Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/214
compensation period
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Compensation for exceeding the transit period
Odškodnina pri prekoračitvi izročilnega roka
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
(Levying of compensation for use of construction land during transitional period)
(odmera nadomestila za uporabo stavbnih zemljišč v prehodnem obdobju)
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-73
(iii) Compensation for weekly rest periods reduced in accordance with article 8, paragraph 6;
(iii) nadomestilo za tedenske počitke, skrajšane v skladu s šestim odstavkom 8. člena,
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
a) for compensation for total loss, from the thirtieth day after expiry of the transit period;
a) do odškodnine zaradi popolne izgube: trideseti dan po poteku izročilnega roka;
5 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-73
Any rest taken as compensation for a reduced weekly rest period shall be attached to another rest period of at least 9 hours.
Počitek, ki nadomešča skrajšani tedenski počitek, se prišteje drugemu vsaj 9-urnemu počitku.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2007-44
Compensation for daily and weekly rest periods reduced in accordance with Article 8, paragraphs 1 and 3;
nadomestilo za dnevni in tedenski čas počitka, skrajšano v skladu s prvim in tretjim odstavkom 8. člena;
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
b) for compensation for partial loss, damage or exceeding of the transit period, from the day when delivery took place;
b) do odškodnine zaradi delne izgube, poškodbe ali prekoračitve izročilnega roka: od dneva izročitve;
8 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Nevertheless he shall retain his rights to claim compensation for exceeding the transit period provided for in Articles 33 and 35.
Upravičenec pa ohrani svoje pravice do odškodnine zaradi prekoračitve izročilnega roka v skladu s 33. in 35. členom.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
a) for compensation for total loss, from the fourteenth day after the expiry of the period of time provided for in Article 22 paragraph 3;
a) za odškodnino zaradi popolne izgube: štirinajsti dan po poteku roka, določenega v tretjem odstavku 22. člena;
10 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph (b) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,
c) Če se določi daljše obdobje v skladu z odstavkom b) tega člena, odškodninska tožba, vložena v tem obdobju, v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki je vložila tožbo proti uporabniku,
11 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
1 If loss or damage results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding four times the carriage charge.
Če je zaradi prekoračitve izročilnega roka nastala škoda, kamor lahko spada tudi poškodba, mora prevoznik plačati odškodnino, ki ne presega štirikratne prevoznine.
12 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
6 If, in accordance with Article 16 paragraph 1, the transit period has been established by agreement, other forms of compensation than those provided for in paragraph 1 may be so agreed.
Če je v skladu s prvim odstavkom 16. člena izročilni rok določen z dogovorom, je lahko v njem odškodninska določba, ki se ne ujema s tisto iz prvega odstavka.
13 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Compensation and the suspension of concessions or other obligations are temporary measures available in the event that the recommendations and rulings are not implemented within a reasonable period of time.
Kompenzacija in prekinitev koncesij ali drugih obveznosti sta začasna ukrepa, ki sta na voljo, če priporočila in sklepi niso uresničeni v razumnem obdobju.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 36-2006
In each period of twenty-four hours, the driver shall have a daily rest period of at least eleven consecutive hours, which may be reduced to a minimum of nine consecutive hours not more than three times in any one week, on condition that an equivalent period of rest be granted as compensation before the end of the following week.
V vsakih štiriindvajsetih urah ima voznik dnevni počitek najmanj 11 zaporednih ur, ki se lahko največ trikrat v katerem koli tednu skrajša na najmanj devet zaporednih ur, če se namesto tega zagotovi enako ustrezno podaljšan počitek pred koncem naslednjega tedna.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
4 In case of damage to the goods, not resulting from the transit period being exceeded, the compensation provided for in paragraph 1 shall, where appropriate, be payable in addition to that provided for in Article 32.
Pri poškodbi blaga, ki ni nastala zaradi prekoračitve izročilnega roka, se, če je ustrezno, poleg odškodnine, določene v 32. členu, plača tudi odškodnina, določena v prvem odstavku.
16 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
National legislation may, however, establish a period longer than ten years if measures have been taken by the Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period of ten years and during such longer period: provided that such extension of the extinction period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action in respect of loss of life or personal injury against the operator before the expiry of the period of ten years.
Vendar lahko zakonodaja države določi daljši rok od 10 let, če je pogodbenica, na ozemlju katere je jedrska naprava odgovornega uporabnika, ukrepala, da bi krila odgovornost tega uporabnika v zvezi s katero koli tožbo za odškodnino, vloženo po preteku 10 let in med takim daljšim rokom, pod pogojem, da podaljšanje prekluzivnega roka v nobenem primeru ne vpliva na pravico do odškodnine po tej konvenciji za katero koli osebo, ki pred potekom desetletnega obdobja vloži tožbo zoper uporabnika zaradi smrti ali telesne okvare.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 80
Until the municipalities determine the value of (he point for the assessment of the amount of compensation for the use of building sites, the point shall be revaluated, from ) January 1995 onwards, using the retail price index, determined by the Statistical Office of the Republic of Slovenia for the period of the first nine months of the year before the year for which the compensation is being assessed, in comparison with the same period of the previous year.
