Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/62
impose the sentence
1 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
c ` Sentence` means the imposition of a sanction;
c) ` obsodba` pomeni izrek sankcije;
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
where and to the extent that the sentence imposes a disqualification.
m) če je s sodbo izrečena izguba pravice.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(d) If the person sought has been sentenced, a copy of the sentence imposed and, in the case of a sentence for imprisonment, a statement of any time already served and the time remaining to be served.
(d) kopijo izreka kazni, če je bila oseba, za katero se zahteva predaja, že kaznovana, pri kazni zapora pa izjavo o dolžini že prestane kazni in dolžini preostale kazni.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence.
V primeru obsodbe obravnavni senat odmeri ustrezno kazen ob upoštevanju med sojenjem predloženih dokazov in danih stališč, pomembnih za izrek kazni.
5 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court.
Sodišče pri izrekanju kazni zapora odšteje čas, ki ga je obsojenec predhodno preživel v priporu v skladu z odredbo Sodišča.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-36
(2) That the Convention does not affect the right of the High Contracting Parties freely to regulate, according to their domestic law, the principles on which a lighter sentence or no sentence may be imposed, the prerogative of pardon or mercy and the right to amnesty.
(2) da konvencija ne vpliva na pravico visokih pogodbenic, da v domači zakonodaji svobodno urejajo načela, na podlagi katerih lahko izrekajo lažje kazni ali jih sploh ne izrekajo, pravico do pomilostitve in amnestije;
7 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
Any part of the sanction imposed in the requesting State and any term of provisional custody, served by the person sentenced subsequent to the sentence, shall be deducted in full.
Vsak del sankcije, ki jo je izrekla država prosilka, in vsako obdobje začasnega pridržanja, ki ga je prestal obsojenec, se v celoti upoštevata.
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
If the misdemeanour decision imposing a prison sentence which pursuant to this Act may not be imposed has not become final by the day of entry into force of this Act, or if the imposed sentence has not yet been executed, it shall be amended to be executed in the form of a fine on the basis of mutatis mutandis application of the provisions of the act referred to in paragraph 2 of Article 215 governing the method of transforming monetary fines into a prison sentence.
Če odločba o prekršku, s katero je bila izrečena kazen zapora, ki se po tem zakonu ne more izreči, do dneva uveljavitve tega zakona še ni postala pravnomočna, oziroma se izrečena kazen še ni izvršila, se izvrši s spremembo v globo s smiselno uporabo določb zakona iz drugega odstavka 215. člena tega zakona o načinu spremembe denarne kazni v zapor.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
If the court orders enforcement of the disqualification it shall determine the duration thereof within the limits prescribed by its own law, but may not exceed the limits laid down in the sentence imposed in the requesting State.
Če sodišče zaprošene države odredi izvršitev sankcije izgube pravice, določi njeno trajanje v mejah, predpisanih po svojem pravu, ne sme pa preseči meje, ki je določena v obsodbi, izrečeni v državi prosilki.
10 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
? Article 11 corresponds to Article 10 of the ECHR without prejudice to any restrictions which Union law may impose on Member States' right to introduce the licensing arrangements referred to in the third sentence of Article 10(1) of the ECHR
? člen 11 ustreza 10. členu EKČP ne glede na omejitve, ki jih pravo Unije lahko naloži državam članicam glede pravice do uvedbe dogovora o izdaji dovoljenj iz tretjega stavka prvega odstavka 10. člena EKČP;
11 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
(b) When a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph (c) below;
(b) Če je čas, ki ga obsojenec preživi v priporu, daljši od izrečene kazni zapora, je izpuščen, če pa se pritoži tudi tožilec, lahko za izpustitev osebe na prostost veljajo pogoji iz pododstavka (c):
12 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
If new proceedings are instituted against a person who in another Contracting State has been sentenced for the same act, then any period of deprivation of liberty arising from the sentence enforced shall be deducted from the sanction which may be imposed.
Če so uvedeni novi postopki proti osebi, ki je bila za isto dejanje že obsojena v drugi državi pogodbenici, se ves čas odvzema prostosti zaradi izvršene obsodbe odšteje od sankcije, ki utegne biti izrečena.
13 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-101
Paragraph 1 shall cease to apply if the sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by the Court, or returns to the territory of that State after having left it.
