Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/307
establishment or service
1 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
a the right of all workers not to have their employment terminated without valid reasons for such termination connected with their capacity or conduct or based on the operational requirements of the undertaking, establishment or service;
a) pravico vseh delavcev, da njihova zaposlitev ne more prenehati brez veljavnih razlogov za tako prenehanje, povezanih z njihovimi sposobnostmi ali ravnanjem ali zaradi operativnih razlogov na strani podjetja, ustanove ali službe;
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
2 to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such services.
2) spodbujajo sodelovanje posameznikov in prostovoljnih ali drugih organizacij pri ustanavljanju in delovanju takih služb.
3 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Where, however, the person paying the royalties or fees for technical services, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties or fees for technical services was incurred, and such royalties or fees for technical services are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties or fees for technical services shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
Kadar pa ima oseba, ki plačuje licenčnine in avtorske honorarje ali honorarje za strokovne storitve, ne glede na to, ali je rezident države pogodbenice, v državi pogodbenici stalno poslovno enoto ali stalno bazo, v zvezi s katero je nastala obveznost za plačilo licenčnin in avtorskih honorarjev ali honorarjev za strokovne storitve ter take licenčnine in avtorske honorarje ali honorarje za strokovne storitve krije taka stalna poslovna enota ali stalna baza, se šteje, da so take licenčnine in avtorski honorarji ter honorarji za strokovne storitve nastali v državi, v kateri je stalna poslovna enota ali stalna baza.
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 40
(3) A non-resident` s place of establishment shall also involve the provision of services, including consulting or management services, if the duration of the services provided for the same project or a related project exceeds 90 days in any period of 12 consecutive months.
(3) Za poslovno enoto nerezidenta se šteje tudi opravljanje storitev, vključno s svetovalnimi ali poslovodskimi storitvami, če za isti ali povezan projekt opravljanje storitev traja dlje kot 90 dni v kateremkoli obdobju zaporednih 12 mesecev.
5 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
(b) Persons working within an organisation who possess uncommon knowledge essential to the establishment's service, research equipment, techniques or management.
b) osebe, zaposlene v organizaciji, s posebnimi znanji, bistvenimi za poslovanje, raziskovalno opremo, tehnologijo ali vodenje podjetja.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical services being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties or fees for technical services arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties or fees for technical services are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik licenčnin in avtorskih honorarjev ali honorarjev za strokovne storitve, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri licenčnine in avtorski honorarji ali honorarji za strokovne storitve nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali v tej drugi državi opravlja samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je pravica ali premoženje, v zvezi s katerim se licenčnine in avtorski honorarji ali honorarji za strokovne storitve plačajo, dejansko povezano s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
7 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
(f) "technical regulation": technical specifications and other requirements or rules on services, including the relevant administrative provisions, the observance of which is compulsory, de jure or de facto, in the case of marketing, provision of a service, establishment of a service operator or use in one of the Member States of the European Community, hereinafter referred to as "Member States", or a major part thereof, or in Slovenia or a major part thereof, as well as laws, regulations or administrative provisions of the Member States or of Slovenia, except those provided for in Article 12, prohibiting the manufacture, importation, marketing or use of a product or prohibiting the provision or use of a service, or establishment as a service provider.
(f) »tehnični predpis«: tehnične specifikacije in druge zahteve ali pravila o storitvah, vključno z ustreznimi upravnimi določbami, katerih upoštevanje je pravno ali dejansko obvezno pri trženju, zagotavljanju storitve, ustanovitvi podjetja ponudnika storitve ali uporabi v eni od držav članic Evropske skupnosti, v nadaljnjem besedilu »države članice«, ali njenem večjem delu ali Sloveniji ali njenem večjem delu, in tudi zakoni, predpisi ali upravne določbe držav članic ali Slovenije, razen določb, navedenih v 12. členu, ki prepovedujejo izdelavo, uvoz, trženje ali uporabo izdelka ali zagotavljanje ali uporabo storitve ali ustanovitev podjetja ponudnika storitve.
