Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/76
detention of a person
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
Detention of a person under the influence of alcohol or other
Pridržanje osebe pod vplivom alkohola ali drugih psihoaktivnih snovi
2 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
a the lawful detention of a person after conviction by a competent court;
a zakonit zapor, odrejen s sodbo pristojnega sodišča;
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
a. the lawful detention of a person after conviction by a competent court;
a) zakonit zapor, odrejen s sodbo pristojnega sodišča,
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(a) the lawful detention of a person after conviction by a competent court;
a) zakonit pripor, odrejen s sodbo pristojnega sodišča,
5 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
f the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.
f zakonit odvzem prostosti osebi z namenom, da bi ji preprečili nedovoljen vstop v državo, ali pripor osebe, proti kateri teče postopek za izgon ali za izročitev.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
f. the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into, the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.
f) zakonit odvzem prostosti osebi z namenom, da bi ji preprečili nedovoljen vstop v državo, ali pripor osebe, proti kateri teče postopek za izgon ali za izročitev.
7 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(f) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.
f) zakonit odvzem prostosti osebi z namenom, da bi ji preprečili nedovoljen vstop v državo, ali pripor osebe, proti kateri teče postopek za izgon ali za izročitev.
8 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
b the lawful arrest or detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;
b zakonit odvzem prostosti osebi, ki se ne pokori zakoniti odločbi sodiča, ali zato da bi zagotovili izpolnitev kakšne z zakonom naložene obveznosti;
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
b. the lawful arrest or detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;
b) zakonit odvzem prostosti osebi, ki se ne pokori zakoniti odločbi sodišča, ali zato, da bi zagotovili izpolnitev kakšne z zakonom naložene obveznosti,
10 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) the lawful arrest or detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;
b) zakonit odvzem prostosti osebi, ki se ne pokori zakoniti odločbi sodišča, ali zato, da bi zagotovili izpolnitev kakšne z zakonom naložene obveznosti,
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(a) imuniteta pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-80
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in zasegom osebne prtljage;
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-71
(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of his or her personal baggage;
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage;
14 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
c the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
c zakonit odvzem prostosti, ki je potreben zato, da bi osebo privedli pred pristojno sodno oblast ob utemeljenem sumu, da je storila kaznivo dejanje, ali kadar je to utemeljeno nujno zato, da bi preprečili storitev kaznivega dejanja ali beg po storjenem kaznivem dejanju;
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
c. the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
c) zakonit odvzem prostosti, ki je potreben zato, da bi osebo privedli pred pristojno sodno oblast ob utemeljenem sumu, da je storila kaznivo dejanje, ali kadar je to utemeljeno nujno zato, da bi preprečili storitev kaznivega dejanja ali beg po storjenem kaznivem dejanju,
16 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(c) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
c) zakonit odvzem prostosti, ki je potreben zato, da bi osebo privedli pred pristojno sodno oblast ob utemeljenem sumu, da je storila kaznivo dejanje, ali kadar je to utemeljeno nujno zato, da bi preprečili storitev kaznivega dejanja ali beg po storjenem kaznivem dejanju,
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-48
In the case of the detention of a person who has been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol, each State Party shall comply with its obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, where applicable, including that of informing the person concerned without delay about the provisions concerning notification to and communication with consular officers.
Če je oseba, ki je bila predmet ravnanja iz 6. člena tega protokola, pridržana, država pogodbenica ravna v skladu s svojimi obveznostmi po Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih, kadar je to primerno, tudi v skladu z obveznostjo takojšnjega obveščanja prizadete osebe o določbah, ki se nanašajo na stike z diplomatskimi uslužbenci.
18 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their baggage and other belongings;
a) imuniteta pred odvzemom prostosti in pridržanjem ter zasegom prtljage in druge lastnine;
19 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
(a) the same immunity from personal arrest or detention as that accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
a) enako imuniteto pred fizičnim prijetjem ali priporom, kot se priznava diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
20 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal luggage, except when found in the act of committing an offence;
a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in zasegom njihove osebne prtljage, razen če jih ne zalotijo pri storitvi kaznivega dejanja;
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) An accused person who has been detained must, in his mother tongue or in a language he understands, be notified of the reasons for detention.
(2) Obdolženec, ki je pridržan, mora biti v materinem jeziku ali jeziku, ki ga razume, takoj obveščen o razlogih za pridržanje.
22 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Upon detention, but not later than twenty-four hours thereafter, the person detained must be handed the written court order with a statement of reasons.
Ob priporu, najkasneje pa v 24 urah po njem, mora biti priprtemu vročena pisna, obrazložena odločba.
