Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/661
grant authorization
1 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31996R2271
grant authorization under the conditions set forth in Article 5 and, when laying down the time limits with regard to the delivery by the Committee of its opinion, take fully into account the time limits which have to be complied with by the persons which are to be subject of an authorization;
daje dovoljenje pod pogoji iz člena 5 in pri določanju rokov odboru za pripravo mnenja v celoti upošteva roke, ki jih morajo izpolnjevati fizične in pravne osebe, ki dovoljenje potrebujejo;
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-62
This framework should provide for the establishment of applicable physical protection requirements and include a system of evaluation and licensing or other procedures to grant authorization.
Ti zakoni in drugi predpisi naj vsebujejo zahteve za fizično varovanje ter sistem ocenjevanja in podeljevanja dovoljenj ali drugih postopkov za izdajanje pooblastil.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-66
The authorization referred to in the first paragraph of this Article is issued by joint agreement by the competent authorities of the Contracting Parties.The decision to grant authorization or refuse an application should be taken by the competent authorities of the Contracting Parties within a period of 90 days from the day of receipt of the application for authorization from the competent authority of the Country of establishment, if there are no unpredictable circumstances.
Dovoljenje iz prvega odstavka tega člena izdata na podlagi skupnega dogovora pristojna organa pogodbenic. Sklep o odobritvi ali zavrnitvi dovoljenja sprejmeta pristojna organa pogodbenic, razen ob nepredvidljivih okoliščinah, v roku 90 dni po datumu prejema vloge za dovoljenje, ki jo pošlje pristojni organ države sedeža zadevnega podjetja.
4 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
When the situation described in paragraph 2 occurs, the DSB, upon request, shall grant authorization to suspend concessions or other obligations within 30 days of the expiry of the reasonable period of time unless the DSB decides by consensus to reject the request.
Če nastane situacija, opisana v drugem odstavku, DSB na zahtevo da dovoljenje za prekinitev koncesij ali drugih obveznosti v 30 dneh od poteka razumnega obdobja, razen če se DSB s konsenzom ne odloči, da zahtevo zavrne.
5 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
The DSB shall be informed promptly of the decision of the arbitrator and shall upon request, grant authorization to suspend concessions or other obligations where the request is consistent with the decision of the arbitrator, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
DSB mora biti o odločitvi razsodnika takoj obveščen ter mora na zahtevo odobriti prekinitev koncesij ali drugih obveznosti, kadar je zahteva v skladu z odločitvijo razsodnika, razen če se DSB s konsenzom odloči, da zahtevo zavrne.
6 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
4.10 In the event the recommendation of the DSB is not followed within the time period specified by the panel, which shall commence from the date of adoption of the panel's report or the Appellate Body's report, the DSB shall grant authorization to the complaining Member to take appropriate[80] countermeasures, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
4.10 Če se priporočilo DSB ne upošteva v roku, ki ga je določil ugotovitveni svet, ki pa prične teči od tistega dneva, ko je ugotovitveni svet poročilo sprejel ali od datuma poročila Pritožbenega organa, DSB pooblasti članico, ki se je pritožila, da sprejme ustrezne(9) protiukrepe, razen če DSB soglasno sprejme odločitev, da se taka zahteva zavrne.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2006-73
Each Contracting Government shall report at once to the Commission all such authorizations which it has granted.
Vsaka vlada pogodbenica takoj poroča komisiji o vseh takih izdanih dovoljenjih.
8 Objavljeno
finance
WTO: Subvencije-Izravnalni ukrepi
7.9 In the event the Member has not taken appropriate steps to remove the adverse effects of the subsidy or withdraw the subsidy within six months from the date when the DSB adopts the panel report or the Appellate Body report, and in the absence of agreement on compensation, the DSB shall grant authorization to the complaining Member to take countermeasures, commensurate with the degree and nature of the adverse effects determined to exist, unless the DSB decides by consensus to reject the request.
7.9 Če članica ni sprejela ustreznih ukrepov za odpravo škodljivih učinkov subvencije ali subvencijo ukinila v 6 mesecih od dneva, ko je DSB sprejel poročilo ugotovitvenega sveta ali poročilo Pritožbenega organa in če ni sprejet sporazum o kompenzaciji, DSB pooblasti članico, ki se je pritožila, da sprejme protiukrepe, ki ustrezajo ugotovljeni stopnji in naravi škodljivih posledic, razen če DSB sprejme soglasno odločitev, da zavrne zahtevo.