8 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Without prejudice to Subsection 2 relating to freedom of establishment, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his or her activity in the Member State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.
Ne glede na določbe 2. pododdelka o svobodi ustanavljanja lahko ponudnik, zato da zagotovi storitev, začasno izvaja svojo dejavnost v državi članici, v kateri se ta storitev opravlja, pod enakimi pogoji, kakršne država predpisuje svojim državljanom.
9 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
European laws or framework laws shall enact measures on the movement of capital to or from third countries involving direct investment? including investment in real estate, establishment, the provision of financial services or the admission of securities to capital markets.
(2) Z evropskimi zakoni ali okvirnimi zakoni se določijo ukrepi glede pretoka kapitala v tretje države ali iz njih, ki se nanašajo na neposredne naložbe, tudi naložbe v nepremičnine, ustanavljanje, opravljanje finančnih storitev ali na sprejem vrednostnih papirjev na trge kapitala.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
whereas the principle of non-discrimination on grounds of nationality or the place of establishment of the transport operator, and of the origin or destination of the bus or coach, should be considered to be a basic condition applying to the provision of international transport services;
ker bi moralo biti načelo nediskriminacije glede državljanstva ali sedeža prevoznika ter porekla ali mesta prihoda avtobusa temeljni pogoj za opravljanje mednarodnih prevozov;
11 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
(ii) restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Aland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Aland Islands.
(ii) omejitve pravice do ustanavljanja in pravice opravljanja storitev brez dovoljenja pristojnih organov Alandskih otokov za fizične osebe, ki nimajo regionalnega državljanstva Alandskih otokov, in za pravne osebe;
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 The institutions or government departments administering the medical care shall co operate, wherever appropriate, with the general vocational rehabilitation services, with a view to the re establishment of handicapped persons in suitable work.
Nosilci ali državne službe, ki izvajajo zdravstveno varstvo, morajo, kadar je to ustrezno, sodelovati s splošnimi službami poklicne rehabilitacije, da ponovno usposobijo osebe z zmanjšano sposobnostjo za ustrezno delo.
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 29-2009
during a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and these services are performed for the same project or connected projects through one or more individuals who are performing services in that State or are present in that State for the purpose of performing such services, the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried on through a permanent establishment that the enterprise has in that other State, unless these activities are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
v obdobju ali obdobjih, ki presegajo skupno 183 dni v katerem koli dvanajstmesečnem obdobju, in se te storitve pri istem projektu ali povezanih projektih opravijo prek enega ali več posameznikov, ki opravljajo storitve v tej državi ali so navzoči v tej državi zaradi opravljanja takih storitev, dejavnosti v zvezi z izvajanjem storitev v tej drugi državi opravljene prek stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje v tej drugi državi, razen če te dejavnosti niso omejene na tiste iz petega odstavka, zaradi katerih se to stalno mesto poslovanja po določbah navedenega odstavka ne bi štelo za stalno poslovno enoto, če bi se opravljale prek stalnega mesta poslovanja.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-110
The term ` permanent establishment` shall also include the furnishing of services, including consultancy or managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, where activities of that nature continue (for the same or connected project) in the territory of the other Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.
Izraz »stalna poslovna enota« zajema tudi storitve, vključno svetovalne ali poslovodne, ki jih podjetje države pogodbenice opravlja prek zaposlenih delavcev ali drugih oseb, ki jih uporabi za ta namen, kadar take dejavnosti (za isti ali z njim povezani projekt) potekajo na ozemlju druge države pogodbenice več kakor šest mesecev ali več obdobij, ki v dvanajstih mesecih skupaj znašajo več kakor šest mesecev.
15 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
restrict themselves to amending a technical regulation within the meaning of point (f) of Article 1, in accordance with a Commission request, with a view to removing an obstacle to trade or, in the case of rules on services, to the free movement of services or the freedom of establishment of service operators.
se države članice ali Slovenija omejijo na spreminjanje posameznega tehničnega predpisa v smislu točke (f) 1. člena v skladu z zahtevo Komisije, da se odstrani ovira pri trgovanju, ali če gre za pravila o storitvah, pri prostem pretoku storitev ali svobodi ustanavljanja podjetij ponudnikov storitev.
