Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–29/29
detention proceeding
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-33
Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.
4) Vsakdo, ki mu je bila odvzeta prostost, ima pravico začeti postopek, v katerem bo sodišče hitro odločilo o zakonitosti odvzema prostosti in odredilo njegovo izpustitev, če je bil odvzem prostosti nezakonit.
2 Objavljeno
okolje
DRUGO: Konvencija o človekovih pravicah-EN
4 Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.
4 Vsakdo, ki mu je bila odvzeta prostost, ima pravico začeti postopek, v katerem bo sodišče hitro odločilo o zakonitosti odvzema prostosti in odredilo njegovo izpustitev, če je bil odvzem prostosti nezakonit.
3 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) in the territory of any other Member State, immunity from any measure of detention and from legal proceedings.
b) na ozemlju vseh drugih držav članic ne morejo biti priprti ali v sodnem postopku.
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-59
Members of the European Parliament shall not be subject to any form of inquiry, detention or legal proceedings in respect of opinions expressed or votes cast by them in the performance of their duties.
Članov Evropskega parlamenta zaradi njihovega mnenja ali glasovanja pri opravljanju njihovih dolžnosti ni mogoče na noben način preiskovati, zadrževati ali proti njim sprožiti pravnih postopkov.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) Unless otherwise determined by this Act, the provisions of this Act governing ordinary court proceedings shall apply mutatis mutandis to personal and house search, seizure and confiscation of items, production, detention and security deposit, injured party's rights during the proceedings, joinder and exclusion of proceedings, and legal costs.
(2) Za osebno in hišno preiskavo, zaseg in odvzem predmetov, privedbo, pridržanje in varščino, pravice oškodovanca v postopku, združitve in izločitve postopka, stroške postopka se smiselno uporabljajo določbe tega zakona o rednem sodnem postopku, kolikor ni s tem zakonom drugače določeno.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The time of detention of an accused person who has been detained during criminal proceedings shall be included in the fine imposed for a misdemeanour if he has not been convicted of committing a criminal offence and at the same time he has been imposed, for committing the same act, a fine within the framework of misdemeanour proceedings, where one day of detention shall be equivalent to SIT 10,000 within the fine.
(2) Obdolžencu, ki je bil med kazenskim postopkom v priporu, se všteje čas pripora v globo, izrečeno za prekršek, če ni bil obsojen za kaznivo dejanje, za isto dejanje pa mu je bila izrečena globa v postopku o prekršku, pri čemer se en dan pripora šteje za 10.000 tolarjev globe.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-59
During the sessions of the European Parliament, its Members shall enjoy: a. in the territory of their own State, the immunities accorded to members of their parliament; b. in the territory of any other Member State, immunity from any measure of detention and from legal proceedings.
Med sejami Evropskega parlamenta člani uživajo: a. na ozemlju svoje države imunitete, ki jih imajo člani njihovega parlamenta; b. na ozemlju katere koli druge države članice imuniteto pred vsemi ukrepi zadrževanja in pravnimi postopki.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
The Contracting Parties undertake to surrender to each other, subject to the provisions and conditions laid down in this Convention, all persons against whom the competent authorities of the requesting Party are proceeding for an offence or who are wanted by the said authorities for the carrying out of a sentence or detention order.
Pogodbenice se obvezujejo, da si bodo v skladu z določbami in pogoji te Konvencije predale vse osebe, proti katerim pristojni organi pogodbenice prosilke vodijo postopek za kaznivo dejanje ali za katerimi so omenjeni organi razpisali tiralico, da bi jih lahko obsodili ali priprli.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
The provisions of Articles 5, 6, 7 and 8 shall not prevent any Contracting Party, or any body authorised by a Contracting Party, acting at the request of EUROCONTROL, from proceeding with the recovery of the amount due by the detention and sale of aircraft in accordance with the administrative or judicial procedure of the relevant Contracting Party.
Ne glede na določbe 5., 6., 7. in 8. člena lahko pogodbenica ali drug organ, ki ga pogodbenica pooblasti, na zahtevo EUROCONTROL-a sproži postopek za izterjavo dolgovanega zneska s pridržanjem in prodajo zrakoplova v skladu z upravnim ali sodnim postopkom zadevne pogodbenice.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2005-73
Unless the State owner consents, no provision of this Convention shall be used as a basis for the seizure, arrest or detention by any legal process of, nor for any proceedings in rem against, non-commercial cargoes owned by a State and entitled, at the time of the salvage operations, to sovereign immunity under generally recognized principles of international law.
Če država lastnica s tem soglaša, se nobena določba te konvencije ne uporabi kot podlaga za zaseg, oviranje ali zadržanje negospodarskega tovora na podlagi zakonitega postopka ali za sodni postopek in rem proti takemu tovoru, ki je v lasti države in med reševanjem upravičen do neomejene imunitete po splošno priznanih načelih mednarodnega prava.
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.