Prvi odstavek se preneha uporabljati, če obsojenec prostovoljno ostane na ozemlju države izvrševanja več kot 30 dni, potem ko je v celoti prestal kazen, ki mu jo je naložilo Sodišče, ali če se vrne na ozemlje te države, potem ko ga je zapustil.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder thereof.
Če se izročitev, ki se zahteva zaradi izvršitve kazni, zavrne samo zato, ker je oseba, za izročitev katere se prosi, državljan zaprošene pogodbenice, ta, če to dopušča njeno notranje pravo in v skladu z zahtevami tega prava na prošnjo pogodbenice prosilke, preuči možnost izvršitve kazni, izrečene po notranjem pravu pogodbenice prosilke, ali njenega preostanka.
15 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested State Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof.
Če se izročitev zaradi izvršitve kazni zavrne, ker je zahtevana oseba državljan zaprošene države pogodbenice, ta, če ji notranje pravo to dovoljuje in v skladu z njegovimi zahtevami, na zahtevo države pogodbenice, ki prosi za izročitev, preuči možnost za izvršitev kazni, ki je bila izrečena po notranjem pravu države pogodbenice, ki prosi za izročitev, ali preostanka kazni.
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
A sentenced person detained in the requesting State who has been surrendered to the requested State for the purpose of enforcement shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order for any offence committed prior to his surrender other than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he for any other reason be restricted in his personal freedom, except in the following cases:
Obsojenec, priprt v državi prosilki, ki izročen zaprošeni državi zaradi izvršitve sankcije ne sme biti preganjan, obsojen ali priprt zaradi izvršitve neke kazni ali varnostnega ukrepa niti mu ne sme biti omejena osebna svoboda za kakršnokoli dejanje, ki ga je storil pred izročitvijo, razen, če je bila za to kaznivo dejanje izrečena obsodba, ki jo je treba izvršiti; izvzeti so naslednji primeri:
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-76
However, the court or the authority empowered under Article 37 may maintain up to the amount imposed in the requesting State the sentence of a fine or of a confiscation when such a sanction is not provided for by the law of the requested State for the same offence, but this law allows for the imposition of more severe sanctions.
Vendar pa lahko sodišče ali organ, določen po 37. členu te konvencije, vztraja pri znesku, izrečenem v državi prosilki v obsodbi na denarno kazen ali zaplembo, kadar taka sankcija sicer ni predvidena po pravu zaprošene države za isto kaznivo dejanje, pač pa to pravo dopušča izrek strožjih sankcij.
18 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The limitations which may be imposed on it may therefore not exceed those provided for in Article 10(2) of the Convention, without prejudice to any restrictions which competition law of the Union may impose on Member States' right to introduce the licensing arrangements referred to in the third sentence of Article 10(1) of the ECHR.
Zato omejitve, ki se jih lahko uvede, ne smejo presegati omejitev iz drugega odstavka 10. člena Konvencije, ne glede na omejitve, ki jih zakonodaja o konkurenci v Uniji lahko nalaga državam članicam glede uvedbe dogovora o izdaji dovoljenj iz tretjega stavka prvega odstavka 10. člena. EKČP.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(2) The execution of other secondary sanctions imposed on the basis of a misdemeanour decision issued by the misdemeanour authority, and of generally beneficial tasks or tasks beneficial to a locally governed community shall be subject to the provisions of the act governing the execution of criminal sentences, unless otherwise determined by this Act.
(2) Za izvrševanje drugih stranskih sankcij, izrečenih z odločbo o prekršku prekrškovnega organa, in nalog v splošno korist ali v korist samoupravne lokalne skupnosti, se uporabljajo določbe zakona o izvrševanju kazenskih sankcij, če zakon ne določa drugače.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 7
(3) Sanctions, deprivation of a pecuniary advantage and legal costs imposed on the basis of a misdemeanour judgement or order, and compliance detention shall be executed by the court pursuant to the provisions of the act governing the execution of criminal sanctions applying to the implementation of fines or prison sentences, unless otherwise determined by this Act.
(3) Sankcije, odvzem premoženjske koristi in stroške postopka, izrečene s sodbo oziroma sklepom o prekršku, ter uklonilni zapor izvrši sodišče po določbah zakona o izvrševanju kazenskih sankcij o izvrševanju denarne kazni oziroma kazni zapora, če z zakonom ni drugače določeno.
