Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–49/49
have special relations
1 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The non-European countries and territories which have special relations with Denmark, France, the Netherlands and the United Kingdom shall be associated with the Union.
(1) Neevropske dežele in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Dansko, Francijo, Nizozemsko in Združenim kraljestvom, se pridružijo Uniji.
2 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Treaty shall not apply to overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not included in that list.
Ta pogodba se ne uporablja za tiste čezmorske dežele in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske in ki niso vključena v ta seznam.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Should two or more Contracting States, however, have already established their relations in this matter on the basis of uniform legislation, or instituted a special system of their own, or should they in future do so, they shall be entitled to regulate those relations accordingly, notwithstanding the terms of this Convention.
Če pa so dve ali več držav pogodbenic že vzpostavile take odnose na podlagi enotne zakonodaje, ali so ustanovile svoj posebni sistem, ali če bi to storile v prihodnje, imajo pravico ustrezno urediti te odnose ne glede na določila te konvencije.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-35
However, should two or more Contracting Parties establish or have already established their relations in this matter on the basis of uniform legislation or a special system of their own, providing for more extensive obligations, they shall be entitled to regulate those relations accordingly notwithstanding the provisions of this Convention.
Če dve ali več pogodbenic uredijo ali so že uredile svoje odnose na tem področju na podlagi enotne zakonodaje ali z lastnim posebnim sistemom, ki določa večje obveznosti, imajo ne glede na to konvencijo pravico tako urediti svoje odnose.
5 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
(c) this Treaty shall not apply to the overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not mentioned in the list in Annex II to the Treaty establishing a Constitution for Europe;
c) ta pogodba se ne uporablja za tiste čezmorske dežele in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske in ki niso vključena na seznam iz Priloge II k Pogodbi o Ustavi za Evropo;
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
7 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega razmerja med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega razmerja ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
(7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount.
(7) Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
9 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-129
(7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
7) Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
10 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-27
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek licenčnin in avtorskih honorarjev glede na uporabo, pravico ali informacijo, za katero se plačujejo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
11 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega razmerja med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek licenčnin in avtorskih honorarjev glede na uporabo, pravico ali informacijo, za katero se plačujejo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega razmerja ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
12 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
(6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
(6) Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek licenčnin in avtorskih honorarjev glede na uporabo, pravico ali informacijo, za katero se plačujejo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
13 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-110
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claims for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the interest in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom obresti ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatve, za katere se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik obresti, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
14 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties or fees for technical services, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek licenčnin in avtorskih honorarjev ali honorarjev za strokovne storitve glede na uporabo, pravico ali informacijo, za katero se plačujejo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
15 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2006-110
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the royalties or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the royalties in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom licenčnin in avtorskih honorarjev ali med njima in drugo osebo znesek licenčnin in avtorskih honorarjev glede na uporabo, pravico ali informacijo, za katero se plačujejo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik licenčnin in avtorskih honorarjev, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
16 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Up until the regulation of public-private partnership in individual areas, the procedure of selecting public-private partners and operation of the relationship shall also apply mutatis mutandis to the procedures of private investment in public projects and/or public cofinancing of private projects that are in the public interest in areas in which forms of public-private partnership (such as concessions) have not been regulated through a special act.
Do ureditve javno-zasebnega partnerstva na posameznih področjih se postopek izbire javno-zasebnega partnerja in izvajanja razmerja smiselno uporablja tudi za postopke zasebnega vlaganja v javne projekte in/ali javnega sofinanciranja zasebnih projektov, ki so v javnem interesu na področjih, na katerih oblike javno-zasebnega partnerstva (na primer koncesija) s posebnim zakonom niso urejene.
17 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The import into the Union of products having been the subject of the operations referred to in paragraph 2 shall be carried out subject to suspension, in part or in whole, of the Common Customs Tariff duties or subject to a special system of charges, under the conditions and within the limits of additionality fixed annually in relation to the volume of fishing possibilities deriving from the agreements in question and from their accompanying detailed rules.
(3) Uvoz v Unijo tistih proizvodov, ki so bili predmet delovnih postopkov iz prejšnjega odstavka, se opravlja z upoštevanjem delne ali popolne opustitve dajatev skupne carinske tarife ali na podlagi posebnega sistema dajatev, pod pogoji in v letno določenih mejah dodatnosti glede na obseg ribolovnih možnosti, ki izhajajo iz zadevnih sporazumov in iz njihovih spremljajočih podrobnosti.