V izjemnih okoliščinah, če Sodišče odkrije prepričljiva dejstva, ki kažejo na hudo in očitno sodno zmoto, lahko po lastni presoji osebi, ki so jo izpustili iz pripora na podlagi pravnomočne oprostilne sodbe ali prenehanja postopka iz tega razloga, dodeli nadomestilo v skladu z merili, predvidenimi v Pravilih o postopku in dokazih.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
When a Contracting Party requests from another Contracting Party the extradition of a person for the purpose of carrying out a sentence or detention order imposed by a decision rendered against him in absentia,. the requested Party may refuse to extradite for this purpose if, in its opinion, the proceedings leading to the judgement did not satisfy the minimum rights of defence recognised as due to everyone charged with criminal offence.
Če ena pogodbenica zahteva od druge pogodbenice izročitev osebe zaradi izvršitve kake kazni ali varnostnega ukrepa, izrečenega z odločbo, izdano zoper njo v nenavzočnosti, lahko zaprošena država zavrne izročitev, če po njenem mnenju v postopku sojenja niso bile zadovoljene minimalne pravice obrambe, priznane vsaki osebi, obtoženi za kaznivo dejanje.
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
(a) the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
a) da se dejanje, v zvezi s katerim je bilo poslano zaprosilo za pravno pomoč, po zakonodaji obeh pogodbenic kaznuje z najvišjo zagroženo kaznijo odvzema prostosti ali z varnostnim ukrepom omejitve prostosti v trajanju najmanj šest mesecev, ali da se kaznuje po zakonodaji ene od pogodbenic z enakovredno kaznijo in ga po zakonodaji druge pogodbenice kot kršitev predpisov preganjajo upravni organi, zoper odločbe katerih je možen postopek pred sodiščem, ki je pristojno predvsem za kazenske zadeve;
14 Pravna redakcija
promet
immunity from arrest, detention, and legal proceedings, including criminal, civil and administrative jurisdiction with regard to words said or written by themselves or any acts performed in the course of their official duties;
imuniteto glede aretacije, zadržanja in sodnih postopkov vključno s kazensko, civilnopravno in administrativno jurisdikcijo v zvezi s kakršnimi koli izjavami, ki bi jih oni sami dali ali zapisali, ali kakršnimi koli dejanji, ki bi jih izvršili med opravljanjem svojih uradnih dolžnosti;
15 Pravna redakcija
DRUGO
The French Republic undertakes to extradite, at the request of one of the Contracting Parties, persons against whom proceedings are being brought for acts punishable under French law by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least two years and under the law of the requesting Contracting Party by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least one year.
Na prošnjo ene od pogodbenic se Francoska republika zavezuje izročiti osebe, proti katerim so bili uvedeni postopki za dejanja, ki so po francoski zakonodaji kazniva s kaznijo z odvzemom prostosti ali z varnostnim ali vzgojnim ukrepom v trajanju najmanj dve leti, po zakonodaji pogodbenice prosilke pa v trajanju najmanj enega leta.
16 Pravna redakcija
DRUGO
The committee's report may, exceptionally, propose that the waiver of immunity shall apply solely to prosecution proceedings and that, until a final sentence is passed, the Member should be immune from any form of detention or remand or any other measure which prevents him from performing the duties proper to his mandate.
Izjemoma je lahko v poročilu odbora predlagano, naj odprava imunitete velja le za kazenski pregon ter da do pravnomočnosti sodbe poslanca ni mogoče pripreti ali zapreti ali zoper njega uvesti ukrepe, ki mu onemogočajo opravljanje nalog iz njegovega mandata.
17 Pravna redakcija
DRUGO
Where the matter has been referred to the authority competent to take a substantive decision other than on the initiative of the holder of the right, the security shall be released if that person does not exercise his right to institute legal proceedings within 20 working days of the date on which he is notified of the suspension of release or detention.
Kadar se zadeva preda organu, odgovornemu za sprejem meritorne odločitve, vendar ne na pobudo imetnika pravice, se varščina sprosti, kadar ta oseba ne uveljavi svoje pravice do sprožitve sodnega postopka v 20 delovnih dneh od datuma obvestila o prekinitvi sprostitve blaga ali zadržanju.
18 Pravna redakcija
DRUGO
Where the matter has been referred to the authority competent to take a substantive decision other than on the initiative of the holder of the patent, certificate or design right, the security shall be released if that person does not exercise his right to institute legal proceedings within 20 working days of the date on which he is notified of the suspension of release or detention.
Kjer se zadeva preda organu, pristojnemu za sprejem meritorne odločitve, razen na pobudo imetnika patenta, certifikata ali pravice iz modela, se varščina sprosti, če ta oseba ne uveljavi svoje pravice do sodnega postopka v roku 20 delovnih dni od datuma obvestila o prekinitvi sprostitve ali zadržanju.