21 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
If a fraud as defined in Article 1 constitutes a criminal offence and concerns at least two Member States, those States shall cooperate effectively in the investigation, the prosecution and in carrying out the punishment imposed by means, for example, of mutual legal assistance, extradition, transfer of proceedings or enforcement of sentences passed in another Member State.
Če goljufija, kot je opredeljena v členu 1, pomeni kaznivo dejanje in se nanaša na vsaj dve državi članici, te države pri preiskavi, pregonu in izvrševanju izrečene kazni sodelujejo na način, kot je na primer medsebojna pravna pomoč, izročitev, prevzem postopkov ali izvršitve odločbe, izdane v drugi državi članici.
22 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2007-19
Member States shall apply in their national criminal laws the 'ne bis in idem' rule, under which a person whose trial has been finally disposed of in a Member State may not be prosecuted in another Member State in respect of the same facts, provided that if a penalty was imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing State.
Države članice uporabljajo v svoji notranji kazenski zakonodaji pravilo "ne bis in idem", na podlagi katerega oseba, glede katere je bilo na sojenju v državi članici pravnomočno odločeno, ne sme biti preganjana v drugi državi članici v zvezi z istimi dejstvi pod pogojem, da je bila kazen, če je bila izrečena, izvršena, se trenutno izvršuje ali pa se ne more več izvršiti po zakonodaji države, ki je izdala odločbo.
23 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
Member States shall apply, in their national criminal laws, the ` ne bis in idem` rule, under which a person whose trial has been finally disposed of in a Member State may not be prosecuted in another Member State in respect of the same facts, provided that if a penalty was imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing State.
Države članice v svoji kazenskem pravu uporabljajo načelo ne bis in idem, po katerem se osebe, proti kateri je bil sodni postopek v določeni državi članici zaključen, ne more za ista dejanja sodno preganjati v drugi državi članici, pod pogojem, da je bila izrečena kazen tudi izvršena, da je v postopku izvrševanja ali je po pravu države, ki jo je izrekla, ni več mogoče izvršiti.
24 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 1994-79
When a Contracting Party requests from another Contracting Party the extradition of a person for the purpose of carrying out a sentence or detention order imposed by a decision rendered against him in absentia,. the requested Party may refuse to extradite for this purpose if, in its opinion, the proceedings leading to the judgement did not satisfy the minimum rights of defence recognised as due to everyone charged with criminal offence.
Če ena pogodbenica zahteva od druge pogodbenice izročitev osebe zaradi izvršitve kake kazni ali varnostnega ukrepa, izrečenega z odločbo, izdano zoper njo v nenavzočnosti, lahko zaprošena država zavrne izročitev, če po njenem mnenju v postopku sojenja niso bile zadovoljene minimalne pravice obrambe, priznane vsaki osebi, obtoženi za kaznivo dejanje.
25 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
If any procedure in connection with an offence established in accordance with the obligations arising out of Articles 2, 3 and 4 concerns at least two Member States, those States shall cooperate effectively in the investigation, the prosecution and in carrying out the punishment imposed by means, for example, of mutual legal assistance, extradition, transfer of proceedings or enforcement of sentences passed in another Member State.
Če kateri koli postopek v zvezi s kaznivim dejanjem, ki je bilo kot tako opredeljeno v skladu z obveznostmi iz členov 2, 3 in 4, zadeva najmanj dve državi članici, ti državi učinkovito sodelujeta pri preiskovanju, pregonu in izvršitvi izrečene kazni, na primer, z medsebojno pravno pomočjo, izročitvijo, prenosom postopka ali z izvršitvijo sodbe, izrečene v drugi državi članici.
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
If a natural person, a sole proprietor or a practising lawyer fails to pay the imposed fine within the specified term, the court shall enforce the fine by applying a prison sentence so that each uncollected amount of 10,000 tolars shall be converted into one day of imprisonment, with the proviso that in case of natural persons the so determined term of imprisonment shall not exceed 30 days, while in sole proprietors and practising lawyers it shall not exceed 100 days.