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik licenčnin in avtorskih honorarjev, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri licenčnine in avtorski honorarji nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je pravica ali premoženje, v zvezi s katerim se licenčnine in avtorski honorarji plačajo, dejansko povezano s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
4) Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik licenčnin in avtorskih honorarjev, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri licenčnine in avtorski honorarji nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je pravica ali premoženje, v zvezi s katerim se licenčnine in avtorski honorarji plačujejo, dejansko povezano s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
2) Določbe prvega odstavka se ne uporabljajo za dohodek, ki ni dohodek iz nepremičnin, če prejemnik takega dohodka, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici prek stalne poslovne enote v njej ali v tej drugi državi opravlja samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej in je pravica ali premoženje, za katero se plača dohodek, dejansko povezano s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
19 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2009-24
Subject to the requirement that such measures not be applicable in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in goods, services or establishment, this Agreement shall not be construed as preventing the adoption or enforcement by the Parties of measures which:
Pod pogojem, da se takšni ukrepi ne uporabljajo na način, ki bi pomenil sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo med pogodbenicama, medtem ko morajo prevladovati enaki pogoji, ali prikrito omejevanje trgovine s proizvodi in storitvami ter ustanavljanja, se nobena določba tega sporazuma ne razlaga tako, da pogodbenicama preprečuje, da sprejmeta ali uporabljata ukrepe, ki:
20 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Ensuring the public interest (ensuring public goods or services) shall be within the competence of the public partner, but both partners shall ensure the interests of users and all other participants, both in the procedure of establishment and of operating the public-private partnership project.
Zagotavljanje javnega interesa (zagotavljanje javnih dobrin ali storitev) je v pristojnosti javnega partnerja, oba partnerja pa zagotavljata interes uporabnikov in vseh drugih udeležencev, tako v postopku nastajanja kot tudi izvajanja projekta javno-zasebnega partnerstva.
21 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(b) restrictions, on a non-discriminatory basis, on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy hembygdsrätt/kotiseutuoikeus (regional citizenship) in Aland, or by legal persons without permission by the competent authorities of the Aland islands.
b) nediskriminatorne omejitve pravice fizičnih oseb do ustanavljanja in pravice do opravljanja storitev, ki nimajo »hembygdsrätt/kotiseutuoikeus« (regijskega državljanstva) Alandskih otokov, in pravnih oseb, brez dovoljenja pristojnih organov teh otokov.
22 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik obresti, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri obresti nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je terjatev, v zvezi s katero se obresti plačajo, dejansko povezana s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
23 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik obresti, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri obresti nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je terjatev, v zvezi s katero se obresti plačajo, dejansko povezana s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
24 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-100
(2) [Mandatory Representation; Address for Service] (a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of any procedure before the Office, any person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory be represented by a representative.
(2) (Obvezno zastopanje; naslov za vročitve) (a) Vsaka pogodbenica lahko zahteva, da v postopku pri uradu vsako osebo, ki nima na njenem ozemlju niti stalnega prebivališča niti dejanskega in resnega industrijskega ali trgovskega podjetja, zastopa zastopnik.
25 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
5) Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik obresti, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri obresti nastanejo, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je terjatev, v zvezi s katero se obresti plačajo, dejansko povezana s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
With respect to the technical specifications or other requirements or rules on services referred to in the third indent of the second subparagraph of point (f) of Article 1, the comments of the Contracting Parties may concern only aspects which may hinder trade or, in respect of rules on services, the free movement of services or the freedom of establishment of service operators and not the fiscal or financial aspects of the measure.
Glede tehničnih specifikacij ali drugih zahtev ali pravil o storitvah, navedenih v tretji alinei drugega pododstavka točke (f) 1. člena, se lahko pripombe pogodbenic nanašajo le na vidike, ki lahko ovirajo trgovanje, pri pravilih o storitvah pa prost pretok storitev ali svobodo ustanavljanja podjetij ponudnikov storitev, ne pa na davčne ali finančne vidike ukrepa.