19 Pravna redakcija
DRUGO
the act giving rise to the letters rogatory is punishable under the law of both Contracting Parties by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least six months, or is punishable under the law of one of the two Contracting Parties by an equivalent penalty and under the law of the other Contracting Party by virtue of being an infringement of the rules of law which is being prosecuted by the administrative authorities, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters;
da je dejanje, v zvezi s katerim je bilo poslano zaprosilo za pravno pomoč, po zakonodaji obeh pogodbenic kaznivo s kaznijo odvzema prostosti ali z varnostnim ali vzgojnim ukrepom z odvzemom prostosti, v trajanju največ šest mesecev, ali da je kaznivo po zakonodaji ene od pogodbenic z enakovredno kaznijo in se po zakonodaji druge pogodbenice šteje za prekršek, ki jo preganjajo upravni organi, in da se na podlagi odločitve lahko uvede postopek pred sodiščem, pristojnim za kazenske zadeve;
20 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
If, within 10 working days of receipt of the notification of suspension of release or of detention, the customs office referred to in Article 9(1) has not been notified that proceedings have been initiated to determine whether an intellectual property right has been infringed under national law in accordance with Article 10 or has not received the right-holder's agreement provided for in Article 11(1) where applicable, release of the goods shall be granted, or their detention shall be ended, as appropriate, subject to completion of all customs formalities.
Če v desetih delovnih dneh po prejemu uradnega obvestila o prekinitvi sproščanja ali zadržanju carinski urad iz člena 9(1) ni bil uradno obveščen o tem, da je bil v skladu s členom 10 sprožen postopek, v katerem naj bi bilo ugotovljeno, ali je pravica intelektualne lastnine po nacionalnem pravu kršena, oziroma če ni prejel soglasja imetnika pravice, predvidenega v členu 11(1), se po izpolnitvi vseh carinskih formalnosti blago sprosti oziroma se njegovo zadržanje konča.
21 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1383
Where the procedure to determine whether an intellectual property right has been infringed under national law has been initiated other than on the initiative of the holder of a design right, patent, supplementary protection certificate or plant variety right, the security shall be released if the person initiating the said procedure does not exercise his right to institute legal proceedings within 20 working days of the date on which he receives notification of the suspension of release or detention.
Če je bil postopek, v katerem naj bi se ugotovilo, ali je bila po nacionalnem pravu kršena pravica intelektualne lastnine, sprožen drugače kakor na pobudo imetnika pravice iz modela, patenta, dodatnega varstvenega certifikata ali žlahtniteljske pravice, se varščina sprosti, če oseba, ki je sprožila navedeni postopek, ne izvrši svoje pravice, da v 20 delovnih dneh po prejemu uradnega obvestila o prekinitvi sprostitve ali zadržanju sproži sodni postopek.
22 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Where there is clear objective evidence that a vessel navigating in the exclusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the exclusive economic zone, committed a violation referred to in paragraph 3 resulting in a discharge causing major damage or threat of major damage to the coastline or related interests of the coastal State, or to any resources of its territorial sea or exclusive economic zone, that State may, subject to Section 7, provided that the evidence so warrants, institute proceedings, including detention of the vessel, in accordance with its laws.
Kadar ima država jasne in dejanske dokaze, da je ladja, ki plove v njeni izključni ekonomski coni ali v njenem teritorialnem morju, storila v izključni ekonomski coni kršitev iz odstavka 3, katere posledica je izpuščanje, ki povzroča večjo škodo ali nevarnost za večjo škodo obali ali interesom obalne države v zvezi z njeno morsko obalo ali kateremu koli bogastvu njenega teritorialnega morja ali izključne ekonomske cone, lahko ta država v skladu s poglavjem 7, če dokazi to opravičujejo, začne v skladu s svojimi zakoni postopek, vštevši zadržanje ladje.
23 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Where there are clear grounds for believing that a vessel navigating in the territorial sea of a State has, during its passage therein, violated laws and regulations of that State adopted in accordance with this Convention or applicable international rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels, that State, without prejudice to the application of the relevant provisions of part II, Section 3, may undertake physical inspection of the vessel relating to the violation and may, where the evidence so warrants, institute proceedings, including detention of the vessel, in accordance with its laws, subject to the provisions of Section 7.
Kadar ima država tehtne razloge, da verjame, da je ladja, ki plove v njenem teritorialnem morju, prekršila med prehodom skozi to morje njene zakone in predpise, sprejete v skladu s to konvencijo, ali ustrezna mednarodna pravila in standarde za preprečevanje, zmanjšanje in nadziranje onesnaževanja z ladij, lahko ta država v zvezi s kršitvijo, ne da bi to posegalo v ustrezne določbe poglavja 3 dela II, pregleda ladjo, in če dokazi to opravičujejo, lahko začne v skladu s svojo zakonodajo in ob upoštevanju določb poglavja 7 postopek, vštevši zadržanje ladje.
24 Prevod
promet
in the territory of any other Member State, immunity from any measure of detention and from legal proceedings.
na ozemlju katere koli druge države članice imunitete pred katerim koli ukrepom pridržanja in pred pravnim postopkom.
Prevodi: en > sl
1–29/29
detention proceeding