9 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2008-61
? ensure that, should ships and aircraft be provided, ships are granted all necessary authorizations and aircraft cleared to fly in the national air space.
? če se dajo na razpolago ladje in zrakoplovi, zagotovila ladjam vsa potrebna dovoljenja, zrakoplovom pa dovoljenje za let v državnem zračnem prostoru.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2008-40
On receipt of applications from an airline of one Party, in the form and manner prescribed for operating authorizations and technical permissions, the other Party shall grant appropriate authorizations and permissions with minimum procedural delay, provided:
Po prejemu vlog letalske družbe ene pogodbenice v obliki in na način, ki sta predpisana za dovoljenja za opravljanje prevoza in tehnična dovoljenja, druga pogodbenica po najkrajšem postopku izda ustrezna dovoljenja, če:
11 Objavljeno
zdravje
DRUGO
No authorization shall be granted for any activity directed at underwater cultural heritage located in the Area except in conformity with the provisions of this Article.
Nobeno dovoljenje ne sme biti dodeljeno dejavnostim, usmerjenim na podvodno kulturno dediščino, ki je v coni, razen v skladu z določili tega člena.
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2008-15
` 0.6.2 bis-2 The authorization granted in accordance with Article 6.2bis shall be reflected in a written Agreement between the UNECE and the International Organization.
»0.6.2 bis-2 Pooblastilo, dano v skladu z drugim bis odstavkom 6. člena, je v obliki pisnega sporazuma med UNECE in mednarodno organizacijo.
13 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Members shall not be required to apply Article 31, or the requirement in paragraph 1 of Article 27 that patent rights shall be enjoyable without discrimination as to the field of technology, to use without the authorization of the right holder where authorization for such use was granted by the government before the date this Agreement became known.
Članice niso dolžne uporabljati 31. člena ali zahteve v prvem odstavku 27. člena, da se lahko patentne pravice uživajo brez diskriminacije glede na tehnološko področje in brez dovoljenja imetnika pravice, če je dovoljenje za tako uporabo dala vlada, preden je datum uporabe tega sporazuma postal znan.
14 Objavljeno
zdravje
DRUGO
No authorization shall be granted for an activity directed at underwater cultural heritage located in the exclusive economic zone or on the continental shelf except in conformity with the provisions of this Article.
Nobeno dovoljenje ne sme biti dodeljeno dejavnosti, usmerjeni na podvodno kulturno dediščino v izključni ekonomski coni ali epikontinentalnem pasu, razen v skladu z določbami tega člena.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to a designated airline the appropriate operating authorization.
Po prejemu obvestila o določitvi druga pogodbenica brez odlašanja in v skladu s tretjim in četrtim odstavkom tega člena določenemu prevozniku izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airlines the appropriate operating authorizations.
Po prejemu takega obvestila bo druga pogodbenica v skladu z določili 3. in 4. odstavka tega člena brez odlašanja izdala določenim prevoznikom ustrezno dovoljenje za opravljanje prometa.
17 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
3.1 The Guarantor hereby confirms that all authorizations required in the Republic of Slovenia for the conclusion and implementation of the Financing Documents and of this Guarantee Agreement have been duly granted and continue to be in full force and effect.
3.1 Porok s tem potrjuje, da so bila vsa pooblastila, potrebna v Republiki Sloveniji za sklenitev in izvajanje Dokumentov o financiranju in te poroštvene pogodbe, pravilno izdana in da v celoti še naprej veljajo.
18 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
The airlines designated by the Contracting Parties shall be granted the appropriate authorization to make such remittances without any delays, on the due dates, in freely convertible currency, at the official rate of exchange in force at the time of the request.
Prevozniki, ki jih je določila pogodbenica, bodo brez odlašanja dobili ustrezno dovoljenje, da pravočasno opravijo nakazila v prosto konvertibilnih valutah po uradnem menjalnem tečaju na dan zahteve.
19 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, without delay grant to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
Po prejemu obvestila o določitvi pristojni organ druge pogodbenice v skladu s tretjim in četrtim odstavkom tega člena določenemu prevozniku brez odlašanja izda potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
20 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airline of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
Razen v primerih, določenih v tretjem in četrtem odstavku tega člena, pristojni organ po prejemu obvestila o določitvi brez odlašanja izda določenemu prevozniku druge pogodbenice potrebno dovoljenje za opravljanje prometa.
