Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/90
indemnify
1 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
6.12 Indemnification
6.12 Oprostitev materialne odgovornosti
2 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-68
The Participants will not indemnify contractors against third party liability claims.
Udeleženki izvajalcem ne povrneta stroškov za odškodninske zahtevke tretjih strani.
3 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Indemnification of the Defendant
Nadomestilo tožencu
4 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-86
The Government shall indemnify and hold harmless the WMO and its officials and in respect of any such action, claim or other demand.
Vlada povrne morebitno škodo in oprosti obveznosti WMO in njene uradnike v zvezi z vsakim takim postopkom, zahtevkom ali drugo zahtevo.
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-85
In that case, EUTELSAT shall indemnify the Party concerned in respect of any such liability, unless the latter has expressly undertaken to assume exclusively such liability.
V tem primeru EUTELSAT odškoduje zadevno pogodbenico za vsako tako odgovornost, razen če pogodbenica ni izrecno prevzela obveznosti, da sama prevzame tako odgovornost.
6 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
The Borrower unconditionally undertakes to fully indemnify the Bank for all liabilities accruing to the Bank from such third party claim including but not limited to damages, judgments, executions and demands.
Posojilojemalka se brezpogojno zavezuje, da bo banki povsem povrnila škodo za vse obveznosti, ki za banko nastanejo iz takega zahtevka tretje strani, vključno, vendar ne omejeno na odškodnino, sodbe, izvršbe in zahtevke.
7 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Indemnification of the Importer and of the Owner of the Goods
Povračilo uvozniku in lastniku blaga
8 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 109/2010
7.01 The Guarantors shall indemnify the Bank for all taxes incurred by the Bank in the carrying out of its duties under this Agreement. The Bank shall account for any eventual reimbursement of taxes from other sources.
7.01 Garanti banki povrnejo vse davke, ki bremenijo banko pri izvajanju njenih dolžnosti po tem sporazumu. Banka izkaže morebitna vračila davkov iz drugih virov.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
The consignor shall indemnify the carrier against all damage suffered by it, or by any other person to whom the carrier is liable, by reason of the irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements furnished by the consignor or on its behalf.
Pošiljatelj povrne prevozniku vso škodo, ki jo ima ta ali katera koli oseba, ki ji je prevoznik odgovoren, zaradi nepravilnosti, netočnosti ali nepopolnosti podatkov in navedb, ki jih da pošiljatelj, ali so sporočene v njegovem imenu.
10 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
The Contractor shall bear responsibility in respect of any and all claims howsoever arising from or in connection with the execution of projects assisted under the terms of this Contract and the Contractor shall indemnify and hold harmless the Ministry of Economy in respect of any such claims.
Pogodbenik prevzema odgovornost za kateri koli zahtevek, ki nastane zaradi ali v zvezi z izvajanjem projektov pod pogoji te pogodbe, ter povrne stroške in varuje ministrstvo za gospodarstvo pri vseh tovrstnih zahtevkih.
11 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Indemnification shall be in a form deemed appropriate in the judgment of the Governing Council.
Plačilo odškodnine se izvede v obliki, ki je po presoji Sveta Evropske centralne banke primerna.
12 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-33
In reference to legal proceedings and civil claims other than contractual claims, the Republic of Slovenia shall hold harmless and indemnify the United States of America and its personnel, contractors, and contractors` personnel, for damages to property, or death or injury to any persons in the Republic of Slovenia, arising out of activities under this Agreement.
V zvezi s pravnimi postopki in civilnimi zahtevki, ki niso pogodbeni zahtevki, Republika Slovenija prevzame odgovornost in plača odškodnino Združenim državam Amerike in njegovemu osebju, izvajalcem in osebju izvajalcev za škodo na premoženju katerekoli osebe v Republiki Sloveniji ali njeno smrt ali poškodbo, ki izhajajo iz dejavnosti po tem sporazumu.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, the carrier shall indemnify the consignor against all damage suffered by it, or by any other person to whom the consignor is liable, by reason of the irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements inserted by the carrier or on its behalf in the cargo receipt or in the record preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 4.
Ob upoštevanju določb prvega in drugega odstavka tega člena prevoznik povrne pošiljatelju vso škodo, ki jo ima ta ali katera koli oseba, ki ji je pošiljatelj odgovoren, zaradi nepravilnosti, netočnosti ali nepopolnosti podatkov in navedb, ki jih prevoznik vpiše v svojem ali njegovem imenu, v potrdilo o prevzemu tovora ali v zapis, ki se ohranja na drug način, omenjen v drugem odstavku 4. člena.
14 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2001-99
With regard to acts resulting directly from the assistance provided, the requesting Party shall, in respect of the death of or injury to persons, damage to or loss of property, or damage to the environment caused within its territory in the course of the provision of the assistance requested, hold harmless and indemnify the assisting Party or persons acting on its behalf and compensate them for death or injury suffered by them and for loss of or damage to equipment or other property involved in the assistance.
