami člena 6(2) četrte direktive, ima odškodninski organ države članice, ki je izplačal odškodnino oškodovancu s stalnim prebivališčem v tej državi članici, pravico zahtevati povračilo zneska, ki ga je odškodninski organ v državi članici, v kateri se nahaja poslovalnica zavarovalnice, ki je izdala zavarovalno polico domnevno odgovorne stranke, plačal iz naslova odškodnine.
25 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
Furthermore, as provided for in Article 7, the injured party is entitled to apply for compensation from the compensation body in the Member State where he resides if it is impossible to identify the vehicle or if, within two months following the accident, it is impossible to identify the insurance undertaking.
Razen tega je, kakor predvideva člen 7, oškodovanec upravičen zahtevati odškodnino od odškodninskega organa v državi članici, v kateri ima stalno prebivališče, če ni mogoče identificirati vozila, ali če v dveh mesecih po nesreči ni mogoče ugotoviti zavarovalnice.
26 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(2) According to Article 6(1) and Article 10(3) of the fourth Directive, each Member State shall establish or approve before 20 January 2002 a compensation body responsible for providing compensation where the insurance undertaking has failed to appoint a representative or is manifestly dilatory in settling a claim.
(2) V skladu s členom 6(1) in 10(3) četrte direktive, vsaka država članica pred 20. januarjem 2002 ustanovi in potrdi odškodninski organ, ki je pristojen za zagotavljanje odškodnine, kadar zavarovalnica ne imenuje pooblaščenca ali je v očitni zamudi z obravnavo odškodninskih zahtevkov.
27 Pravna redakcija
DRUGO
compensation by the body referred to in Article 1 (4) for damage to property shall be excluded until 31 December 1992,
se odškodnina s strani organanavedenega v členu 1(4)za materialno škodo izključi do 31. decembra 1992,
28 Pravna redakcija
DRUGO
The compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or any other body designated by Angola.
Nadomestilo se plača na račun, odprt pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določi Angola.
29 Pravna redakcija
DRUGO
The compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or any other body designated by Mozambique.
Nadomestilo se plača na račun, odprt pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določi Mozambik.
30 Pravna redakcija
promet
The financial compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or other body designated by Tanzania.
Finančno nadomestilo se izplača na račun, ki ga odpre finančna institucija ali drug organ, ki ga uradno imenuje Tanzanija.
31 Pravna redakcija
DRUGO
The financial compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or other body designated by Mauritius.
Finančno nadomestilo se plača na račun, odprt pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določi Mauritius.
32 Pravna redakcija
DRUGO
The financial compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or other body designated by Sierra Leone.
Finančno nadomestilo se plača na račun, odprt pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določi Sierra Leone.
33 Pravna redakcija
DRUGO
Member States may limit or exclude the payment of compensation by that body in the event of damage to property by an unidentified vehicle.
Države članice lahko omejijo ali izključijo plačilo odškodnine s strani tega organa v primeru materialne škode zaradi neznanega vozila.
34 Pravna redakcija
DRUGO
The compensation shall be paid into an account opened at a financial institution or any other body designated by the Government of the Republic of Guinea.
Nadomestilo se plača na račun, odprt pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določi vlada Republike Gvineje.
35 Pravna redakcija
DRUGO
whereas, however, the said provision is without prejudice to the right of the Member States to regard compensation by this body as subsidiary or non-subsidiary;
ker pa omenjena določba ne vpliva na pravico države članice, da odškodnino, ki jo izplača ta organ, obravnava kot subsidiarno ali nesubsidiarno;
36 Pravna redakcija
DRUGO
whereas, however, in the case of vehicles stolen or obtained by violence, Member States may specify that compensation will be payable by the abovementioned body;
ker lahko v primeru ukradenih ali s silo pridobljenih vozil države članice seveda določijo, da to odškodnino plača zgoraj omenjeni organ;
37 Pravna redakcija
DRUGO
The financial compensation shall be paid into an account opened by the Central Bank of Mauritania with a financial body designated by the Mauritanian authorities.
Finančna kompenzacija se nakaže na račun, ki ga odpre Centralna banka Mavretanije pri finančni ustanovi, ki jo določijo mavretanski organi.
38 Pravna redakcija
DRUGO
However, Member States may exclude the payment of compensation by that body in respect of persons who voluntarily entered the vehicle which caused the damage or injury when the body can prove that they knew it was uninsured.
