Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/235
determine a benefit
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
In determining the qualification for a benefit of a person or the amount of benefit payable to a person, by virtue of this Agreement, any events or facts and any period;
Pri ugotavljanju upravičenosti osebe do dajatve ali višine dajatve, ki se plača osebi na podlagi tega sporazuma, se vsi primeri ali dejstva in vse dobe:
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5, where an Australian benefit is granted by virtue of this Agreement to a person who is in Australia, the rate of that benefit shall be determined by:
Če se na podlagi tega sporazuma avstralska dajatev prizna osebi v Avstraliji, se ob upoštevanju četrtega in petega odstavka višina te dajatve določi tako:
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
Subject to paragraph 2, where an Australian benefit is payable by virtue of this Agreement to a person outside Australia, the rate of that benefit shall be determined according to the legislation of Australia.
Kadar se na podlagi tega sporazuma avstralska dajatev plača osebi zunaj Avstralije, se ob upoštevanju drugega odstavka višina dajatve določi po avstralski zakonodaji.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
the rate of the benefit shall be determined according to a prescribed scale or a scale fixed by the competent public authority in conformity with prescribed rules;
mora biti znesek dajatve določen v skladu s predpisano lestvico ali lestvico, ki jo določijo pristojni javni organi po predpisanih pravilih;
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
The Competent Institution that determines the benefit by virtue of the Agreement will notify the other Competent Institution of its decision on a liaison form.
Pristojni nosilec, ki odloči o dajatvi po sporazumu, o tej odločitvi obvesti drugega pristojnega nosilca na obrazcu za zvezo.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
` public interest` is a general benefit, as defined by an act or regulation issued on the basis thereof, which is determined by a decision referred to in Article 11 of this Act;
»javni interes« je z zakonom ali na njegovi podlagi izdanim predpisom določena splošna korist, ki se ugotovi z odločitvijo iz 11. člena tega zakona;
7 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
To the extent possible, a cost-benefit analysis should be carried out to determine which SOEs should be submitted to high quality internationally recognised standard.
Do možne mere je potrebno izvesti tudi analizo stroškov in koristi, zato da se ugotovi, katere družbe v državni lasti bi bilo potrebno podrediti visokim kakovostnim, mednarodno priznanim standardom.
8 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
However, if the method of determining benefits, the rules for calculating benefits including by reason of an increase in the cost of living or changes in the level of wages or salaries or other reasons for adjustment or new facts or circumstances affecting the benefits have to be considered, a recalculation shall be carried out in accordance with this Convention.
Če pa je treba upoštevati način za priznanje storitev in dajatev, pravila za izračunavanje storitev in dajatev tudi zaradi zvišanja življenjskih stroškov ali spremembe ravni plač ali mezd ali drugih razlogov za uskladitev ali zaradi novih dejstev ali okoliščin, ki vplivajo na storitve in dajatve, se v skladu s to konvencijo opravi ponovni izračun.
9 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 39
When determining what a sufficient and adequate physical activity is to benefit health, it is important to consider several criteria - the type of physical activity, its intensity, frequency and duration.
Pri opredeljevanju, kaj je zadostna in primerna telesna aktivnost, da bi bila koristna za zdravje, je potrebno upoštevati več kriterijev - vrsto telesne aktivnosti, njeno intenzivnost, pogostost in trajanje.
10 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
determine whether a natural or legal person is a holder or beneficial owner of one or more accounts, of whatever nature, in any bank located in its territory and, if so obtain all of the details of the identified accounts;
a) določi, ali je fizična ali pravna oseba imetnik ali dejanski lastnik enega ali več računov katere koli vrste v kateri koli banki na njenem ozemlju, in če je tako, pridobi vse podrobnosti o ugotovljenih računih;
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The execution of other secondary sanctions imposed on the basis of a misdemeanour decision issued by the misdemeanour authority, and of generally beneficial tasks or tasks beneficial to a locally governed community shall be subject to the provisions of the Enforcement of Criminal Sanctions Act, unless otherwise determined by this Act.
(2) Za izvrševanje drugih stranskih sankcij, izrečenih z odločbo o prekršku prekrškovnega organa, in nalog v splošno korist ali v korist samoupravne lokalne skupnosti, se uporabljajo določbe zakona o izvrševanju kazenskih sankcij, če zakon ne določa drugače.