V zvezi z dejanji, ki neposredno izhajajo iz dane pomoči, mora pogodbenica, ki je zaprosila za pomoč, ob smrti ali poškodbi oseb, škodi ali izgubi lastnine ali škodi okolju, povzročeni na njenem ozemlju med zagotavljanjem zaprošene pomoči, odvezati odgovornosti in povrniti škodo pogodbenici, ki daje pomoč, ali osebe, ki delujejo v njenem imenu, in jim plačati odškodnino za smrt ali poškodbo in za izgubo ali poškodbo opreme ali druge lastnine, vključene v pomoč.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Except as provided in Article 45, nothing in this Chapter shall affect the rights and obligations of the carriers between themselves, including any right of recourse or indemnification.
Razen določb 45. člena nič v tem poglavju ne vpliva na pravice in obveznosti med prevoznikoma, vključno z regresno pravico ali pravico do odškodnine.
16 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
17 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
A Contracting Party shall not assert as a defence, counter-claim, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or contract of insurance.
Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
18 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Governing Council may decide that national central banks shall be indemnified against costs incurred in connection with the issue of banknotes or in exceptional circumstances for specific losses arising from monetary policy operations undertaken for the European System of Central Banks.
Svet Evropske centralne banke lahko odloči, da se nacionalnim centralnim bankam izplača odškodnina za stroške, nastale z izdajanjem bankovcev, ali v izjemnih okoliščinah odškodnina za posebne izgube, nastale pri poslih denarne politike, ki jih opravljajo za Evropski sistem centralnih bank.
19 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 109/2010
7.02 In addition to any fee which may be payable under Article 5, the Guarantors shall, in proportion to their respective shares in Guaranteed Sums, and up to the aggregate limit of 2% of the Default Sum laid down by article 1.01 of the Guarantee, indemnify the Bank for all external expenses reasonably incurred by the Bank. The said limit shall not apply where the Bank gives to the Guarantors prior written notice that it will incur expenses which may exceed the limit but which it believes will increase the net sum recovered. This indemnity shall be limited to expenses for obtaining from third parties advice and services that the staff of the Bank could not reasonably provide. The Bank may deduct such expenses from any amount recovered against any Subrogated Sum. It shall render accounts to the Guarantors. The Guarantors' obligations are conditional upon the Bank having first endeavoured and failed during a period of 90 days to obtain reimbursement of the expenses from the Guaranteed Debtor. The Bank shall continue to seek reimbursement from the Guaranteed Debtor, notwithstanding payment by the Guarantors.
7.02 Poleg morebitne provizije, ki se lahko plača v skladu s 5. členom, garanti sorazmerno s svojimi deleži v zneskih z jamstvom in do zgornje meje 2 % zapadlega neplačanega zneska, določene v členu 1.01 garancije, banki povrnejo vse njene upravičene zunanje stroške. Ta zgornja meja pa ne velja, kadar banka vnaprej pisno obvesti garante, da utegnejo njeni stroški preseči zgornjo mejo, vendar pa se bo po njenem mnenju zvišal tudi izterjani neto znesek. Povračilo stroškov je omejeno na stroške svetovanja in storitev tretjih oseb, ki jih osebje banke ne more ustrezno zagotoviti. Banka lahko takšne stroške odšteje od katerega koli izterjanega zneska prenesene terjatve. Banka garantom predloži izkaze. Obveznost garantov nastane šele potem, ko si je banka neuspešno 90 dni prizadevala izterjati povračilo stroškov od dolžnika z jamstvom. Ne glede na plačilo garantov si banka še naprej prizadeva za vračilo stroškov od dolžnika z jamstvom.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 26/1999
If a party has been awarded the right to indemnification in money in generic goods, and if the amount of money or quantity of goods cannot be determined or if the determination thereof would ensue unreasonable difficulties, the determination of such amount of money or quantity of goods shall be left to the judicial discretion.
Če se ugotovi, da ima stranka pravico do odškodnine, do denarnega zneska ali do nadomestnih stvari, pa se višina zneska oziroma količina stvari ne da ugotoviti ali bi se mogla ugotoviti samo z nesorazmernimi težavami, odloči sodišče o tem po prostem preudarku.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-126
as long as the person concerned is in receipt of another social security cash benefit, other than a family benefit, and during any period in respect of which he is indemnified for the contingency by a third party, subject to the part of the benefit which is suspended not exceeding the other benefit or the indemnity by a third party;
dokler oseba prejema neko drugo denarno dajatev socialne varnosti razen družinskih dajatev in za čas, ko prejema nadomestilo za isti zavarovalni primer iz drugega vira, če del dajatve, ki je začasno ustavljen, ne presega vrednosti druge dajatve ali nadomestila, ki ga oseba prejema iz drugega vira;
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Any counterclaim or right of set-off may not be based on the fact that the investor concerned has received or will receive, pursuant to an insurance contract, indemnification or other compensation for all or part of its alleged damages from any third party whomsoever, whether public or private, including such other Contracting Party and its subdivisions, agencies or instrumentalities.