27 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
1 a to ensure that children and young persons, taking account of the rights and duties of their parents, have the care, the assistance, the education and the training they need, in particular by providing for the establishment or maintenance of institutions and services sufficient and adequate for this purpose;
1a) zagotavljanje potrebne nege, pomoči, izobraževanja in usposabljanja otrok in mladostnikov z upoštevanjem pravic in dolžnosti njihovih staršev, zlasti z ustanavljanjem ali delovanjem institucij in služb, ki so primerne in zadostne za ta namen;
28 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
Dobiček iz odtujitve premičnin, ki so del poslovnega premoženja stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ali premičnin, ki se nanašajo na stalno bazo, ki jo ima rezident države pogodbenice na voljo v drugi državi pogodbenici za opravljanje samostojnih osebnih storitev, vključno z dobičkom iz odtujitve take stalne poslovne enote (same ali s celotnim podjetjem) ali take stalne baze, se lahko obdavči v tej drugi državi.
29 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2009-29
Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of a movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
Dobiček iz odtujitve premičnin, ki so del poslovnega premoženja stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ali premičnin, ki so povezane s stalno bazo, ki je na voljo rezidentu države pogodbenice v drugi državi pogodbenici zaradi opravljanja samostojnih osebnih storitev, vključno z dobičkom iz odtujitve take stalne poslovne enote (same ali s celotnim podjetjem) ali take stalne baze, se lahko obdavči v tej drugi državi.
30 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega odstavka se ne uporabljajo za dohodek, ki ni dohodek iz nepremičnin, kot so opredeljene v drugem odstavku 6. člena, če prejemnik takega dohodka, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej in je pravica ali premoženje, za katero se plača dohodek, dejansko povezano s to stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
31 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
2) Dobiček iz odtujitve premičnin, ki so del poslovnega premoženja stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ali premičnin, ki se nanašajo na stalno bazo, ki jo ima rezident države pogodbenice v drugi državi pogodbenici za opravljanje samostojnih osebnih storitev, vključno z dobičkom iz odtujitve take stalne poslovne enote (same ali s celotnim podjetjem) ali take stalne baze, se lahko obdavči v tej drugi državi.
32 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik dividend, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, katere rezident je družba, ki dividende plačuje, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je delež, v zvezi s katerim se dividende plačajo, dejansko povezan s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
33 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik dividend, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, katere rezident je družba, ki dividende plačuje, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je delež, v zvezi s katerim se dividende plačajo, dejansko povezan s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
34 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State, independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
4) Določbe prvega in drugega odstavka se ne uporabljajo, če upravičeni lastnik dividend, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, katere rezident je družba, ki dividende plačuje, prek stalne poslovne enote v njej ali opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej ter je delež, v zvezi s katerim se dividende plačajo, dejansko povezan s tako stalno poslovno enoto ali stalno bazo.
35 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Article III-156 shall be without prejudice to the application to third countries of any restrictions which existed on 31 December 1993 under national or Union law adopted in respect of the movement of capital to or from third countries involving direct investment? including investment in real estate, establishment, the provision of financial services or the admission of securities to capital markets.
(1) Prejšnji člen ne vpliva na uporabo tistih omejitev za tretje države, ki so obstajale po nacionalnem pravu ali pravu Unije na dan 31. decembra 1993 in so bile sprejete glede pretoka kapitala v tretje države ali iz njih, nanašajo pa se na neposredne naložbe, tudi naložbe v nepremičnine, ustanavljanje, opravljanje finančnih storitev ali na sprejem vrednostnih papirjev na trge kapitala.
36 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-100
(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not require representation in accordance with subparagraph (a), require that, for the purposes of any procedure before the Office, any person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory have an address for service on that territory.
(b) Vsaka pogodbenica lahko v primeru, da ne zahteva zastopanja v skladu s pododstavkom (a), zahteva, da ima v postopku pri uradu vsaka oseba, ki nima na njenem ozemlju niti stalnega prebivališča niti dejanskega in resnega industrijskega ali trgovskega podjetja, na tem ozemlju naslov za vročitev.