Dokler občine ne določijo vrednosti točke za ugotovitev zneska nadomestila za uporabo stavbnega zemljišča, se vrednost točke s 1. januarjem 1995 valorizira s koeficientom rasti cen na drobno, ki ga ugotovi Zavod Republike Slovenije za statistiko, za obdobje prvih devetih mesecev leta pred letom, za katero se nadomestilo odmerja, v primerjavi z enakim obdobjem prejšnjega leta.
18 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
If the Agency terminates the contract, the member of the temporary staff shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires;
Če Agencija razdre pogodbo, ima začasni uslužbenec pravico do nadomestila v višini ene tretjine njegove osnovne plače za obdobje med datumom prenehanja dela in datumom prenehanja veljavnosti pogodbe;
19 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 paragraphs 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in paragraphs 1 to 5.
Če se v tem primeru prekoračijo izročilni roki iz drugega do četrtega odstavka 16. člena, lahko upravičenec zahteva odškodnino, določeno v omenjenem dogovoru, ali pa odškodnino, določeno v prvem do petem odstavku.
20 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Reservation of the right to establish, in respect of nuclear incidents occurring in the Federal Republic of Germany and in the Republic of Austria respectively, a period longer than ten years if measures have been taken to cover the liability of the operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period of ten years and during such longer period.
Pridržek pravice, da se glede jedrskih nesreč, ki se zgodijo v Zvezni republiki Nemčiji oziroma Republiki Avstriji, določi obdobje, daljše od 10 let, če so bili sprejeti ukrepi, s katerimi je krita odgovornost uporabnika v zvezi s tožbami za odškodnino, vloženimi po preteku desetletnega obdobja in med takim daljšim obdobjem.
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 If the vehicle considered as lost is recovered after the payment of the compensation, the person entitled may require the rail transport undertaking to which he provided the vehicle for its use as a means of transport, within a period of six months after receiving notice of it, that the vehicle be returned to him, without charge and against restitution of the compensation, at the home station or at another agreed place.
Če se po plačilu odškodnine vagon, za katerega je veljalo, da je izgubljen, spet najde, lahko upravičenec v šestih mesecih po tem, ko je od železniškega prevoznega podjetja, kateremu je dal vagon na razpolago za uporabo kot prevozno sredstvo, prejel obvestilo o ponovni najdbi, zahteva, da se mu vagon v zameno za povrnitev odškodnine brezplačno preda na domovni železniški postaji ali kakem drugem dogovorjenem kraju.
22 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 36-2006
Any rest taken as compensation for the reduction of the daily and/or weekly rest periods must be attached to another rest of at least eight hours and shall be granted, at the request of the person concerned, at the vehicle's parking place or driver's base.
Vsak počitek, ki je nadomestilo za skrajšanje dnevnega in/ali tedenskega počitka, je treba združiti z drugim počitkom najmanj osmih ur in se na zahtevo voznika odobri v kraju, v katerem je vozilo parkirano, ali v kraju prebivališča voznika.
23 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
e) Unless national law provides to the contrary, any person suffering damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the damage after the expiry of such period provided that final judgment has not been entered by the competent court.
e) Če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in ki je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, dopolni svoj zahtevek v zvezi s povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo dokončne sodbe.
24 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.
f) Razen če notranje pravo ne določa drugače, lahko vsaka oseba, ki je utrpela jedrsko škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, in je vložila odškodninsko tožbo v roku, predvidenem v tem členu, spremeni svoj zahtevek v zvezi s kakršnim koli povečanjem škode po poteku tega roka pod pogojem, da pristojno sodišče še ni izdalo pravnomočne sodne odločbe.
25 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in sub-paragraph (i) or (ii) of paragraph (a) of this Article and during such longer period.
b) Notranja zakonodaja pa lahko določi obdobje, daljše od tistega, ki je določeno v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, če je pogodbenica, na katere ozemlju je jedrska naprava odgovornega uporabnika, sprejela ukrepe za kritje odgovornosti tega uporabnika za kakršne koli odškodninske tožbe, vložene po izteku obdobja, določenega v pododstavku i) ali pododstavku ii) odstavka a) tega člena, in v tem daljšem obdobju.
26 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
If no satisfactory compensation has been agreed within 20 days after the date of expiry of the reasonable period of time, any party having invoked the dispute settlement procedures may request authorization from the DSB to suspend the application to the Member concerned of concessions or other obligations under the covered agreements.
