Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/80
incapacity for work
1 Končna redakcija
DRUGO
incapacity for work
nezmožnost za delo
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
incapacity for work resulting from such a condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations;
nezmožnost za delo, ki je posledica take bolezni in vključuje začasno izgubo zaslužka, kot je opredeljeno v notranji zakonodaji;
3 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
This certificate shall indicate the initial date of the incapacity for work, diagnosis and the probable duration of the incapacity for work.
Na tem potrdilu so navedeni prvi dan nezmožnosti za delo, diagnoza in verjetno trajanje nezmožnosti za delo.
4 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
The contingency covered shall include incapacity for work resulting from a morbid condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations.
Zavarovalni primer zajema nezmožnost za delo zaradi bolezni, ki vključuje začasno izgubo zaslužka, kot je to opredeljeno v notranji zakonodaji.
5 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The claim submitted to the institution mentioned in paragraph 1 of this Article must be accompanied by a certificate of incapacity for work issued by the doctor providing treatment.
K zahtevku, vloženemu pri nosilcu iz prvega odstavka tega člena, mora biti priloženo potrdilo o nezmožnosti za delo, ki ga izda lečeči zdravnik.
6 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
The benefit specified in Articles 34 and 36 shall be granted throughout the contingency, except that, in respect of incapacity for work, the benefit need not be paid for the first three days in each case of suspension of earnings.
Dajatve, opredeljene v 34. in 36. členu, morajo biti zagotovljene, dokler traja zavarovalni primer, vendar pri nezmožnosti za delo dajatve ni treba izplačati za prve tri dni začasne izgube zaslužka, in to v vsakem posameznem primeru.
7 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
If, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO).
Če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, zadevna oseba zaposlena ali se je štela za zaposleno, se dajatev, do katere je upravičena, določi v skladu z Zakonom o invalidskih dajatvah z dne 18. februarja 1966 (WAO).
8 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
8 The rates of current periodical payments in respect of old age, employment injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of breadwinner, shall be reviewed following substantial changes in the general level of earnings where these result from substantial changes in the cost of living.
Višina rednih izplačil za starost, nesrečo pri delu in poklicno bolezen (razen pri nezmožnosti za delo), invalidnost in ob smrti hranilca družine mora biti revalorizirana, če pride do večje spremembe v splošni ravni zaslužkov, ki so posledica večjih sprememb življenjskih stroškov.
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
1 In respect of incapacity for work, total loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, or the death of the breadwinner, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66.
Pri nesposobnosti za delo, popolni izgubi zmožnosti za pridobitno delo ali ustrezni izgubi fizičnih zmožnosti, če je verjetno, da bo ta izguba trajna, ali ob smrti hranilca družine je dajatev v obliki rednega izplačila in se izračunava tako, da je to usklajeno z zahtevami 65. ali 66. člena.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
b) compensation for financial loss, due to total or partial incapacity to work, or to increased needs.
b) nadomestilo za popolno ali delno nesposobnost za delo ali povečanje potreb.
11 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
The amount of the benefit referred to in Article 26 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the person concerned under the Netherlands legislation after the age of 15 years to the period between the date on which he reached the age of 15 and the date of his incapacity for work followed by invalidity.
Višina dajatve iz 26. člena se izračuna v sorazmerju med skupno dolžino zavarovalnih dob, ki jih je oseba dopolnila v skladu z nizozemsko zakonodajo po petnajstem letu starosti, in obdobjem od dneva, ko je oseba dopolnila 15 let, in dnevom nastopa nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost.
12 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
Where a person at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, was subject to Slovenian legislation on pensions and entitled to Slovenian invalidity pension, and had previously completed insurance periods under the Netherlands legislation on invalidity insurance, he shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 27.
Če je za osebo ob nastopu nezmožnosti za delo, ki ji je sledila invalidnost, veljala slovenska pokojninska zakonodaja in je bila upravičena do slovenske invalidske pokojnine in je pred tem v skladu z nizozemsko zakonodajo o invalidskem zavarovanju dopolnila zavarovalne dobe, je upravičena do dajatve po nizozemski zakonodaji, ki se izračuna v skladu s pravili iz 27. člena.
13 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
b) The institution mentioned in paragraph 1b) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the Health Insurance Institute of Slovenia, Ljubljana.
b) Nosilec iz točke b) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, Zavodu za zdravstveno zavarovanje Slovenije, Ljubljana.
14 Končna redakcija
DRUGO
Italian pensions for total incapacity for work ( inabilita ).
Italijanske pokojnine za popolno nezmožnost za delo ( inabilita ).