37 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
2.1.8 Parties should seek to promote consistency, where applicable, between their maritime and aeronautical search and rescue services while considering the establishment of maritime search and rescue regions which shall be established by agreement in accordance with paragraph 2.1.4 or the reaching of agreement upon appropriate arrangements in accordance with paragraph 2.1.5.
2.1.8 Pri določanju morskih območij iskanja in reševanja, ki se določijo s sporazumom v skladu z odstavkom 2.1.4 ali s sklenitvijo sporazuma o ustreznem dogovoru v skladu z odstavkom 2.1.5, si morajo pogodbenice prizadevati za usklajeno delovanje svojih pomorskih in letalskih služb za iskanje in reševanje, če je to primerno.
38 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-61
the objective of this function is the establishment of the amount that shall be paid to a claimant or to their assignee(s) in compliance with this Agreement, in particular those concerning the eligibility of applications for approval and claims for payment, compliance with commitments entered into concerning project approvals, tendering and contracting procedures, and verification of the work carried out or services supplied.
cilj te naloge je določitev višine zneska, ki se izplača upravičencu ali njegovemu pooblaščencu oziroma pooblaščencem v skladu z določbami tega sporazuma, zlasti s tistimi, ki se nanašajo na upravičenost vlog za odobritev in zahtevkov za izplačilo, skladnost s prevzetimi obveznostmi v zvezi z odobravanjem projektov, postopke za pripravo javnih razpisov in sklepanje pogodb ter na preverjanje opravljenega dela ali storitev.
39 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(2) Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
2) Premoženje, ki ga sestavljajo premičnine in so del poslovnega premoženja stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ali premičnine v zvezi s stalno bazo, ki so na voljo rezidentu države pogodbenice v drugi državi pogodbenici za opravljanje samostojnih osebnih storitev, se lahko obdavči v tej drugi državi.
40 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Noting also the commitment of the United Kingdom not to create customs posts or other frontier barriers between the Sovereign Base Areas and the Republic of Cyprus and the arrangements made pursuant to the Treaty of Establishment whereby the authorities of the Republic of Cyprus administer a wide range of public services in the Sovereign Base Areas, including in the fields of agriculture, customs and taxation;
upoštevajoč tudi zavezo Združenega kraljestva, da ne bo postavljalo carinarnic ali drugih ovir na meji med suverenima conama in Republiko Ciper ter upoštevajoč aranžmaje, ki so bili sklenjeni na podlagi Pogodbe o ustanovitvi, v skladu s katerimi organi Republike Ciper v suverenih conah upravljajo s številnimi javnimi službami, vključno na področjih kmetijstva, carin in obdavčitve,
41 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
For the purpose of this Title, nothing in this Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner such as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of this Agreement.
Za izvajanje tega naslova nobena določba Sporazuma pogodbenicama ne preprečuje uporabe njunih zakonov ali drugih predpisov v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, zaposlitvijo, pogoji dela, ustanavljanjem podjetij s strani fizičnih oseb in opravljanjem storitev, pod pogojem, da jih pogodbenici uporabljata tako, da z uporabo ne izničita ali omejita koristi, ki za eno od pogodbenic izhajajo iz posamezne določbe tega sporazuma.
42 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
However, in respect of activities undertaken by shipping agencies for the provision of international maritime transport services, including intermodal activities involving a sea leg, each Party shall permit the companies of the other Party to have a commercial presence in its territory in the form of subsidiaries or branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own companies or to subsidiaries or branches of companies of any third country, whichever are better.
Ne glede na to, vsaka pogodbenica dovoli družbi druge pogodbenice poslovno prisotnost na svojem ozemlju, za dejavnosti ladijskih prevoznikov, ki zagotavljajo storitve mednarodnega pomorskega prometa vključno z kombiniranim prevozom, ki vključujejo pomorski del prometne verige, v obliki hčerinskih družb ali podružnic, pod enako ugodnimi pogoji glede ustanavljanja in poslovanja, kot jih priznava lastnim družbam ali hčerinskim družbam ali podružnicam katere koli tretje države, oziroma pod ugodnejšimi pogoji.