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
(1) Where special or exclusive rights are transferred to the contractor of an equity partnership (for instance payment for purchase of an interest is performed by transferring special or exclusive rights to the equity partner), but the partnership does not have the nature of a public procurement relationship, the selection of the equity partner shall be governed mutatis mutandis by the provisions of the act regulating commercial public services, in that part relating to the selection of the concessionaire, and in the event that the subject of the partnership is also the performance of a commercial public service, the acts regulating commercial public services shall be applied directly.
(1) Če se na izvajalca statusnega partnerstva prenesejo posebne ali izključne pravice (na primer plačilo nakupa deleža se opravi s prenosom posebne ali izključne pravice na statusnega partnerja), partnerstvo pa nima narave javnonaročniškega razmerja, se za izbiro statusnega partnerja smiselno uporabljajo določbe zakona, ki ureja gospodarske javne službe, v delu, ki se nanaša na izbiro koncesionarja, v primeru, da je predmet partnerstva tudi izvajanje gospodarske javne službe, pa se zakoni, ki urejajo gospodarske javne službe, neposredno uporabljajo.
19 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2004-23
and which accept this Agreement in accordance with the provisions of Article XIII below, it being understood that these provisions shall not affect the membership status in the Commission of such States that are not members of the United Nations, any of its Specialized Agencies or the International Atomic Energy Agency as may have become parties to this Agreement prior to 22 May 1963. As regards Associate Members, this Agreement shall, in accordance with the provisions of Article XIV.5 of the Constitution and Rule XXI.3 of the General Rules of the Organization, be submitted by the Organization to the authority having responsibility for the international relations of such Associate Members.
in ki sprejemajo ta sporazum v skladu z določbami njegovega XI. člena, pri čemer se razume, da te določbe ne vplivajo na status članstva v komisiji za države, ki niso članice Združenih narodov, katere koli specializirane agencije te organizacije ali Mednarodne agencije za atomsko energijo, ki so postale pogodbenice tega sporazuma pred 22. majem 1963. Glede pridruženih članic pa organizacija ta sporazum predloži organu, ki te pridružene članice predstavlja v mednarodnih odnosih, v skladu z določbami petega odstavka XIV. člena statuta organizacije ter tretjega odstavka XXI. pravila poslovnika organizacije.
20 Končna redakcija
DRUGO
The Member States agree to associate with the Community the non-European countries and territories which have special relations with Belgium, France, Italy and the Netherlands.
Države članice soglašajo, da Skupnosti pridružijo neevropske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Belgijo, Francijo, Italijo in Nizozemsko.
21 Končna redakcija
DRUGO
The Member States agree to associate with the Community the non-European countries and territories which have special relations with Denmark, France, the Netherlands and the United Kingdom.
Države članice soglašajo, da Skupnosti pridružijo neevropske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Dansko, Francijo, Nizozemsko in Združenim kraljestvom.
22 Končna redakcija
DRUGO
This Treaty shall not apply to those overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not included in the aforementioned list.
Ta pogodba se ne uporablja za tiste čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in ki niso vključeni v prej omenjeni seznam.
23 Končna redakcija
DRUGO
'This Treaty shall not apply to those overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not included in the aforementioned list.'
"Ta pogodba se ne uporablja za tiste čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska, ki niso vključeni v prej omenjeni seznam."
24 Končna redakcija
DRUGO
This Treaty shall not apply to those overseas countries and territories having special relations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which are not listed in Annex IV to the Treaty establishing the European Economic Community.
Ta pogodba se ne uporablja za tiste čezmorske države in ozemlja, ki imajo posebne odnose z Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska, ki niso našteti v Prilogi IV Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti.
25 Končna redakcija
DRUGO
TAKING INTO ACCOUNT the need to maintain a special relationship with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, both States having confirmed their intention to become bound by the provisions mentioned above, on the basis of the Agreement signed in Luxembourg on 19 December 1996,
OB UPOŠTEVANJU potrebe po ohranjanju posebnega odnosa z Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, ki sta obe potrdili svojo namero, da se zavežeta zgoraj omenjenim določbam, na podlagi sporazuma, podpisanega v Luxembourgu dne 19. decembra 1996,
26 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0038-2010-1
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
27 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: 025-12-0231-1
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claims for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatve, za katere se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za nazadnje omenjeni znesek.