Če fizična oseba, samostojni podjetnik posameznik ali odvetnik ne plača denarne kazni v roku, ki ga določi sodišče, se kazen izvrši tako, da se za vsakih začetih 10.000 tolarjev denarne kazni določi največ en dan zapora, pri čemer zapor za fizično osebo ne sme biti daljši od 30 dni, za samostojnega podjetnika posameznika ali odvetnika pa ne daljši kot 100 dni.
27 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-96
Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe declare that, when acting as an intervening State, it may subject its intervention to the condition that persons having its nationality who are surrendered to the flag State under Article 15 and there convicted of a relevant offence, shall have the possibility to be transferred to the intervening State to serve the sentence imposed.
Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, izjavi, da pogojuje svoje delovanje kot država, ki ukrepa, s tem da imajo njeni državljani, ki so bili predani državi, pod katere zastavo pluje plovilo, v skladu s 15. členom in tam tudi obsojeni za določeno kaznivo dejanje, možnost, da so za prestajanje kazni premeščeni v državo, ki ukrepa.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
2) Whenever a Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
2) Če je pogodbenici dovoljeno, da v skladu z notranjim pravom izroči ali drugače preda enega od svojih državljanov le pod pogojem, da se oseba vrne tej pogodbenici zaradi prestajanja kazni, izrečene kot posledica sodne obravnave ali postopka zaradi zaprosila za izročitev ali predajo osebe in se ta pogodbenica in pogodbenica, ki skuša doseči izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi primernimi pogoji, je taka izročitev ali predaja zadosten razlog za opustitev obveznosti, opredeljene v prejšnjem odstavku.
29 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
2) if the offence on the basis of which the arrest warrant has been issued is punishable by custodial life sentence or life-time detention order the execution of the said arrest warrant may be subject to the condition that the issuing State gives an assurance deemed sufficient by the executing state that it will review the penalty or measure imposed, on request or at the latest after 20 years, or will encourage the application of measures of clemency to which the person is entitled to apply for under the law or practice of the issuing State, aiming at a non-execution of such penalty or measure;
če se dejanje, za katerega je bil izstavljen nalog za prijetje, kaznuje z dosmrtno zaporno kaznijo ali doživljenjskim ukrepom, vezanim na odvzem prostosti, se omenjeni nalog za prijetje lahko izvrši pod pogojem, da bo odreditvena država z zagotovilom, ki je po mnenju izvršitvene države ustrezno, zajamčila revizijo izrečene kazni ali ukrepa na zahtevo ali najpozneje po dvajsetih letih ali spodbudila uporabo ukrepa pomilostitve, za katero lahko oseba po zakonodaji ali praksi odreditvene države upravičeno zaprosi, da se taka kazen ali ukrep ne izvrši;
30 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
Kadar koli državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda enega svojih državljanov samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja zaporne kazni kot posledica sodne obravnave ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja osebe zahtevana, in se ta država in država, ki zahteva izročitev, strinjata s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere menita, da so primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti, določene v prvem odstavku.
31 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
Whenever a State Party is permitted under its national law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph I of the present article.
Kadar država pogodbenica v skladu s svojo notranjo zakonodajo lahko izroči ali kako drugače preda svoje državljane samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja kazni, izrečene na sodni obravnavi, ali kot posledica postopka, zaradi katerega se zahteva izročitev oziroma predaja, ter ta država in država, ki zaprosi za izročitev osebe, soglašata s to možnostjo in drugimi pogoji, ki se jima zdijo ustrezni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti iz prvega odstavka.
32 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
1) where the arrest warrant has been issued for the purposes of executing a sentence or a detention order imposed by a decision rendered in absentia and if the person concerned has not been summoned in person or otherwise informed of the date and place of the hearing which led to the decision rendered in absentia, surrender may be subject to the condition that the issuing judicial authority gives an assurance deemed adequate to guarantee the person who is the subject of the arrest warrant that he or she will have an opportunity to apply for a retrial of the case in the issuing State and to be present at the judgment;
kadar je nalog za prijetje izdan zaradi izvršitve kazni ali ukrepa, vezanega na odvzem prostosti, ki ju odreja sodna odločba, izrečena v odsotnosti, in če zahtevana oseba ni bila osebno pozvana na obravnavo ali kako drugače ni bila obveščena o datumu in kraju obravnave, zaradi česar je bila odločba izdana v odsotnosti, se oseba lahko preda pod pogojem, da odreditveni pravosodni organ z ustreznim zagotovilom zajamči, da bo oseba, za katero je predvideno prijetje, imela možnost zaprositi za ponovno obravnavo svoje zadeve v odreditveni državi in biti navzoča pri izreku sodbe;
33 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.