23 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-68
(a) immunity from arrest or detention and from seizure of their personal luggage, except when found committing, attempting to commit, or just having committed an offence;
(a) imuniteto pred prijetjem ali pridržanjem in pred zasegom osebne prtljage, razen kadar so zaloteni ob storitvi, poskusu storitve ali takoj po storitvi prestopka;
24 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
(f) if the arrest warrant has been issued for the purposes of execution of a custodial sentence or detention order, where the requested person is staying in, or is a national or a resident of the executing State and that State undertakes to execute the sentence or detention order in accordance with its domestic law;
(f) če je nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve zaporne kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, in se v primeru, ko se zahtevana oseba nahaja v izvršitveni državi ali je državljan ali prebivalec te države in se ta država zaveže, da bo izvršila kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, v skladu s svojim notranjim pravom;
25 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
(a) Access to all information concerning the number of persons deprived of their liberty in places of detention as defined in article 4, as well as the number of places and their location;
a) dostop do vseh informacij o številu oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, na krajih odvzema prostosti, kot so opredeljeni v 4. členu, in o številu krajev in njihovi lokaciji;
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
When a person is arrested on the basis of an arrest warrant, the executing judicial authority shall take a decision on whether the requested person should remain in detention, in accordance with the law of the executing State.
Po prijetju zahtevane osebe na podlagi naloga za prijetje se izvršitveni pravosodni organ odloči, ali mora zahtevana oseba ostati v priporu v skladu s pravom izvršitvene države.
27 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
The accused person must receive immediately and not later than within three days a written order on detention, specifying the reasons for deprivation of liberty and the legal caution.
Obdolžencu mora biti takoj, najkasneje pa v treh urah vročen pisni sklep o odreditvi pridržanja z navedbo razlogov za odvzem prostosti s pravnim poukom.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
(a) Unrestricted access to all information concerning the number of persons deprived of their liberty in places of detention as defined in article 4, as well as the number of places and their location;
a) neomejen dostop do vseh informacij o številu oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, na krajih odvzema prostosti, kot je opredeljeno v 4. členu, in o številu krajev in njihovih lokacijah;
29 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
"Arrest warrant" shall mean a judicial decision issued by a State with a view to the arrest and surrender by another State of a requested person, for the purposes of conducting a criminal prosecution or executing a custodial sentence or detention order.
"Nalog za prijetje" je sodna odločba, ki jo izda država zaradi prijetja in predaje zahtevane osebe s strani druge države z namenom uvedbe kazenskega postopka ali izvršitve kazni zapora ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti.
30 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The time of detention of an accused person who has been detained during criminal proceedings shall be included in the fine imposed for a misdemeanour if he has not been convicted of committing a criminal offence and at the same time he has been imposed, for committing the same act, a fine within the framework of misdemeanour proceedings, where one day of detention shall be equivalent to SIT 10,000 within the fine.
(2) Obdolžencu, ki je bil med kazenskim postopkom v priporu, se všteje čas pripora v globo, izrečeno za prekršek, če ni bil obsojen za kaznivo dejanje, za isto dejanje pa mu je bila izrečena globa v postopku o prekršku, pri čemer se en dan pripora šteje za 10.000 tolarjev globe.
31 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 1994-11
(a) Immunity from presonal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind.
(a) imuniteto pred osebno aretacijo ali priporom in pred zasegom svoje osebne prtljage in - glede svojih ustnih ali pisnih izjav in vsega, kar storijo pri izpolnjevanju pravic in dolžnosti, ki jih imajo - imuniteto pred kakršnimi koli sodnimi postopki;
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
For the purposes of the present Protocol, deprivation of liberty means any form of detention or imprisonment or the placement of a person in a public or private custodial setting which that person is not permitted to leave at will by order of any judicial, administrative or other authority.
V tem protokolu pomeni odvzem prostosti vsako obliko pridržanja ali zapora ali namestitev osebe v javni ali zasebni zavod, ki ga ta oseba po odredbi sodne, upravne ali katere koli druge oblasti ne sme zapustiti po svoji volji.
33 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
Convinced that the protection of persons deprived of their liberty against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can be strengthened by non-judicial means of a preventive nature, based on regular visits to places of detention,
so prepričane, da se lahko varstvo oseb, ki jim je bila odvzeta prostost, pred mučenjem in drugimi oblikami okrutnega, nečloveškega ali poniževalnega ravnanja ali kaznovanja okrepi z nesodnimi preventivnimi sredstvi, ki temeljijo na rednih obiskih na krajih odvzema prostosti,
34 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
(a) To regularly examine the treatment of the persons deprived of their liberty in places of detention as defined in article 4, with a view to strengthening, if necessary, their protection against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;
a) na krajih odvzema prostosti, kot so opredeljeni v 4. členu, redno preverjajo ravnanje z osebami, ki jim je bila odvzeta prostost, da bi okrepili njihovo varstvo pred mučenjem, in drugimi oblikami okrutnega, nečloveškega ali poniževalnega ravnanja ali kaznovanja, če je potrebno;
35 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Nothing in this Agreement shall be so construed as to deprive any detained person of his right under the law of the intervening State to have the lawfulness of his detention reviewed by a court of that State, in accordance with procedures established by its national law.