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of employees determined in accordance with Article 21.a.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam zaposlenih oseb, določenim skladno z 21.a členom, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The execution of other secondary sanctions imposed on the basis of a misdemeanour decision issued by the misdemeanour authority, and of generally beneficial tasks or tasks beneficial to a locally governed community shall be subject to the provisions of the act governing the execution of criminal sentences, unless otherwise determined by this Act.
(2) Za izvrševanje drugih stranskih sankcij, izrečenih z odločbo o prekršku prekrškovnega organa, in nalog v splošno korist ali v korist samoupravne lokalne skupnosti, se uporabljajo določbe zakona o izvrševanju kazenskih sankcij, če zakon ne določa drugače.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
2 Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of persons determined in accordance with Article 15.a or b.
Če so vsi prebivalci, katerih sredstva med zavarovalnim primerom ne presegajo predpisane meje, zavarovani, je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 67. člena, če so zagotovljene predpisane dajatve predpisanim kategorijam oseb iz pododstavkov a ali b 15. člena, za katere se ne preverja višina sredstev med zavarovalnim primerom.
15 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2004-32
In determining best available techniques, special consideration should be given, generally or in specific cases, to the following factors, bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and consideration of precaution and prevention:
Pri določanju najboljših razpoložljivih tehnik je treba na splošno in v posamičnih primerih posebej pretehtati naslednje dejavnike ter pri tem upoštevati verjetne stroške in koristi ukrepa ter načelo previdnosti in preprečevanja:
16 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-2
In determining the best available techniques, special consideration should be given, generally or in specific cases, to the factors below, bearing in mind the likely costs and benefits of a measure and the principles of precaution and prevention:
Pri določanju najboljših razpoložljivih tehnologij je treba na splošno ali v posebnih primerih posebej upoštevati spodaj navedene dejavnike, predvidene stroške in koristi ukrepa ter načeli previdnosti in preprečevanja:
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
If, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO).
Če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, zadevna oseba zaposlena ali se je štela za zaposleno, se dajatev, do katere je upravičena, določi v skladu z Zakonom o invalidskih dajatvah z dne 18. februarja 1966 (WAO).
18 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
(a) is an Australian resident or a resident of Slovenia or a third State with which Australia has concluded an agreement on social security which includes provision for co-operation in the assessment and determination of claims for benefits and which includes that category of benefit; and
(a) ima stalno prebivališče v Avstraliji ali v Sloveniji ali v tretji državi, s katero je Avstralija sklenila sporazum o socialni varnosti, ki vsebuje določbo za sodelovanje pri ugotavljanju upravičenosti in odmeri dajatve iz zahtevka za dajatve ter to kategorijo dajatve, in
19 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
In order to protect the situation of women in the labour market, benefits in respect of the leave referred to in Articles 4 and 5 shall be provided through compulsory social insurance or public funds, or in a manner determined by national law and practice.
Da bi zaščitili položaj žensk na trgu dela, se dajatve v zvezi z dopustom iz 4. in 5. člena zagotovijo iz skladov obveznega socialnega zavarovanja ali javnih skladov ali na način, ki ga določata notranja zakonodaja in praksa.
20 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
The Director General of the Agency and the Staff members of the Organisation shall be subject to a tax for the benefit of the Organisation on salaries and emoluments paid by the Organisation in accordance with the rules and conditions determined by the General Assembly.
V skladu s pravili in pod pogoji, ki jih določi Generalna skupščina, so generalni direktor Agencije in člani osebja Organizacije glede plač in honorarjev, ki jih izplačuje Organizacija, davčni zavezanci v korist Organizacije.
21 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-36
For the purpose of determining the right to a benefit, the date on which a claim, notice or appeal referred to in paragraph 1, is lodged with the Competent Institution of one Party, shall be considered as the date of lodgement of that document with the Competent Institution of the other Party.
Za ugotavljanje upravičenosti do dajatve se datum vložitve zahtevka, obvestila ali pritožbe iz prvega odstavka pri pristojnem nosilcu ene pogodbenice šteje kot datum vložitve tega dokumenta pri pristojnem nosilcu druge pogodbenice.