15 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2000-91
a) The institution mentioned in paragraph 1a) of this Article which has received the claim shall as soon as possible notify the competent institution or if this institution is not known, the ` Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen` , c/o GAK Nederland bv, Amsterdam, of the submitting of the claim for benefits, stating the date on which the claim has been submitted as well as the name and the address of the employer, if any, and send the certificate of incapacity for work which was annexed to the claim to the competent institution or if this institution is not known, the ` Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen` , c/o GAK Nederland bv, Amsterdam.
a) Zavod iz točke a) prvega odstavka tega člena, ki prejme zahtevek, čim prej uradno obvesti pristojnega nosilca, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam, o vložitvi zahtevka za dajatve in navede dan vložitve zahtevka ter ime in naslov morebitnega delodajalca ter pošlje potrdilo o nezmožnosti za delo, priloženo zahtevku, pristojnemu nosilcu, ali če ta ni znan, Nacionalni zavod za socialno zavarovanje (Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen), c/o GAK, Nederland bv, Amsterdam.
16 Končna redakcija
DRUGO
The law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work.
Zakon z dne 18. februarja 1966 o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo
17 Končna redakcija
DRUGO
Application of Netherlands legislation on insurance against incapacity for work
Uporaba nizozemske zakonodaje o zavarovanju za nezmožnost za delo
18 Končna redakcija
DRUGO
That institution shall forthwith have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up.
Ta nosilec dá nezmožnost za delo nemudoma zdravniško potrditi in sestaviti potrdilo iz odstavka 1.
19 Končna redakcija
DRUGO
That institution shall immediately have the incapacity for work medically confirmed and the certificate referred to in paragraph 1 drawn up.
Nosilec nemudoma zdravstveno potrdi nezmožnost za delo in pripravi spričevalo iz odstavka 1.
20 Končna redakcija
DRUGO
However, a worker who suffers incapacity for work followed by invalidity while subject to a legislation listed in Annex III, shall receive benefits in accordance with Article 37 (1) on two conditions:
Delavec, ki postane nezmožen za delo, ki ima za posledico invalidnost, in za katerea velja zakonodaja, navedena v Prilogi III prejema dajatve v skladu z določbami člena 37 (1) pod naslednjimi pogoji:
21 Končna redakcija
DRUGO
In order to draw cash benefits under Article 19 (1) (b) of the Regulation a worker shall, within three days of commencement of the incapacity for work, apply to the institution of the place of residence by submitting a notification of having ceased work or, if the legislation administered by the competent institution or by the institution of the place of residence so provides, a certificate of incapacity for work issued by the doctor treating the worker concerned.
Za pridobitev denarnih dajatev po členu 19(1)(b) Uredbe se delavec v treh dneh po začetku nezmožnosti za delo prijavi pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča s predložitvijo obvestila o prekinitvi dela, ali spričevalo o delovni nezmožnosti, ki ga izda lečeči zdravnik zadevnega delavca, če tako določa zakonodaja, ki jo izvaja pristojni nosilec ali nosilec v kraju stalnega prebivališča
22 Končna redakcija
DRUGO
In order to draw cash benefits other than pensions under Article 52 (b) of the Regulation, a worker shall, within three days from the commencement of incapacity for work, apply to the institution of the place of residence by submitting a notification of having ceased work or, if the legislation administered by the competent institution or by the institution of the place of residence so provides, a certificate of incapacity for work issued by the doctor treating the worker concerned.
Za prejemanje denarnih dajatev razen pokojnin v skladu s členom 52(b) uredbe delavec v treh dneh po nastopu nezmožnosti za delo vloži zahtevek pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča in predloži obvestilo o prenehanju dela, ali če tako določa zakonodaja, ki jo izvaja pristojni nosilec ali nosilec v kraju stalnega prebivališča, spričevalo o nezmožnosti za delo, ki ga je izdal lečeči zdravnik zadevnega delavca.
23 Končna redakcija
DRUGO
The legislation relating to the general invalidity scheme, to the special invalidity scheme for miners and to the special scheme for sailors in the Merchant Navy and the legislation concerning insurance against incapacity for work for self-employed persons."
Zakonodaja v zvezi s splošnim zavarovanjem za primer invalidnosti, posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti rudarjev in posebnim zavarovanjem za primer invalidnosti mornarjev v trgovski mornarici ter zakonodaja v zvezi z zavarovanjem za primer nezmožnosti za delo samozaposlenih oseb.'