Nič v tem sporazumu se ne sme razlagati, kot da se pridržani osebi krati pravica, ki ji pripada po pravu države, ki ukrepa, da sodišče te države preveri zakonitost njenega pridržanja v skladu s postopki po njenem notranjem pravu.
36 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
(b) any other offence punishable by deprivation of liberty or a detention order of a maximum of at least 12 months in the field of drug trafficking and other forms of organized crime or other acts of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, or creating a collective danger for persons.
(b) katerega koli drugega kaznivega dejanja, za katero je najvišji zagrožen odvzem prostosti ali varnostni ukrep najmanj 12 mesecev, na področju nezakonite trgovine z mamili ali drugih oblik organiziranega kriminala ali drugih nasilnih dejanj zoper življenje, telesno nedotakljivost ali osebno prostost ali ustvarjanju splošne nevarnosti za ljudi.
37 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(i) ` Enforced disappearance of persons` means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.
(i) ` prisilno izginotje oseb` pomeni prijetje, pridržanje ali ugrabitev oseb po nalogu države ali politične organizacije ali z njenim pooblastilom, podporo ali privolitvijo, ki potem takega odvzema prostosti ne prizna ali noče dati podatkov o usodi teh oseb ali o tem, kje so z namenom odvzeti tem osebam pravno varstvo za daljši čas.
38 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
(d) be prosecuted, tried, detained with a view to the execution of a sentence or of a detention order or subjected to any other restriction of his personal liberty if after his surrender he has expressly waived the benefit of the rule of speciality with regard to specific offences preceding his surrender.
(d) preganja, ji sodi, se pripre z namenom izvršitve obsodbe ali varnostnega ukrepa ali se ji drugače omeji osebna svoboda, če se je po predaji izrecno odpovedala uporabi načela specialnosti za posamezna dejanja, storjena pred predajo.
39 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
3) where a person who is the subject of an arrest warrant for the purposes of prosecution is a national or resident of the executing State, surrender may be subject to the condition that the person, after being heard, is returned to the executing State in order to serve there the custodial sentence or detention order passed against him in the issuing State.
kadar je oseba, na katero se nalog za prijetje nanaša z namenom uvedbe kazenskega postopka, državljan ali prebivalec izvršitvene države, se jo lahko preda pod pogojem, da se oseba po obravnavi vrne izvršitveni državi, da bi v njej prestajala zaporno kazen ali ukrep, vezan na odvzem prostosti, na katerega jo je obsodila odreditvena država.
40 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-66
5 When a State Party, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States which have established jurisdiction in accordance with article 6, paragraph 1 and, if it considers it advisable, any other interested States, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention.
Ko država pogodbenica na podlagi tega člena odvzame prostost osebi, nemudoma uradno obvesti države, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim odstavkom 6. člena, in če meni, da je primerno, katere koli druge zainteresirane države, o tem, da je taki osebi bila odvzeta prostost, in o okoliščinah, ki upravičujejo njen odvzem.
41 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
When a State Party, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary-General of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction in accordance with article 6, paragraphs 1 and 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant that person's detention.
Če je država pogodbenica skladno s tem členom priprla osebo, takoj neposredno ali prek generalnega sekretarja Združenih narodov uradno obvesti države pogodbenice, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim in drugim odstavkom 6. člena, in če meni, da je to priporočljivo, vse druge zainteresirane države pogodbenice o okoliščinah in pripornih razlogih.
42 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
When a State Party, pursuant to the present article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary-General of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction in accordance with article 7, paragraph 1 or 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant that person's detention.
Kadar država pogodbenica na podlagi tega člena pripre osebo, takoj neposredno ali prek generalnega sekretarja Združenih narodov obvesti države pogodbenice, ki so vzpostavile svojo pristojnost v skladu s prvim in drugim odstavkom 7. člena, in če se ji to zdi primerno, katero koli drugo zainteresirano državo pogodbenico o tem, da je ta oseba priprta, ter o okoliščinah, ki pripor te osebe opravičujejo.
43 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
When a State Party, pursuant to the present article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary General of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that that person is in custody and of the circumstances which warrant that person's detention.
Če je država pogodbenica skladno s tem členom priprla osebo, takoj neposredno ali prek generalnega sekretarja Združenih narodov uradno obvesti države pogodbenice, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim in drugim odstavkom 9. člena, in če meni, da je to primerno, vse druge zainteresirane države pogodbenice o tem, da je bila oseba priprta, in okoliščinah, ki upravičujejo njen pripor.