Če se v 20 dneh po poteku razumnega obdobja niso sporazumeli o zadovoljivi kompenzaciji, lahko vsaka stran, ki je sprožila postopke za reševanje sporov, zahteva, da DSB določeni članici dovoli prekinitev uporabe koncesij ali drugih obveznosti po zajetih sporazumih.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
4 In the absence of the request referred to in paragraph 2 or of instructions given within the period specified in paragraph 3, or if the goods are recovered more than one year after the payment of compensation, the carrier shall dispose of them in accordance with the laws and prescriptions in force at the place where the goods are situated.
Če se ne vloži zahteva, omenjena v drugem odstavku, ali če se v roku, navedenem v tretjem odstavku, ne izda nobeno navodilo, ali če se blago najde pozneje kot leto dni po izplačilu odškodnine, potem prevoznik razpolaga z blagom v skladu z zakoni in predpisi, ki veljajo v kraju, v katerem je blago.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
(1) If an official of the requesting Contracting Party who is conducting transit on the national territory of the other Contracting Party suffers damage in the implementation or during the period of implementation of his/her tasks, the requesting Contracting Party shall be responsible for the damage without requesting compensation from the requested Contracting Party.
(1) Če uradna oseba pogodbenice prosilke, ki opravlja tranzit na državnem ozemlju druge pogodbenice, utrpi škodo pri izvajanju ali v času izvajanja naloge, je pogodbenica prosilka odgovorna za škodo, ne da bi od zaprošene pogodbenice zahtevala nadomestilo.
29 Objavljeno
CELEX: 32004D0676
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the Agency, the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 95. Article 128 shall also apply.
Če pa se izkaže, da zadevne osebe ni mogoče zaposliti v Agenciji, pogodba lahko preneha pod pogojem, da se izplača znesek v višini osebnih prejemkov, ki bi se izplačali med odpovednim rokom, in, kadar je to primerno, nadomestilo za prenehanje pogodbe, predvideno v členu 95. Uporabi se tudi člen 128.
30 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
If the Member concerned fails to bring the measure found to be inconsistent with a covered agreement into compliance therewith or otherwise comply with the recommendations and rulings within the reasonable period of time determined pursuant to paragraph 3 of Article 21, such Member shall, if so requested, and no later than the expiry of the reasonable period of time, enter into negotiations with any party having invoked the dispute settlement procedures, with a view to developing mutually acceptable compensation.
Če določeni članici ne uspe ukrepa, za katerega se ugotovi, da ni v skladu z zajetim sporazumom, uskladiti z njim, ali drugače ne spoštuje priporočil ali sklepov v razumnem roku, določenem v skladu s tretjim odstavkom 21. člena, taka članica, če se to od nje zahteva, in najkasneje po poteku razumnega obdobja začne pogajanja z vsako stranjo, ki je sprožila postopke za reševanje spora, z namenom, da pripravi medsebojno sprejemljivo kompenzacijo.
31 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be exceeded.
d) Notranja zakonodaja lahko določi obdobje najmanj treh let za zastaranje ali prenehanje pravic do odškodnine po tej konvenciji, računano od dneva, ko je oseba, ki je jedrsko škodo utrpela, zvedela ali bi se zanjo upravičeno pričakovalo, da je zvedela za to škodo in za uporabnika, ki je zanjo odgovoren, pod pogojem, da niso prekoračeni roki, določeni v skladu z odstavkoma a) in b) tega člena.
32 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-39
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump-sum compensation, awarded under the social security legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the payment.
Ne glede na določbe prvega odstavka in ob upoštevanju določb drugega odstavka 18. člena se plačane pokojnine in drugi prejemki bodisi kot redna ali enkratna nadomestila na podlagi zakonodaje o socialni varnosti države pogodbenice ali na podlagi kakršnega koli javnega načrta države pogodbenice za namene socialne blaginje ali rente, ki nastanejo v državi pogodbenici, lahko obdavčijo v tej državi in po zakonodaji te države, vendar tako zaračunani davek ne presega 25 odstotkov bruto zneska plačila.
33 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000R0104
it is therefore justified to reduce both the quantities qualifying for financial compensation and the level of compensation gradually during a transitional period;
zato je upravičeno, da se v prehodnem obdobju postopoma zmanjšujejo količine, za katere se lahko odobri finančno nadomestilo, pa tudi njegova višina;
34 Končna redakcija
DRUGO
Decisions taken under Articles 6 and 9 shall fix in advance the amount of compensation for a period of at least one year.
Z odloèitvami, sprejetimi po èlenu 6 in 9, se vnaprej doloèi višina nadomestila za obdobje vsaj enega leta.
35 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R2792
the granting of compensation may last for no more than two months per year or six months over the entire period from 2000 to 2006.
dodeljevanje nadomestila ne sme trajati dlje kakor dva meseca na leto ali šest mesecev skozi celotno obdobje od leta 2000 do 2006.