28 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
Kadar zaradi posebnega odnosa med plačnikom in upravičenim lastnikom obresti ali med njima in drugo osebo znesek obresti glede na terjatev, za katero se plačajo, presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takega odnosa ne bi bilo, se določbe tega člena uporabljajo samo za zadnji omenjeni znesek.
29 Končna redakcija
DRUGO
In relation to harmonization of legislation on insurance, the Government of Ireland would expect to be able to rely on a sympathetic attitude from the Commission and from the other Member States of the Community should Ireland later find itself in a situation where the Government of Ireland considers it necessary to have special provision made for the position of the industry in Ireland.
V zvezi z usklajevanjem zakonodaje o zavarovalništvu vlada Irske pričakuje razumevanje Komisije in drugih držav članic Skupnosti, če bi se Irska pozneje znašla v položaju, ko bi njena vlada menila, da so na Irskem potrebni posebni ukrepi za ureditev razmer na tem področju.
30 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003L0049
(5) The arrangements should only apply to the amount, if any, of interest or royalty payments which would have been agreed by the payer and the beneficial owner in the absence of a special relationship.
(5) Režim naj bi se uporabljal samo za zneske morebitnih plačil obresti ali licenčnin, za katere sta se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če med njima ni posebnega razmerja.
31 Pravna redakcija
promet
DRUGO
The specialised panel set up by the Commission in accordance the General Financial Regulation, shall have competence to determine, in relation to the EDF, whether a financial irregularity has occurred and, if so, the consequences entailed, if any.
Specializirani forum, ki ga sestavi Komisija v skladu s Splošno finančno uredbo, je pristojen, da v zvezi z ERS ugotovi, ali je nastopila finančna nepravilnost, in če je, kakšne so morebitne posledice.
32 Pravna redakcija
delo in sociala
CELEX: 32003L0049
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of interest or royalties, or between one of them and some other person, the amount of the interest or royalties exceeds the amount which would have been agreed by the payer and the beneficial owner in the absence of such a relationship, the provisions of this Directive shall apply only to the latter amount, if any.
Kadar zaradi posebnega razmerja med plačnikom in upravičenim lastnikom obresti ali licenčnin ali med enim izmed njiju in drugo osebo znesek obresti ali licenčnin presega znesek, za katerega bi se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če takšnega razmerja ne bi bilo, se določbe te direktive uporabljajo samo za zadnji navedeni znesek, če obstaja.
33 Pravna redakcija
promet
To ensure uniform application and interpretation of the provisions referred to in Article 1, taking particular account of the relevant case-law of the Court of Justice, Monaco's authorities may have recourse to their special administrative relationship with the French Republic.
Za zagotovitev enotne uporabe in razlage določb iz člena 1, upoštevajoč zlasti zadevno sodno prakso Sodišča, lahko oblasti Monaka uporabljajo posebne upravne odnose, ki jih imajo s Francosko republiko.
34 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas this disincentive is particularly effective in deterring consumers from buying packages outside their own Member State, and more effective than it would be in relation to the acquisition of other services, having regard to the special nature of the services supplied in a package which generally involve the expenditure of substantial amounts of money in advance and the supply of the services in a State other than that in which the consumer is resident;
ker takšno nestimuliranje učinkovito odvrača potrošnike od nakupa turističnih paketov izven svoje države članice in je učinkovitejše, kakor bi bilo pri nakupu drugih storitev, glede na posebno naravo storitev, ki se zagotavljajo pri turističnem paketu, ki ponavadi vključuje vnaprejšnje plačilo precejšnjega denarnega zneska in dobavo storitev v državi, v kateri potrošnik nima stalnega prebivališča.