44 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
A person who has been extradited shall not be proceeded against, sentenced or detained with a. view to the carrying out of a sentence or detention order for any offence committed prior to his surrender other than that for which he was extradited nor shall he be for any other reason restricted in his personal freedom, except in the following cases:
Proti izročeni osebi se ne sme uvesti postopek ali je obsoditi ali pripreti, da bi izvršili obsodbo ali priporni nalog za katero koli drugo kaznivo dejanje, storjeno pred njeno izročitvijo, in ne tisto, zaradi katerega je bila izročena, in se tudi iz kakega drugega razloga ne sme omejevati v njeni osebni svobodi, razen v naslednjih primerih:
45 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
The Contracting Parties undertake to surrender to each other, subject to the provisions and conditions laid down in this Convention, all persons against whom the competent authorities of the requesting Party are proceeding for an offence or who are wanted by the said authorities for the carrying out of a sentence or detention order.
Pogodbenice se obvezujejo, da si bodo v skladu z določbami in pogoji te Konvencije predale vse osebe, proti katerim pristojni organi pogodbenice prosilke vodijo postopek za kaznivo dejanje ali za katerimi so omenjeni organi razpisali tiralico, da bi jih lahko obsodili ali priprli.
46 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.
V izjemnih okoliščinah, če Sodišče odkrije prepričljiva dejstva, ki kažejo na hudo in očitno sodno zmoto, lahko po lastni presoji osebi, ki so jo izpustili iz pripora na podlagi pravnomočne oprostilne sodbe ali prenehanja postopka iz tega razloga, dodeli nadomestilo v skladu z merili, predvidenimi v Pravilih o postopku in dokazih.
47 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(4) If the court imposes a fine, it may, subject to the fulfilment of the conditions referred to in paragraph 1 of this article, if the accused person fails to pay the fine immediately, determine that the fine be collected immediately, and if the fine is not possible to be collected, act in accordance with the provisions of this Act applying to compliance detention.
(4) Če sodišče izreče globo, lahko ob pogojih iz prvega odstavka tega člena, če obdolženec globe takoj ne plača, določi, da se takoj izterja, v primeru neizterljivosti pa odloči v skladu z določbami tega zakona o uklonilnem zaporu.
48 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
He must be immediately cautioned that he is not obliged to say anything, that he has the right to immediate legal aid offered by a defence counsel whom he may freely choose, and that the competent authority is obliged, at his request, to notify of the detention his closest relatives or employer; if the accused person is a foreign citizen, the competent authority shall also be obliged, at the accused person's request, to notify the consulate of his country.
Takoj mora biti tudi poučen, da ni dolžan ničesar izjaviti, da ima pravico do takojšnje pravne pomoči zagovornika, ki si ga lahko svobodno izbere, in o tem, da je pristojni organ na njegovo zahtevo dolžan o pridržanju obvestiti njegove najbližje oziroma delodajalca, če je tuj državljan pa na njegovo zahtevo tudi konzulat njegove države.
49 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(1) If there is a reasonable suspicion that the accused person has committed a misdemeanour, the judge may order his detention by the time a misdemeanour judgement is issued if his identity cannot be established or if he does not have residence in the Republic of Slovenia, and there is a justified suspicion that he might escape or via departure from the country in order to reside abroad avoid liability for a serious misdemeanour.
(1) Če je podan utemeljen sum, da je obdolženec storil prekršek, sme sodnik do izdaje sodbe o prekršku, odrediti njegovo pridržanje, če ni mogoče ugotoviti njegove istovetnosti ali če nima prebivališča v Republiki Sloveniji, upravičen pa je sum, da bo zbežal ali če bi se z odhodom zaradi prebivanja v tujini lahko izognil odgovornosti za hujši prekršek.
50 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 114-2006
Each State Party shall allow visits, in accordance with the present Protocol, by the mechanisms referred to in articles 2 and 3 to any place under its jurisdiction and control where persons are or may be deprived of their liberty, either by virtue of an order given by a public authority or at its instigation or with its consent or acquiescence (hereinafter referred to as places of detention).
Vsaka država pogodbenica v skladu s tem protokolom dovoli obiske organov iz metricconverterProductID2. in2. in 3. člena na katerem koli kraju, ki je v njeni pristojnosti in pod njenim nadzorom, kjer so ali bi lahko bile osebe, ki jim je bila odvzeta prostost na podlagi odredbe javne oblasti ali na njihovo pobudo ali z njihovo izrecno ali tiho privolitvijo (v nadaljevanju: kraji odvzema prostosti).
Prevodi: en > sl
1–50/76
detention of a person