Če lahko država pogodbenica po svojem notranjem pravu izroči ali drugače preda svojega državljana le pod pogojem, da se bo vrnil v to državo pogodbenico na prestajanje kazni, ki mu je bila izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je bila izročitev ali predaja zaprošena, in se državi pogodbenici strinjata s tem pogojem in drugimi pogoji, ki se jima zdijo primerni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za to, da obveznosti iz desetega odstavka tega člena ni treba izpolniti.
34 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
Če državi pogodbenici njeno notranje pravo dovoljuje, da izroči ali drugače preda osebo, ki je njen državljan, le pod pogojem, da bo ta oseba vrnjena navedeni državi pogodbenici zaradi prestajanja kazni, ki ji je izrečena ob koncu sojenja ali postopka, zaradi katerega je zahtevana izročitev ali predaja te osebe, in da država pogodbenica, ki zahteva izročitev te osebe, soglaša s to možnostjo in drugimi pogoji, za katere državi menita, da so primerni, se taka pogojna izročitev ali predaja šteje za izpolnitev obveznosti iz enajstega odstavka tega člena.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0760
In the absence of cooperation by any Moldovan company, it is concluded, on the basis of the available information, that the change in the pattern of trade stemmed from the imposition of the anti-dumping duty rather than any other sufficient due cause or economic justification within the meaning of the second sentence of Article 13(1) of the basic Regulation.
Ob nesodelovanju podjetij iz Moldavije, se lahko na podlagi razpoložljivih informacij zaključi, da so spremembe v vzorcu trgovanja nastale bolj zaradi uvedbe protidampinških ukrepov kot pa zaradi pomanjkanja ustreznega razloga oziroma ekonomske upravičenosti v smislu drugega stavka člena 13(1) osnovne uredbe.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004R0461
Article 12(2), last sentence, shall be replaced by the following:"Where it is considered that the conditions of Article 12(1) are met due to a fall in export prices which has occurred after the original investigation period and prior to or following the imposition of measures, dumping margins may be recalculated to take account of such lower export prices.";
Zadnji stavek člena 12(2) se nadomesti z naslednjim: "Kadar se šteje, da so izpolnjeni pogoji iz člena 12(1) zaradi padca izvoznih cen, ki se je zgodil po prvotnem obdobju preiskave in pred uvedbo ukrepov ali po njej, se lahko ponovno izračunajo stopnje dampinga zaradi upoštevanja takih nižjih izvoznih cen.";
37 Pravna redakcija
DRUGO
in the service of judicial documents relating to the enforcement of a sentence or a preventive measure, the imposition of a fine or the payment of costs for proceedings;
pri vročanju sodnih listin v zvezi z izvršitvijo kazni, varnostnega ali vzgojnega ukrepa, izrekom denarne kazni ali plačilom stroškov postopka;
38 Pravna redakcija
DRUGO
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the terrorist offences referred to in Article 1(1) and offences referred to in Article 4, inasmuch as they relate to terrorist offences, are punishable by custodial sentences heavier than those imposable under national law for such offences in the absence of the special intent required pursuant to Article 1(1), save where the sentences imposable are already the maximum possible sentences under national law.
Vsaka država članica sprejme vse potrebne ukrepe, da zagotovi, da se teroristična kazniva dejanja, ki so določena v členu 1(1) in kazniva dejanja, ki so določena v členu 4, če se nanašajo na teroristična kazniva dejanja, kaznujejo z višjimi zapornimi kaznimi, kot jih nalaga nacionalna zakonodaja za takšna kazniva dejanja brez posebnega namena, ki ga zahteva člen 1(1), razen kadar so predvidene kazni že najvišje možne kazni po nacionalni zakonodaji.