24 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
if, when incapacity for work and the resultant invalidity occurred, the person concerned was not an employed person within the meaning of Article 1 (a) a of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 11 December 1975 on incapacity for work (AAW), taking account of: - insurance periods completed by the person concerned after the age of 15 under the abovementioned law of 11 December 1975 (AAW),
če oseba ob nastanku nezmožnost za delo in posledične invalidnosti ni bila zaposlena oseba po členu 1(a) uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarne dajatve v skladu z določbami Zakona o nezmožnosti za delo (AAW) z dne 11. decembra 1975, ob upoštevanju: - zavarovalnih dob, dopolnjenih po dopolnjenih 15 letih starosti v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 11. decembra 1975 (AAW),
25 Končna redakcija
DRUGO
insurance periods completed after the age of 15 under the law of 11 December 1975 on incapacity for work (AAW), provided that they do not coincide with insurance periods completed by the person concerned under the abovementioned law of 18 February 1966 (WAO), and
zavarovalnih dob, dopolnjenih po dopolnjenih 15 letih starosti v skladu z Zakonom o nezmožnosti za delo (AAW) z dne 11. decembra 1975, pod pogojem, da ne sovpadajo z zavarovalnimi dobami, ki jih je oseba dopolnila v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 18. februarja 1966 (WAO), in
26 Končna redakcija
DRUGO
If the doctors treating the worker concerned in the country of residence do not issue certificates of incapacity for work, the worker shall apply directly to the institution of the place of residence within the time-limit fixed by the legislation which it administers.
Če lečeči zdravniki v državi stalnega prebivališča, ne izdajo spričeval o nezmožnosti za delo, zadevni delavec vloži zahtevek neposredno pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča v roku, določenem po zakonodaji, ki jo ta nosilec izvaja.
27 Končna redakcija
DRUGO
Where the doctors treating the worker concerned in the country of residence do not issue certificates of incapacity for work, the worker shall apply directly to the institution of the place of residence within the time limit fixed by the legislation which it administers.
Kadar lečeči zdravniki zadevnega delavca v državi stalnega prebivališča ne izdajo potrdil o nezmožnosti za delo, se delavec obrne neposredno na nosilca v kraju stalnega prebivališča v roku, določenem z zakonodajo, ki jo ta uporablja.
28 Končna redakcija
DRUGO
However, without prejudice to the obligation to submit a certificate of incapacity for work, a worker who is staying in the territory of a Member State without pursuing any professional or trade activity there shall not be required to submit the notification of having ceased work referred to in Article 61 (1) of the Implementing Regulation.
Brez poseganja v obveznost predložitve potrdila o nezmožnosti za delo delavcu, ki začasno biva na ozemlju države članice, ne da bi tam opravljal poklicno dejavnost, ni treba predložiti obvestila o prekinitvi dela iz člena 61(1) izvedbene uredbe.
29 Končna redakcija
CELEX: 31981R1390
For the purposes of applying Article 46 (2) of the Regulation, Netherlands institutions will respect the following provisions: (a) if, when incapacity for work or the resultant invalidity occurred, the person concerned was an employed person within the meaning of Article 1 (a) of the Regulation, the competent institution shall fix the amount of cash benefits in accordance with the provisions of the law of 18 February 1966 on insurance against incapacity for work (WAO), taking account of: - insurance periods completed under the abovementioned law of 18 February 1966 (WAO),
Za uporabo člena 46(2) uredbe nizozemski nosilci upoštevajo naslednje določbe: (a) če je bila ob nastopu nezmožnosti za delo ali posledične invalidnosti oseba zaposlena oseba po členu 1(a) uredbe, pristojni nosilec določi znesek denarnih dajatev v skladu z določbami Zakona o zavarovanju za primer nezmožnosti za delo (WAO) z dne 18. februarja 1966, ob upoštevanju: - zavarovalnih dob, dopolnjenih v skladu z zgoraj navedenim zakonom z dne 18. februarja 1966 (WAO),
30 Končna redakcija
DRUGO
However, without prejudice to the requirement to submit a certificate of incapacity for work, a worker who is staying in the territory of a Member State, but not pursuing any professional or trade activity there, shall not be required to submit the notification of having ceased work referred to in Article 18 (1) of the Implementing Regulation.
Brez vpliva na obveznost predložitve potrdila o delovni nezmožnosti, delavcu, ki začasno biva na ozemlju države članice, ne da bi tam opravljal kakršnokoli poklicno dejavnost, ni treba predložiti obvestila o prenehanju opravljanja dela iz člena 18(1) izvedbene uredbe.