Vendar lahko države članice izključijo plačilo odškodnine s strani tega organa osebam, ki so prostovoljno vstopile v vozilo, ki je povzročilo materialno škodo ali telesno poškodbo, če lahko organ dokaže, da so vedele, da je nezavarovano.
39 Pravna redakcija
DRUGO
whereas, however, Member States should be given the possibility of applying certain limited exclusions as regards the payment of compensation by that body and of providing that compensation for damage to property caused by an unidentified vehicle may be limited or excluded in view of the danger of fraud;
ker je treba dati državam članicam možnost, da uporabijo določene omejene izjeme v zvezi s plačilom odškodnin s strani tega organa in zagotovijo, da se lahko odškodnina za materialno škodo, ki jo povzroči neznano vozilo, omeji ali izključi zaradi nevarnosti goljufije;
40 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003D0020
(5) All the Member States have designated the compensation bodies responsible for providing compensation to injured parties in the cases referred to in Article 1 of the fourth motor insurance Directive, as provided for by its Article 6. An agreement between these compensation bodies according to this provision was concluded on 29 April 2002 in Brussels and notified to the European Commission by letter dated 19 July 2002 within the deadline established by Article 10(3) of the same Directive.
(5) Vse države članice so določile odškodninske organe, pristojne za zagotavljanje odškodnine oškodovancem v primerih iz člena 1 četrte direktive o zavarovanju avtomobilske odgovornosti, kakor je določeno v členu 6. Sporazum med odškodninskimi organi je bil v skladu s to določbo sklenjen 29. aprila 2002 v Bruslju, o čemer je bila Evropska komisija uradno obveščena z dopisom z dne 19. julija 2002 v roku, ki ga določa člen 10(3) iste direktive.
41 Pravna redakcija
DRUGO
'However, Member States may not allow the body to make the payment of compensation conditional on the victim's establishing in any way that the person liable is unable or refuses to pay.'
"Vendar pa države članice ne smejo dovoliti organu, da plačilo odškodnine pogojuje s tem, da oškodovanec kakor koli dokaže, da odgovorna oseba ni zmožna ali noče plačati."
42 Pravna redakcija
DRUGO
The financial compensation shall be paid into an account opened in the name of the Public Treasury with a financial institution or any other body designated by the Cape Verdean authorities.
Finančno nadomestilo se plača na račun, odprt v imenu državne blagajne pri finančni ustanovi ali drugem organu, ki ga določijo organi Zelenortskih otokov.
43 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas it is necessary to make provision for a body to guarantee that the victim will not remain without compensation where the vehicle which caused the accident is uninsured or unidentified;
ker je treba pripraviti določbo za organ, ki bo jamčil, da oškodovanec ne bo ostal brez odškodnine, če bo nesrečo povzročilo nezavarovano ali neznano vozilo;
44 Pravna redakcija
DRUGO
The victim may in any case apply directly to the body which, on the basis of information provided at its request by the victim, shall be obliged to give him a reasoned reply regarding the payment of any compensation.
Oškodovanec se lahko v vsakem primeru obrne neposredno na organ, ki mu je na osnovi podatkov, ki jih zagotovi na njegovo zahtevo, dolžan dati utemeljen odgovor v zvezi s plačilom odškodnine.
45 Pravna redakcija
DRUGO
Furthermore, each Member State shall apply its laws, regulations and administrative provisions to the payment of compensation by this body, without prejudice to any other practice which is more favourable to the victim.
Poleg tega lahko vsaka država članica uveljavlja svoje zakone in druge predpise za plačilo odškodnine s strani tega organa, kar pa ne vpliva na drugo prakso, ki je za oškodovanca ugodnejša.
46 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas in order to alleviate the financial burden on that body, Member States may make provision for the application of certain excesses where the body provides compensation for damage to property caused by uninsured vehicles or, where appropriate, vehicles stolen or obtained by violence;
ker lahko države članice, da bi ublažile finančno breme tega organa, uvedejo določbo o uporabi nekaterih franšiz, kadar ta organ zagotavlja odškodnino za materialno škodo, ki so jo povzročila nezavarovana vozila ali, kjer je primerno, ukradena ali s silo pridobljena vozila;
Prevodi: en > sl
1–50/113
compensation body