21 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Each Contracting Party shall, in respect of investments admitted in its territory, grant such investments all necessary permits, consents, approvals, licences and authorizations to such an extent and on such terms and conditions as may be determined by its laws and regulations.
Pogodbenica izda za naložbe, ki jih je sprejela na svoje ozemlje, vsa potrebna dovoljenja, soglasja, potrdila, licence in pooblastila v takšnem obsegu in pod takimi pogoji, kot jih lahko določajo njeni zakoni in predpisi.
22 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Where the benefits referred to in Article 18, paragraph 4, of the Convention, have to be granted, in a case of absolute urgency, without the authorization of the competent institution, the institution of the place of residence or of temporary stay shall immediately inform the competent institution thereof.
Če je treba storitve iz četrtega odstavka 18. člena konvencije zagotoviti v nujnem primeru brez odobritve pristojnega nosilca, nosilec v kraju stalnega ali začasnega prebivališča o tem takoj obvesti pristojnega nosilca.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article II of this Agreement that were granted to an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary for the exercise of these rights:
Vsaka pogodbenica ima pravico preklicati dovoljenje za opravljanje prometa ali začasno ustaviti uresničevanje pravic, določenih v II. členu tega sporazuma, prevozniku, ki ga je določila druga pogodbenica, ali mu določiti take pogoje, ki se ji zdijo za izvrševanje teh pravic potrebni, če:
24 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The authorization referred to in paragraph 5 of this Article shall be granted only if the spouse of an employed person has informed the Sociale Verzekeringsbank (Social Insurance Bank) not later than one year after commencement of the compulsory insurance period of the employed person of the intention to take out voluntary insurance.
Pooblastilo iz petega odstavka tega člena se izda le, če je zakonec zaposlene osebe obvestil Sociale Verzekeringsbank (Banko za socialno zavarovanje) o namenu sklenitve prostovoljnega zavarovanja najkasneje v enem letu od začetka veljavnosti obveznega zavarovanja zaposlene osebe.
25 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
The above mentioned representatives and staff shall be subject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party and, according to such laws and regulations, each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum delay, grant them the necessary employment authorizations, visitor visas or other similar documents.
Za omenjena predstavništva in osebje bodo veljali zakoni in predpisi, ki veljajo na ozemlju te druge pogodbenice. V skladu s temi zakoni in predpisi jim bo vsaka pogodbenica po načelu reciprocitete in brez odlašanja izdala potrebna delovna dovoljenja, vstopne vizume ali druge podobne dokumente.
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-1
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Annex in the jurisdiction of the other Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings.
Uradno osebo zaprošenega organa je mogoče pooblastiti, da v mejah dodeljenega pooblastila nastopi kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih pokriva ta priloga in so v sodni pristojnosti druge pogodbenice, in da predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, ki bi bili potrebni za postopek.
27 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-112
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that a preponderant part of the ownership and effective control of that airline is vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali naložiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni za uresničevanje pravic iz 2. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da so druga pogodbenica ali njeni državljani večinski lastnik in imajo dejanski nadzor nad prevoznikom, ki ga je pogodbenica določila.
28 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2000-26
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article II of this Agreement, when the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
Vsaka pogodbenica ima pravico odkloniti izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz 2. odstavka tega člena ali določiti pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni, da jih določeni prevoznik izpolnjuje pri uresničevanju pravic iz II. člena tega sporazuma, če nima dokazov, da sta pretežno lastništvo in dejanski nadzor nad prevoznikom v rokah pogodbenice, ki je določila prevoznika, ali njenih državljanov.
29 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-57
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party is not satisfied that the preponderant part of the ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
Vsaka pogodbenica ima pravico, da zavrne izdajo dovoljenja za opravljanje prometa iz drugega odstavka tega člena ali da za uresničevanje pravic iz 2. člena določenemu prevozniku naloži take pogoje, kot se ji zdijo primerni, če nima dokaza, da so pogodbenica, ki je določila prevoznika, ali njeni državljani večinski lastnik prevoznika in imajo dejanski nadzor njim.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-31
Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions, as it may deem necessary, on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2, in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in the territory of the other Contracting Party and that the airline is incorporated and has its principal place of business in the said territory.