22 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
(a) not make a determination to the effect that a violation has occurred, that benefits have been nullified or impaired or that the attainment of any objective of the covered agreements has been impeded, except through recourse to dispute settlement in accordance with the rules and procedures of this Understanding, and shall make any such determination consistent with the findings contained in the panel or Appellate Body report adopted by the DSB or an arbitration award rendered under this Understanding;
(a) ne sprejemajo odločitev, da je prišlo do kršitve zaradi izničenja ali zmanjšanja koristi ali ker je bilo ovirano doseganje nekega cilja v zajetih sporazumih, razen na podlagi reševanja sporov v skladu s pravili in postopki tega dogovora, vsaka taka odločitev pa mora biti v skladu z ugotovitvami, vsebovanimi v poročilu ugotovitvenega sveta ali Pritožbenega organa, ki ga je sprejel DSB, ali arbitražno sodbo, izdano po tem dogovoru;
23 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
(c) notwithstanding the provisions of Article 21, the arbitration provided for in paragraph 3 of Article 21, upon request of either party, may include a determination of the level of benefits which have been nullified or impaired, and may also suggest ways and means of reaching a mutually satisfactory adjustment; such suggestions shall not be binding upon the parties to the dispute;
(c) ne glede na določbe 21. člena lahko arbitraža, določena v tretjem odstavku 21. člena, na zahtevo ene ali druge stranke vključuje ugotovitev ravni koristi, ki so bile izničene ali zmanjšane ter lahko tudi predlaga načine in sredstva za doseganje vzajemno zadovoljive prilagoditve. Taki predlogi za stranke v sporu niso obvezni;
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
If the Tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and the responsible Party does not cure the violation, or does not reach a resolution with the other Party to the dispute on a mutually satisfactory solution within 30 days after notification of the Tribunal's decision, the other Party may suspend the application of equivalent benefits arising under this Agreement until such time as the dispute has been resolved.
Če razsodišče ugotovi, da je prišlo do kršitve tega sporazuma, in odgovorna pogodbenica ne odpravi kršitve ali se z drugo pogodbenico, udeleženo v sporu, ne sporazume o obojestransko zadovoljivi rešitvi v tridesetih dneh po obvestilu o odločitvi razsodišča, lahko druga pogodbenica začasno prekliče uporabo enakih koristi, ki izhajajo iz tega sporazuma, dokler se spor ne reši.
25 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
If the tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and the responsible Party does not cure the violation, or does not reach agreement with the other Party on a mutually satisfactory resolution within 40 days after notification of the tribunal's decision, the other Party may suspend the application of comparable benefits arising under this Agreement until such time as the Parties have reached agreement on a resolution of the dispute.
Če arbitražno sodišče ugotovi, da je bil kršen ta sporazum, in odgovorna pogodbenica ne popravi kršitve ali se z drugo pogodbenico ne sporazume o obojestransko zadovoljivi rešitvi v 40 dneh po uradnem obvestilu o odločitvi arbitražnega sodišča, lahko druga pogodbenica začasno prekliče uporabo primerljivih ugodnosti, ki izhajajo iz tega sporazuma, dokler se pogodbenici ne sporazumeta o rešitvi spora.
26 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
h) Where provisions of national or public health insurance, social security, workmen's compensation or occupational disease compensation systems include compensation for damage caused by a nuclear incident, rights of beneficiaries of such systems and rights of recourse by virtue of such systems shall be determined by the law of the Contracting Party or by the regulations of the inter-Governmental organisation which has established such systems.
h) Kadar določbe sistemov nacionalnega ali javnega zdravstvenega zavarovanja, socialnega varstva, zavarovanja za primer nesreče pri delu ali poklicne bolezni vključujejo tudi odškodnino za škodo, ki jo je povzročila jedrska nesreča, določajo pravice upravičencev do odškodnine ter pravice do regresnega zahtevka po teh sistemih pravo pogodbenice ali predpisi medvladne organizacije, ki je ustanovila take sisteme.
27 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2011-16
ii) in relation to Australia, pharmaceutical benefits provided to a general patient as defined under the National Health Act 1953, professional and hospital services provided, or in respect of which a benefit is payable, under the Health Insurance Act 1973 or the National Health Act 1953 and any agreements or determinations made under the Health Insurance Act 1973 in relation to provision in the States and Territories of Australia of public hospital services and other health services.
ii) za Avstralijo zdravila, ki se državnemu pacientu zagotovijo po Zakonu o varovanju zdravja, 1953, zagotovljene zdravstvene in bolnišnične storitve ali tiste, za katere se izplača dajatev, po Zakonu o zdravstvenem zavarovanju, 1973, ali Zakonu o varovanju zdravja, 1953, in vseh sporazumih ali odločitvah po Zakonu o zdravstvenem zavarovanju, 1973, v zvezi z zagotavljanjem storitev javnih bolnišnic in drugih zdravstvenih storitev v državah in na ozemljih Avstralije;
28 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2002-60
The passing or the appropriate reproduction of parts of the State archives of the predecessor State, other than those mentioned in paragraph 1, of interest to the territory to which the succession of States relates, shall be determined by agreement between the predecessor State and the newly independent State in such a manner that each of those States can benefit as widely and equitably as possible from those parts of the State archives of the predecessor State.