43 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
(b) to commit themselves to the establishment of specific targets regarding the efficiency and effectiveness of air traffic management operations in the Flight Information Regions listed in Annex II to this Convention in which States, pursuant to the relevant provisions of the Convention on International Civil Aviation, have agreed to provide air traffic services without prejudice to the principles of free movement in airspace not subject to the sovereignty of the States which result from conventions, international agreements, and the rules or principles of customary public international law;
(b) da se bodo zavezale vzpostaviti posebne cilje, kar zadeva učinkovitost in racionalnost vodenja operacij zračnega prometa v svojih letalskih informativnih območjih, kot so navedena v Prilogi II k tej konvenciji, s katerim so se države na podlagi ustreznih določb Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu sporazumele o opravljanju storitev zračnega prometa ne glede na načela prostega gibanja v zračnem prostoru, za katerega ne velja suverenost države, ki izhaja iz konvencij, mednarodnih sporazumov in pravil ali načel običajnega mednarodnega javnega prava;
44 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(1) The establishment and operation of a Republic monitoring network to monitor natural phenomena and immissions shall be provided by the Republic directly or as a public service.
(1) Vzpostavitev in delovanje republiške mreže monitoringa naravnih pojavov in imisijskega monitoringa zagotavlja republika neposredno ali kot javno službo.
45 Končna redakcija
DRUGO
The restrictions to be abolished shall include in particular those arising out of provisions which prevent or limit establishment of beneficiaries or provision of services by the latter by the following means:
Odpravijo se omejitve, zlasti tiste, izhajajoče iz predpisov, ki upravičencem preprečujejo ali omejujejo ustanavljanje ali opravljanje storitev na naslednji način:
46 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
The authorisation shall be valid for the entire Community and shall allow an investment firm to provide the services or perform the activities, for which it has been authorised, throughout the Community, either through the establishment of a branch or the free provision of services.
Dovoljenje je veljavno v celotni Skupnosti in investicijskemu podjetju dovoljuje, da opravlja storitve ali dejavnosti, za katere je pooblaščena, v celi Skupnosti prek ustanovitve podružnice ali s svobodnim opravljanjem storitev.
47 Končna redakcija
CELEX: 32004R0723
"shall be entitled upon establishment to have paid to the Communities either the actuarial equivalent or the flat-rate redemption value of retirement pension rights acquired by virtue of such services or activities.";
"ima ob zaposlitvi pravico Skupnostim plačati bodisi aktuarski ekvivalent bodisi pavšal za odkup pravic do starostne pokojnine, ki jih je pridobil na podlagi takega dela ali dejavnosti.";
48 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
The firms referred to in point (b) of Article 2(2) shall have initial capital of EUR 50000 in so far as they benefit from the freedom of establishment or to provide services under Articles 31 or 32 of Directive 2004/39/EC.";
Družbe iz točke (b) člena 2(2) morajo imeti ustanovitveni kapital 50000 EUR v kolikor uživajo svobodo ustanavljanja ali opravljanja storitev v skladu s členi 31 ali 32 Direktive 2004/39/ES.";
49 Končna redakcija
DRUGO
Member States shall adopt the measures defined in this Directive in respect of establishment or provision of services in their territories by natural persons and companies or firms covered by Title I of the General Programmes for the abolition of restrictions on freedom to supply services(7) and on freedom of establishment(8) (hereinafter called "beneficiaries") who wish to pursue the activities listed in Annex A.
Države članice sprejmejo ukrepe, opredeljene v tej direktivi, v zvezi z ustanavljanjem ali opravljanjem storitev na svojih ozemljih s strani fizičnih oseb in družb ali podjetij iz naslova I splošnih programov za odpravo omejitev pri svobodi opravljanja storitev in pri svobodi ustanavljanja() (v nadaljevanju besedila "upravičenci"), ki želijo opravljati dejavnosti, naštete v Prilogi A.
Prevodi: en > sl
1–50/307
establishment or service