39 Pravna redakcija
finance
(i) All energy materials and products listed in Annex EM II and energy-related equipment listed in Annex EQ II imported from or exported to any other Contracting Party shall also be exempt from all other duties or charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation, in excess of those imposed on the date of the standstill referred to in Article 29(6), first sentence, or under Article 29(7), or those directly and mandatorily required to be imposed thereafter by legislation in force in the importing or exporting territory on the date referred to in Article 29(6), first sentence;
(i) Vsi energetski materiali in izdelki iz Priloge EM II ter energetska oprema iz Priloge EQ II, ki se uvažajo ali izvažajo v katero koli državo pogodbenico, so oproščeni katerih koli carin ali drugih vrst dajatev, ki so uvedene pri uvozu ali izvozu ali so v povezavi z uvozom ali izvozom, ki so višje od uvedenih na dan mirovanja iz prvega stavka člena 29(6) ali skladno z členom 29(7) ali jih neposredno in obvezno uvaja veljavna zakonodaja na ozemlju uvoza ali izvoza na datum iz prvega stavka člena 29(6);
40 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003R1623
In the absence of cooperation, and given the coincidence in time with the imposition of the anti-dumping measures on the product concerned originating in the LRK, it has to be concluded that the change in the pattern of trade stemmed from the imposition of the anti-dumping duty rather than from any other sufficient due cause or economic justification within the meaning of Article 13(1), second sentence of the basic Regulation.
Zaradi nesodelovanja in zaradi sočasne uvedbe protidampinških ukrepov za zadevni izdelek s poreklom iz LRK je treba zaključiti, da so spremembe v načinu trgovanja nastale bolj zaradi uvedbe protidampinških ukrepov kot pa zaradi pomanjkanja tehtnih dokazov oziroma gospodarske upravičenosti v smislu člena 13(1), drugega stavka osnovne uredbe.
41 Pravna redakcija
DRUGO
A person whose trial has been finally disposed of in one Contracting Party may not be prosecuted in another Contracting Party for the same acts provided that, if a penalty has been imposed, it has been enforced, is actually in the process of being enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing Contracting Party.
Oseba, proti kateri je bil sodni postopek v eni pogodbenici pravnomočno končan, se za ista dejanja ne sme preganjati v drugi pogodbenici, pod pogojem, da je bila izrečena kazen tudi izvršena, da je v postopku izvrševanja ali je po zakonodaji pogodbenice, ki jo je izrekla, ni več mogoče izvršiti.
42 Pravna redakcija
okolje
With respect to the mutual legal assistance to administrative authorities under Article 8(1), the first sentence of Article 8(1) imposes an obligation to afford mutual legal assistance to requesting United States of America federal administrative authorities and to requesting national administrative authorities of Member States.
Za medsebojno pravno pomoč upravnim organom na podlagi člena 8(1) prvi stavek člena 8(1) določa obveznost zagotavljanja medsebojne pravne pomoči upravnim organom prosilcem Združenih držav Amerike in državnim upravnim organom prosilcem držav članic.
43 Pravna redakcija
finance
Notwithstanding the listing of paragraph 6 of Article XXIV of the GATT 1994 in Annex W(A)(1)(a)(i), any signatory affected by an increase in customs duties or other charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation referred to in the first sentence of that paragraph, is entitled to seek consultations in the Charter Conference.
Ne glede na seznam odstavka 6 člena XXIV Sporazuma GATT 1994 iz Priloge W(A)(1)(a)(i), je vsaka podpisnica, na katero vpliva povečanje carin ali drugih vrst dajatev, ki so uvedene pri uvozu ali izvozu ali so v povezavi z uvozom ali izvozom iz prvega stavka navedenega odstavka, upravičena da na Konferenci podpisnic Listine zaprosi za posvetovanja.
44 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32004R0461
Article 12(2), last sentence, shall be replaced by the following:"Where it is considered that the conditions of Article 12(1) are met due to a fall in export prices which has occurred after the original investigation period and prior to or following the imposition of measures, dumping margins may be recalculated to take account of such lower export prices.";
Zadnji stavek člena 12(2) se nadomesti z: "Kadar se šteje, da so izpolnjeni pogoji iz člena 12(1) zaradi padca izvoznih cen, ki se je zgodil po prvotnem obdobju preiskave in pred uvedbo ukrepov ali po njej, se lahko ponovno izračunajo stopnje dampinga zaradi upoštevanja takih nižjih izvoznih cen.";
Prevodi: en > sl
1–50/62
impose the sentence