O prenosu ali ustreznih kopijah delov državnih arhivov države predhodnice, razen tistih iz prvega odstavka, ki so pomembni za ozemlje, na katero se nanaša nasledstvo držav, se odloči s sporazumom med državo predhodnico in novo neodvisno državo, tako da lahko vsaka država ta del državnih arhivov države predhodnice v čim večji meri in pravično uporablja.
29 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2003-123
If the Competent Institution of one Party requires the claimant or beneficiary permanently residing in the territory of the other Party to undergo a medical examination, the liaison agency of the latter Party will at the request of the liaison agency of the former Party, make the arrangements for a medical examination in accordance with the rules applied by the liaison agency making the arrangements at the expense of the liaison agency requesting the medical examination and will provide the medical report of the examination in a mutually determined form.
Če pristojni nosilec ene pogodbenice zahteva, da vlagatelj zahtevka ali upravičenec s stalnim prebivališčem na ozemlju druge pogodbenice opravi zdravniški pregled, organ za zvezo druge pogodbenice na zahtevo organa za zvezo prve pogodbenice opravi zdravniški pregled v skladu s pravili organa za zvezo, ki pregled opravi, in na stroške organa za zvezo, ki zahteva zdravniški pregled, ter priskrbi zdravniško poročilo pregleda v dogovorjeni obliki.
30 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2004-2
Where a State determines that limiting the lead content of marketed petrol in accordance with paragraph 1 above would result in severe socio-economic or technical problems for it or would not lead to overall environmental or health benefits because of, inter alia, its climate situation, it may extend the time period given in that paragraph to a period of up to 10 years, during which it may market leaded petrol with a lead content not exceeding 0.15 g/l. In such a case, the State shall specify, in a declaration to be deposited together with its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, that it intends to extend the time period and present to the Executive Body in writing information on the reasons for this.
Če država ugotovi, da bi zmanjševanje vsebnosti svinca v motornem bencinu, ki je v prodaji, v skladu s prvem odstavkom povzročilo resne družbenogospodarske ali tehnične probleme ali pa bi se skupni škodljivi vplivi na okolje ali zdravje zaradi tega ne zmanjšali, med drugim zaradi podnebnih razmer, lahko rok iz prvega odstavka, v katerem se lahko prodaja osvinčeni bencin z vsebnostjo svinca, ki ne presega 0,15 g/l, podaljša za obdobje do 10 let. V tem primeru država svojo namero o podaljšanju roka navede v izjavi, ki jo deponira hkrati z listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, izvršnemu organu pa predloži pisno obrazložitev razlogov.
31 Končna redakcija
DRUGO
payment of compensation in respect of the burdens or benefits disclosed by the determination under (a).
plačila nadomestila za obveznosti ali ugodnosti, ki izhajajo iz določitve iz točke (a).
32 Končna redakcija
DRUGO
On the other hand, if the method of determining, or the rules for calculating benefits should be altered, a recalculation shall be carried out in accordance with Article 46.
V primeru, da se metoda za določanje dajatev ali pravila za izračun dajatev spremenijo, pa se opravi ponoven izračun v skladu s členom 46.
33 Končna redakcija
Efficient services are a major determinant in the location of production activities, on account of the benefits both for the firms using them and the workers living in the area.
Učinkovite storitve so pomembni dejavnik pri lociranju proizvodnih dejavnosti, zaradi koristi podjetij, ki uporabljajo te storitve, in delavcev, ki živijo na tem območju.
34 Končna redakcija
izobraževanje
DRUGO: PP-aa00007
For the purpose of determining entitlement to benefits in kind pursuant to the provisions of Chapter I of Title III of the Regulation, "member of the family" means a spouse or a child under the age of 18.
Za določanje upravičenosti do storitev v skladu z določbami Poglavja 1 iz Naslova III uredbe pomeni izraz "družinski član" zakonca ali otroka, ki še ni dopolnil 18 let.
35 Končna redakcija
DRUGO
Operations of provident and mutual benefit institutions whose benefits vary according to the resources available and in which the contributions of the members are determined on a flat-rate basis;
posli institucij vzajemne pomoči in vzajemnih institucij, katerih izplačila se spreminjajo glede na razpoložljive vire in pri katerih se prispevki članov določajo na pavšalni osnovi;
36 Končna redakcija
DRUGO
The rights to benefits of a worker who has been subject to the legislation of two or more Member States, or of his survivors, shall be determined in accordance with the provisions of this Chapter.