Vsaka pogodbenica ima pravico, da zavrne izdajo dovoljenja iz drugega odstavka tega člena ali da za uresničevanje pravic iz 2. člena določenemu prevozniku naloži take pogoje, kot se ji zdijo primerni, če nima dokaza, da se dejanski nadzor nad prevoznikom opravlja na ozemlju druge pogodbenice, da je tam registriran in ima tam glavni sedež.
31 Končna redakcija
DRUGO
Description of authorizations granted for more than one class of insurance
Opis dovoljenj, izdanih za več kot eno zavarovalno vrsto
32 Končna redakcija
DRUGO
Where a Member State has been granted an authorization under Article 17 (4), it need not, for as long as that authorization remains valid, apply the preceding provisions to the tariff headings to which the authorization applies.
Kadar je bilo državi članici izdano dovoljenje iz člena 174., ji v času veljavnosti tega dovoljenja ni treba uporabljati zgornjih določb za tiste tarifne oznake, na katere se dovoljenje nanaša.
33 Končna redakcija
DRUGO
A Member State may grant an authorization if the undertaking fulfils at least the following conditions:
Država članica lahko izda dovoljenje, če podjetje izpolnjuje najmanj naslednje pogoje:
34 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
1. if the insurance undertaking does not make use of that authorization within six months of the granting;
1. če zavarovalnica ne začne poslovati v šestih mesecih od izdaje dovoljenja,
35 Končna redakcija
DRUGO
whereas it is therefore necessary to define the conditions for the granting or withdrawal of such authorization;
ker je zato nujno, da se opredelijo pogoji za izdajo ali odvzem takšnega dovoljenja;
36 Končna redakcija
DRUGO
the limited period of validity of authorizations granted to foreign nationals (Article 21 of the Law of 2 June 1962).
omejeno obdobje veljavnosti dovoljenj, izdanih tujim državljanom (Zakon z dne 2. junija 1962, člen 21).
37 Končna redakcija
DRUGO
It shall be open to any Member State to grant an authorization for any group of classes indicated in point B of the Annex, provided that it attaches to such authorization the appropriate denomination specified therein;
vsaka država članica lahko izda dovoljenje za katero koli skupino vrst, navedenih v točki B Priloge, če takšnemu dovoljenju doda ustrezno oznako, ki je navedena v isti točki;
38 Končna redakcija
DRUGO
An authorization granted to an agency or branch of an undertaking whose head office is situated in another Member State may be withdrawn if the agency or branch:
Dovoljenje izdano zastopstvu ali podružnici podjetja, katerega sedež je v drugi državi članici, se sme odvzeti, če zastopstvo ali podružnica:
39 Končna redakcija
DRUGO
The authorization granted by the competent authority of the Member State in whose territory the head office is situated may be withdrawn by such authority if the undertaking:
Dovoljenje, ki ga je izdal pristojni organ države članice, na katere ozemlju je sedež, lahko takšen organ odvzame, če podjetje:
40 Končna redakcija
DRUGO
Member States shall, as regards the matters dealt with in this Chapter, be as liberal as possible in granting such exchange authorizations as are still necessary after the entry into force of this Treaty.
Države članice so glede zadev iz tega poglavja kar najbolj liberalne pri izdajanju dovoljenj za devizno poslovanje, ki so še potrebna po začetku veljavnosti te pogodbe.
41 Končna redakcija
DRUGO
In the event of Ireland making use of the authorization referred to in the first subparagraph, it shall grant a subsidy of the same amount on the consumption of butter imported from the other Member States.
Če Irska uporabi dovoljenje iz prvega pododstavka, odobri subvencijo v enakem znesku na potrošnjo masla, uvoženega iz drugih držav članic.
42 Končna redakcija
CELEX: 31976R1416
Save as otherwise provided in this Regulation, expenditure may not be committed in excess of the appropriations authorized for the financial year or of the authorizations granted in respect of subsequent financial years.
Razen če ni drugače določeno v tej uredbi, se ne sme prevzeti obveznosti za odhodke, ki bi bili večji odo dobrenih pravic, odobrenih za proračunsko leto, ali odobritev, zagotovljenih za naslednja proračunska leta.
43 Končna redakcija
finance
CELEX: 31984L0156
pursuant to Article 6 (4) of Directive 76/464/EEC, lays down the time limits for compliance with the conditions specified in the authorizations granted by the competent authorities of Member States in respect of existing discharges,
na podlagi člena 6(4)Direktive 76/464/EGS obstoječemu odvajanju določa roke za izpolnitev pogojev iz odobritev, ki jih izda pristojni organ države članice,
44 Končna redakcija
DRUGO
The Commission may not grant such authorization if the recipients of the supplies fail to satisfy it that the general interests of the Community will be safeguarded, or if the terms and conditions of such contracts are contrary to the objectives of this Treaty.