36 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R2792
that the compensation referred to in paragraph 3 (b) is refunded on a pro rata temporis basis where the beneficiaries return to their work as fishermen within a period of less than one year after being paid the compensation;
da je nadomestilo iz odstavka 3(b) povrnjeno na osnovi pro rata temporis, kadar se upravičenci vrnejo k opravljanju poklica ribiča v manj kot letu dni po izplačilu nadomestila;
37 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R2792
that the compensation referred to in paragraph 3 (c) is refunded on a pro rata temporis basis where the beneficiaries return to their work as fishermen within a period of less than five years after being paid the compensation;
da je nadomestilo iz odstavka 3(c) povrnjeno na osnovi pro rata temporis, kadar se upravičenci vrnejo k opravljanju poklica ribiča v manj kot petih letih po izplačilu nadomestila;
38 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
compensation for recurrent losses affecting output (crops, livestock and plantations which are still in their growth period, cf. 3.064):
takrat, ko se proizvodnja zajame v ERK (če je višina nadomestila natančno in nedvomno znana),
39 Končna redakcija
DRUGO
Compensation shall be made in respect of expenditure relating to such surplus staff for such period as that staff remains surplus to requirements.
Nadomestilo se plača glede izdatkov, ki se nanašajo na tako presežno osebje za vsako obdobje, v katerem je to osebje glede na potrebe podjetja presežek.
40 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
Compensation interests for the period between the placing of the equipment into the economic zone and its removal to the remaining customs territory shall not be calculated.
Kompenzacijske obresti za čas od vnosa opreme v ekonomsko cono do iznosa na preostalo carinsko območje se ne obračunajo.
41 Končna redakcija
DRUGO
Compensation of employees is defined as the total remuneration, in cash or in kind, payable by an employer to an employee in return for work done by the latter during the reference period.
Sredstva za zaposlene so opredeljena kot skupno plačilo v gotovini ali v naravi, plačljiva s strani delodajalca zaposlenemu v zameno za delo, ki ga je ta opravil v referenčnem obdobju.
42 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32000R0104
in view of the costs that producer organisations will incur in fulfilling the above obligations, it is justifiable to grant commensurate compensation to such organisations for a limited period;
je glede na stroške, ki jih bodo imele organizacije proizvajalcev pri izpolnjevanju gornjih obveznosti, opravičljivo, da se tem organizacijam za določen čas odobri primerna odškodnina;
43 Končna redakcija
DRUGO
During the same period the scope of cover provided in Hungary by an investment firm from another Member State may not exceed the scope provided by the corresponding compensation scheme in Hungary.
V istem obdobju obseg kritja, ki ga na Madžarskem zagotavljajo investicijska podjetja iz drugih držav članic, ne sme presegati obsega, ki ga zagotavlja ustrezna madžarska odškodninska shema.
44 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
The compensation of employees is defined as total remuneration, cash/kind, payable by an employer to an employee in return for work done by the latter during the accounting period (cf. ESA 95, 4.02).
Sredstva za zaposlene so opredeljena kot celotno nadomestilo v denarju ali naravi, ki ga delodajalec plača zaposlenemu v zameno za njegovo opravljeno delo v obračunskem obdobju (prim. ESR 95, 4.02).
45 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
they must be intended for sale or barter (during the accounting period or later, after storage), own final use by the producer or as payment in kind (including compensation in kind paid to employees),
namenjene morajo biti za prodajo ali barter (med obračunskim obdobjem ali pozneje, po skladiščenju), za lastno uporabo proizvajalca ali kot plačilo v naravi (skupaj s sredstvi za zaposlene v naravi),
46 Končna redakcija
CELEX: 31976R1860
At the end of this period he shall, for the remainder of his service in the armed forces and up to a maximum of half the length of time worked by him, receive compensation equal to one-third of his basic salary.
Po preteku tega obdobja za preostali čas služenja vojaškega roka in za največ polovico časa, ki ga je že prebil na delu, dobi nadomestilo osebnega dohodka v višini ene tretjine svoje osnovne plače.
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
If the institution terminates the contract, the servant shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires;
Če institucija razdre pogodbo, ima uslužbenec pravico do nadomestila v višini ene tretjine njegove osnovne plače za obdobje med datumom prenehanja dela in datumom prenehanja veljavnosti pogodbe;
48 Končna redakcija
DRUGO
Decisions to maintain a public service obligation or part thereof, or to terminate it at the end of a specified period, shall provide for compensation to be granted in respect of the financial burdens resulting therefrom;
Odloèitve za ohranitev obveznosti javnih služb ali njenega dela ali za prenehanje obveznosti ob koncu doloèenega obdobja predvidevajo odobritev nadomestila za finanène obremenitve, ki iz tega izhajajo.
Prevodi: en > sl
1–50/214
compensation period