Pravice do dajatev delavcev, za katere je veljala zakonodaja dveh ali več držav članic, ali njihovih preživelih oseb, se določijo v skladu z določbami tega poglavja.
37 Končna redakcija
DRUGO
For the purpose of determining the right to benefits in kind pursuant to the provisions of Chapter 1 of Title III of the Regulation, "member of the family" means a spouse or a child under the age of 18 years.";
Za določanje upravičenosti do storitev v skladu z določbami Poglavja 1 iz Naslova III uredbe pomeni izraz "družinski član" zakonca ali otroka, ki še ni dopolnil 18 let.
38 Končna redakcija
DRUGO
Benefits referred to in Article 46b(2)(b) of the Regulation, the amount of which is determined by reference to a credited period deemed to have been completed between the date on which the risk materialised and a later date:
Dajatve, navedene v členu 46b (2) (b) Uredbe, katerih višina se določa glede na fiktivno dobo, ki velja za izpolnjeno med datumom, ko nastopi tveganje in poznejšim datumom:
39 Končna redakcija
DRUGO
Wherever required by United Kingdom legislation for the purposes of determining entitlement to benefits, nationals of any Member State born in a third State are to be considered nationals of the United Kingdom born in a third State.
Kjer zakonodaja Združenega kraljestva zahteva za določitev upravičenosti do dajatev, so državljani katere koli države članice, rojeni v tretji državi, šteti kot državljani Združenega kraljestva, rojeni v tretji državi.
40 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
The Council shall, on a proposal from the Commission presented after consulting the Staff Regulations Committee, determine the categories of beneficiaries, and the rates and conditions of such special allowances.";
Svet na predlog Komisije, predložen po posvetovanju z odborom za Kadrovske predpise, določi kategorije prejemnikov ter stopnje in pogoje dodeljevanja teh posebnih dodatkov.";
41 Končna redakcija
DRUGO
For the purpose of determining entitlement to benefits in kind pursuant to Article 22 (1) (a) and Article 31 of the Regulation, "member of the family" means any person regarded as a member of the family under the Law on the Public Health Service.
Za določitev upravičenosti do storitev na podlagi člena 22(1)(a) in člena 31 uredbe 'družinski član' pomeni vsako osebo, ki se šteje kot družinski član v skladu z Zakonom o javnem zdravstvu.
42 Končna redakcija
DRUGO
if in cases covered by subparagraph (b) a worker suffering from sclerogenic pneumoconiosis or from a disease determined under Article 57 (4) is not entitled to benefits under the legislation of the second State, the competent institution of the first State shall be bound to provide benefits under the legislation which it administers, taking into account the aggravation.
če v primeru iz pododstavka (b), delavec, ki je zbolel za sklerogeno pnevmokoniozo ali za boleznijo, določeno po členu 57 (4), ni upravičena do dajatev po zakonodaji druge države članice, je pristojni nosilec v prvi državi članici dolžan zagotoviti dajatve po zakonodaji, ki jo uporablja, ob upoštevanju poslabšanja.
43 Končna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 31999R1493
Producers subject to the obligations referred to in Articles 27 and 28 shall be entitled to benefit from intervention measures under this Title provided that they have complied with the above obligations for a reference period to be determined.
Pridelovalci, za katere veljajo obveznosti iz členov 27 in 28, so upravičeni do ugodnosti iz intervencijskih ukrepov v okviru tega naslova, pod pogojem, da so izpolnili zgoraj navedene obveznosti v referenčnem obdobju, ki ga je treba določiti.
44 Končna redakcija
DRUGO
If, by reason of an increase in the cost of living or changes in the level of wages or salaries or other reasons for adjustment, the benefits of the States concerned are altered by a fixed percentage or amount, such percentage or amount must be applied directly to the benefits determined under Article 46, without the need for a recalculation in accordance with the provisions of that Article.
Če se zaradi rasti življenjskih stroškov ali spremembe ravni plač ali drugih razlogov za usklajevanje, dajatve v določeni državi spremenijo za določen odstotek ali znesek, se ta odstotek ali znesek neposredno uporabi tudi za dajatve, določene po členu 46, ne da bi bil potreben ponoven izračun v skladu s tem členom.
Prevodi: en > sl
1–50/235
determine a benefit