35 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas, in view of the special situation of the market in starch, and particularly the need to keep prices competitive in relation to starch produced in third countries and imported as goods in respect of which the import arrangements do not provide sufficient protection for Community producers, Regulations (EEC) No 1766/92 and (EEC) No 1418/76 provide for the grant of a production refund to enable the user industries concerned to have access to starch and certain derivatives at a lower price than that which would result from applying the rules of the common organization of the market in the products in question;
ker glede na posebne razmere na trgu škroba, in zlasti potrebe, da cene ostanejo konkurenčne glede na škrob, proizveden v tretjih državah in uvožen kot blago, za katerega uvozni dogovori ne zagotavljajo zadostne zaščite za proizvajalce v Skupnosti, Uredbi (EGS) št. 1766/92 in (EGS) št. 1418/76 predvidevata odobritev proizvodnega nadomestila, da se zadevni uporabniški industriji omogoči dostop do škroba in izdelkov iz njega po cenah, ki so nižje od cen, ki bi bile posledica uporabe predpisov o skupni tržni ureditvi za zadevne proizvode;
36 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31997D0830
Whereas an examination of conditions of hygiene in Iran has been undertaken and revealed that improvements in hygiene practices and the traceability of pistachios are required; whereas the mission team was unable to check all stages of the handling of pistachios prior to exportation; whereas commitments have been received from the Iranian Authorities in particular in relation to improvements in production, handling, sorting, processing, packaging and transport practices; whereas it is therefore appropriate to subject pistachios or products derived from pistachios originating in, or consigned from Iran to special conditions to provide a high level of protection to public health;
ker je bil opravljen preizkus higienskih razmer v Iranu in je bilo ugotovljeno, da je treba izboljšati higienske prakse in sledljivost pistacij; ker poslanska ekipa ni mogla preveriti vseh faz ravnanja s pistacijami pred izvozom; ker so iranski organi dali zagotovila predvsem v zvezi z izboljšavami v proizvodnji, obdelavi, razvrščanju, predelavi, pakiranju in transportu; ker je torej primerno pistacije ali iz njih pridobljene proizvode s poreklom iz Irana ali poslane od tam izpostaviti posebnim pogojem za zagotovitev visoke ravni zaščite javnega zdravja;
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Country having special relations with the Kingdom of Denmark:
Država, ki ima posebne odnose s Kraljevino Dansko:
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
In the examination of requests, special account shall be taken, case by case, of the possibility of conferring originating status on products which include in their composition materials originating in neighbouring developing countries, least-developed countries or developing countries with which one or more ACP States have special relations, provided that satisfactory administrative co-operation can be established.
Pri proučevanju predlogov se, za vsak posamičen primer posebej, upošteva možnost podelitve statusa izdelka po poreklu izdelkom, ki vključujejo materiale s poreklom iz sosednjih držav v razvoju, najmanj razvitih držav ali držav v razvoju, s katerimi ima ena ali več držav AKP posebne odnose, pod pogojem, da se lahko vzpostavi zadovoljivo upravno sodelovanje.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31980L0987
Employees having a contract of employment, or an employment relationship, of a special nature
Delavci, ki imajo pogodbo o zaposlitvi ali zaposlitveno razmerje posebne narave
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0049
The arrangements should only apply to the amount, if any, of interest or royalty payments which would have been agreed by the payer and the beneficial owner in the absence of a special relationship.
Režim naj bi se uporabljal samo za zneske morebitnih plačil obresti ali licenčnin, za katere sta se sporazumela plačnik in upravičeni lastnik, če med njima ni posebnega razmerja.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003L0009
Member States shall ensure that that standard of living is met in the specific situation of persons who have special needs, in accordance with Article 17, as well as in relation to the situation of persons who are in detention.
Države članice zagotovijo, da se ta življenjski standard skladno s členom 17 doseže v posebnem položaju oseb s posebnimi potrebami in v zvezi s položajem oseb v priporu.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31987L0164
Whereas, under the said provision, the Kingdom of Spain has applied to have domestic servants employed by a natural persona excluded from the scope of the said Directive, by virtue of the special nature of their employment relationship;
ker je na podlagi omenjene določbe Kraljevina Španija zaprosila, da se hišni pomočniki, zaposleni pri fizičnih osebah, zaradi posebne narave njihovega delovnega razmerja izvzamejo iz področja uporabe omenjene direktive;
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
From the date of its entry into force, this Protocol shall replace the Protocol concerning Mediterranean specially protected areas of 1982, in the relationship among the Parties to both instruments.In witness whereof, the undersigned, being duly authorised, have signed this Protocol.
V razmerju med pogodbenicami obeh instrumentov ta protokol z dnem, ko začne veljati, nadomesti Protokol o sredozemskih posebej zavarovanih območjih iz leta 1982. V potrditev tega so podpisani, ki so bili pravilno pooblaščeni, podpisali ta protokol.
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0043
Member States shall take appropriate steps to avoid, in the special areas of conservation, the deterioration of natural habitats and the habitats of species as well as disturbance of the species for which the areas have been designated, in so far as such disturbance could be significant in relation to the objectives of this Directive.
Države članice storijo vse potrebno, da na posebnih ohranitvenih območjih preprečijo slabšanje stanja naravnih habitatov in habitatov vrst ter vznemirjanje vrst, za katere so bila območja določena, kolikor bi tako vznemirjanje lahko pomembno vplivalo na cilje te direktive.