Komisija ne sme izdati takega dovoljenja, če ji prejemniki teh dobav ne dajo vseh jamstev, da bodo upoštevani splošni interesi Skupnosti, ali če so določbe in pogoji takih pogodb v nasprotju s cilji te pogodbe.
45 Končna redakcija
DRUGO
Such authorization may only be granted for a limited period and in respect of tariff headings which, taken together, represent for such State not more than 5% of the value of its imports from third countries in the course of the latest year for which statistical data are available.
Takšno dovoljenje se lahko izda le za omejeno obdobje in za tiste tarifne oznake, ki za posamezno državo v celoti ne predstavljajo več kakor 5 % vrednosti njenega uvoza iz tretjih držav v zadnjem letu, za katero so na voljo statistični podatki.
46 Končna redakcija
DRUGO
If difficulties rise which are serious and liable to persist in the employment market of the Grand Duchy of Luxembourg, that State may apply for authorization, in accordance with the procedure set out in the first and second subparagraphs of paragraph 2 and under the conditions defined in paragraph 3, to apply provisionally until 31 December 1995 protective measures within the framework of national provisions governing change in employment, with regard to workers who are nationals of a new Member State allowed to immigrate to the Grand Duchy after the date of that authorization with a view to taking up employment there.
Če se na trgu delovne sile Velikega vojvodstva Luksemburg pojavijo resne težave, ki bi utegnile trajati dalj časa, lahko ta država zaprosi, da se ji po postopku iz prvega in drugega pododstavka odstavka 2 in pod pogoji iz odstavka 3 dovoli začasno izvajati zaščitne ukrepe do 31. decembra 1995 v okviru nacionalnih določb o spremembi zaposlitve, v zvezi z delavci, državljani nove države članice, ki se jim po datumu tega dovoljenja dovoli priseliti v Veliko vojvodstvo, zato da se tam zaposlijo.
47 Končna redakcija
delo in sociala
CELEX: 31984L0641
Any undertaking which has requested or obtained authorization from more than one Member State may apply for the following advantages which may be granted only jointly: (a) the solvency margin referred to in Article 25 shall be calculated in relation to the entire business which it carries on within the Community;
Vsako podjetje, ki je zaprosilo za dovoljenje ali ga pridobilo od več kot ene države članice, lahko zaprosi za naslednje ugodnosti, ki se lahko odobrijo le vse skupaj: a) da se minimalni kapital iz člena 25 izračunava glede na vse posle, ki jih opravlja v Skupnosti;
48 Končna redakcija
DRUGO
Any authorization granted either by an institution of the Community or by a Member State to a person carrying out his activities within the field covered by this Treaty to have access to facts, information, documents or objects covered by this Treaty which are subject to a security system, shall be recognized by every other institution and every other Member State.
Vsako pooblastilo, ki ga neki osebi, ki opravlja svojo dejavnost na področju uporabe te pogodbe, podeli institucija Skupnosti ali država članica glede dostopa do dejstev, podatkov, dokumentov ali predmetov, ki se nanašajo na področje uporabe te pogodbe in za katere velja sistem varovanja tajnosti, priznava vsaka druga institucija in vsaka druga država članica.
49 Končna redakcija
finance
CELEX: 31984L0156
Without prejudice to their obligations arising from paragraph 1, 2 and 3 and to the provisions of Directive 76/464/EEC, Member States may grant authorizations for new plants only if those plants apply the standards corresponding to the best technical means available when that is necessary for the elimination of pollution in accordance with Article 2 of the said Directive or for the prevention of distortion of competition.
Brez poseganja v obveznosti držav članic, ki izhajajo iz prvega, drugega in tretjega odstavka tega člena, in v določila Direktive 76/464/EGS lahko države članice odobrijo nove obrate le, če ti uporabljajo standarde, ki ustrezajo najboljšim razpoložljivim tehničnim sredstvom, če je to potrebno za odpravo onesnaževanja v skladu s členom 2 omenjene direktive ali za preprečitev izkrivljanja konkurence.
Prevodi: en > sl
1–50/661
grant authorization