31 Končna redakcija
DRUGO
For the purposes of Article 46 (2) of the Regulation, periods of paid employment and periods treated as such completed under Netherlands legislation before 1 July 1967 shall also be considered as insurance periods completed under Netherlands legislation on insurance against incapacity for work.
Za namene člena 46(2) uredbe se dobe plačane zaposlitve in dobe, ki se štejejo kot take, dopolnjene po nizozemski zakonodaji pred 1. julijem 1967 štejejo kot zavarovalne dobe dopolnjene po nizozemski zakonodaji o zavarovanju za nezmožnost za delo.
32 Končna redakcija
DRUGO
indicate the duration of such right, taking into account Article 69 (1) (c) of the Regulation; and specify the amount of cash benefits to be provided, where appropriate, by way of sickness insurance during the abovementioned period, in the case of incapacity for work or hospitalization.
ob upoštevanju določb člena 69(1)(c) mora navajati trajanje take pravice in znesek denarnih dajatev, ki se po potrebi zagotavljajo iz zdravstvenega zavarovanja med zgoraj omenjenimn obdobjem v primeru nezmožnosti za delo ali bolnišničnega zdravljenja.
33 Končna redakcija
DRUGO
For the purposes of Article 46 (2) of the Regulation, periods of old-age insurance completed by self-employed persons under Belgian legislation, prior to the entry into force of the legislation on the incapacity for work of self-employed persons, shall be considered as periods completed under the latter legislation.
V členu 46(2) uredbe se dobe starostnega zavarovanja, ki so jih dopolnile samozaposlene osebe v skladu z belgijsko zakonodajo pred začetkom veljavnosti zakonodaje o nezmožnosti za delo samozaposlenih oseb, štejejo kot dobe, dopolnjene v skladu s slednjo zakonodajo.
34 Končna redakcija
DRUGO
The institution of the Member State whose legislation was applicable at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, shall determine, in accordance with that legislation, whether the person concerned satisfies the conditions for entitlement to benefits, taking account where appropriate of the provisions of Article 38.
Nosilec države članice, katere zakonodaja se je uporabljala v času, ko je nastopila nezmožnost za delo, ki ji je sledila invalidnost, v skladu s to zakonodajo ugotovi, ali oseba izpolnjuje pogoje za upravičenost do dajatev, če je potrebno tudi ob upoštevanju člena 38.
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0631
That certified statement must testify the existence of the right to the benefits in question under the conditions set out in Article 69(1) (a) of the Regulation, indicate the duration of such right taking into account the provisions of Article 69(1)(c) of the Regulation and, in the case of incapacity for work or hospitalisation, specify the amount of cash benefits to be provided, where appropriate, by way of sickness insurance during the abovementioned period."
Ta potrdilo mora dokazovati obstoj pravice do omenjenih dajatev pod pogoji, določenimi v členu 69(1)(a) Uredbe, navajati mora trajanje take pravice ob upoštevanju določb člena 69(1)(c) Uredbe in znesek denarnih dajatev, ki se če je to primerno zagotavljajo iz zdravstvenega zavarovanja med zgoraj omenjenim obdobjem v primeru nezmožnosti za delo ali bolnišničnega zdravljenja.";
36 Končna redakcija
DRUGO
a worker who, having resided continuously in the territory of that State for more than two years, ceases to work there as an employed person as a result of permanent incapacity to work.
delavec, ki je neprekinjeno prebival na ozemlju te države več kot dve leti in je tam prenehal delati kot zaposlena oseba zaradi trajne nezmožnosti za delo.
37 Končna redakcija
DRUGO
In order to receive benefits under Articles 37, 38 and 39 of the Regulation, including the cases referred to in Articles 40 (2), 42 (1) and 42 (2) of the Regulation, a worker shall submit a claim either to the institution of the Member State to whose legislation he was subject at the time of the occurrence of the incapacity for work followed by invalidity or the aggravation of such invalidity, or to the institution of the place of residence, which shall then forward the claim to the first institution, indicating the date on which it was submitted;
Delavec za prejemanje dajatev po členih 37, 38 in 39 uredbe, vključno s primeri iz členov 40(2), 41(1) in 42(2) uredbe, vloži zahtevek bodisi pri nosilcu države članice, katere zakonodaja je zanj veljala, ko je nastopila nezmožnost za delo, ki ji je sledila invalidnost ali poslabšanje takšne invalidnosti, ali pri nosilcu v kraju stalnega prebivališča, ki nato zahtevek pošlje prvo navedenemu nosilcu in pri tem navede datum njegove vložitve;
Prevodi: en > sl
1–50/80
incapacity for work