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991L0383
Member States shall have the option of prohibiting workers with an employment relationship as referred to in Article 1 from being used for certain work as defined in national legislation, which would be particularly dangerous to their safety or health, and in particular for certain work which requires special medical surveillance, as defined in national legislation.
Države članice imajo možnost prepovedati, da bi delavci z delovnim razmerjem iz člena 1 opravljali določena dela, opredeljena v nacionalni zakonodaji, ki bi bila posebej nevarna za njihovo varnost ali zdravje, zlasti za nekatera dela, za katera se zahteva poseben zdravstveni nadzor, opredeljen v nacionalni zakonodaji.
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R0012
Whereas the provisions of Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services (6) apply in cases where, for the provision of special regular services, carriers, post workers, who have an employment relationship with those carriers, from the Member State where they ordinarily work;
ker se uporabljajo določbe Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 96/71/ES z dne 16. decembra 1996 o napotitvi delavcev na delo v okviru opravljanja storitev 6, kadar prevozniki za zagotavljanje posebnih linijskih prevozov razporedijo delavce, ki so v delovnem razmerju pri prevoznikih iz države članice, kjer običajno delajo;
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31988L0301
The Treaty entrusts the Commission with very clear tasks and gives it specific powers with regard to the monitoring of relations between the Member States and their public undertakings and enterprises to which they have delegated special or exclusive rights, in particular as regards the elimination of quantitative restrictions and measures having equivalent effect, discrimination between nationals of Member States, and competition.
Po Pogodbi ima Komisija zelo jasne naloge in posebna pooblastila glede nadzora odnosov med državami članicami ter njihovimi javnimi podjetji in podjetji, na katera so prenesle posebne ali izključne pravice, zlasti glede odprave količinskih omejitev in ukrepov z enakim učinkom, glede razlikovanja med državljani držav članic in glede konkurence.
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1435
Where the statutes provide for the possibility of an SCE to admit investor (non-user) members, or to allocate votes according to capital contribution in SCEs involved in financial or insurance activities, the statutes shall also lay down special quorum requirements with relation to members other than investor (non-user) members or members that have voting rights according to capital contribution in SCEs involved in financial or insurance activities.
Če statut predvideva možnost SCE, da sprejme člane vlagatelje (neuporabnike), ali da dodeli glasove v skladu s prispevkom kapitala v SCE, ki se ukvarja s finančnimi ali zavarovalniškimi dejavnostmi, statut tudi določi posebne zahteve glede sklepčnosti v zvezi s člani, ki niso člani vlagatelji (neuporabniki) ali člani, ki imajo glasovalne pravice v skladu s prispevkom kapitala v SCE, ki se ukvarjajo s finančnimi ali zavarovalniškimi dejavnostmi.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
Where the international rules and standards referred to in paragraph 1 are inadequate to meet special circumstances and coastal States have reasonable grounds for believing that a particular, clearly defined area of their respective exclusive economic zones is an area where the adoption of special mandatory measures for the prevention of pollution from vessels is required for recognised technical reasons in relation to its oceanographical and ecological conditions, as well as its utilisation or the protection of its resources and the particular character of its traffic, the coastal States, after appropriate consultations through the competent international organisation with any other States concerned, may, for that area, direct a communication to that organisation, submitting scientific and technical evidence in support and information on necessary reception facilities.
Kadar mednarodna pravila in standardi iz odstavka 1 niso primerni, da bi se ugodilo posebnim situacijam, in kadar imajo obalne države tehten razlog, da verjamejo, da je neko posebno, jasno določeno območje njihovih izključnih gospodarskih con območje, za katero je potrebno sprejeti posebne obvezne ukrepe, da bi se iz priznanih tehničnih razlogov v zvezi z oceanografskimi in ekološkimi razmerami v njih in zaradi njihove uporabe ali varovanja njihovih naravnih bogastev in zaradi posebnih značilnosti prometa v njih preprečilo onesnaževanje z ladij, lahko obalne države za to območje, potem ko so se na ustrezen način prek pristojne mednarodne organizacije posvetovale z vsemi drugimi zainteresiranimi državami, pošljejo obvestilo tej organizaciji, podprto z znanstvenimi in tehničnimi dokazi ter podatki o potrebnih napravah za sprejem odpadkov.
Prevodi: en > sl
1–49/49
have special relations