Noben protizahtevek ali pravica do pobota ne sme temeljiti na dejstvu, da je zadevni vlagatelj prejel ali bo prejel na podlagi pogodbe o zavarovanju odškodnino ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del od katere koli tretje strani, javne ali zasebne, vključno z drugo pogodbenico in njenimi enotami, agencijami ali institucijami.
23 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-45
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event in the territory of the host Party shall be accorded by this Contracting Party treatment in relation to such losses, including compensation, indemnification or restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable to the investor.
Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali kakega podobnega dogodka na ozemlju pogodbenice gostiteljice, ta pogodbenica zagotovi v zvezi s takimi izgubami obravnavo, vključno z nadomestilom, odškodnino ali vzpostavitvijo v prejšnje stanje, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo ta druga pogodbenica zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države, kar je za vlagatelja ugodnejše.
24 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification and restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third state.
Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali kakega podobnega dogodka na ozemlju druge pogodbenice, ta pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takšnimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino in vzpostavitvijo prejšnjega stanja, obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
25 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event, or force majeure, in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification and restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State.
Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali kakega podobnega dogodka ali višje sile na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takšnimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino ali vzpostavitvijo prejšnjega stanja, nič manj ugodno obravnavo kot svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
26 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, national uprising, state of emergency or any similar event in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification or restitution, treatment no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable to the investor.
Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali kakega podobnega dogodka na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takšnimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino ali vrnitvijo v prejšnje stanje, obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo ta pogodbenica zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države, kar je za vlagatelja ugodnejše.
27 Končna redakcija
DRUGO
indemnification
povrnitev škode
28 Končna redakcija
DRUGO
Indemnification shall be in a form deemed appropriate in the judgment of the Governing Council;
Plačilo odškodnine se izvede v obliki, ki je po presoji Sveta ECB primerna;
29 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The table below shows ownership shares in media companies of two state funds - Pension and Indemnification funds renamed Kapitalska družba d. d. and Odškodninska družba d . d. on June 2000 (with the introduction of a new law on public funds Pension and Indemnification funds could no longer be classified as public funds so they transformed into joint-stock companies).
Poglejmo še, v katerih medijskih hišah imata lastniške deleže dva državna sklada: Kapitalska in Odškodninska družba.
30 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
20% of the capital was to be allocated through internal distribution, 40% through internal buyout, the Pension and Indemnification Funds were allocated 10% each, and the Development Fund 20%.
interna razdelitev 20 odstotkov, notranji odkup 40 odstotkov, pokojninski in odškodninski sklad po 10 odstotkov in sklad za razvoj 20 odstotkov.
31 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
As noted above, under the privatization law a certain portion of the socially-owned capital (shares) was allocated to three state funds, namely the Pension, Indemnification and Development funds.
Kakor smo že povedali, se je po zakonu o privatizaciji dele ž družbenega kapitala (delnice) prenesel na tri sklade: kapitalski, odškodninski in sklad za razvoj.
32 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
40% of the social capital was allocated to the state funds, namely the Pension Fund (10%), the Indemnification Fund (10%) and the Development Fund (20%), while the employees were to become a 60% owner.
40 odstotkov družbenega kapitala je bilo razdeljenih med Kapitalski sklad pokojninskega in invalidskega zavarovanja (10%), Slovenski odškodninski sklad (10%) in Sklad rs za razvoj d. d. (20%), 60 odstotkov lastnine pa naj bi odkupili zaposleni.
33 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Take, for example, the Delo newspaper company. .. 40% of the social capital was allocated to the state funds, namely the Pension Fund ( 10%), the Indemnification Fund ( 10%) and the Development Fund ( 20%), while the employees were to become a 60% owner.
Poglejmo to na primeru časopisne hiše Delo: 40 odstotkov družbenega kapitala je bilo razdeljenih med Kapitalski sklad pokojninskega in invalidskega zavarovanja (10%), Slovenski odškodninski sklad (10%) in Sklad Republike Slovenije za razvoj d.d. (20%); 60 odstotkov lastnine pa naj bi bili odkupili zaposleni.
34 Končna redakcija
DRUGO
The Governing Council may decide that national central banks shall be indemnified against costs incurred in connection with the issue of bank notes or in exceptional circumstances for specific losses arising from monetary policy operations undertaken for the ESCB.
Svet ECB lahko sklene, da imajo nacionalne centralne banke pravico do odškodnine za stroške, nastale z izdajanjem bankovcev, ali v izjemnih okoliščinah do odškodnine za posebne izgube, nastale pri poslih monetarne politike, ki jih opravljajo za ESCB.
35 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Delo decided on the following privatisation scheme: 40 percent of socially-owned capital was allocated to the state funds, i.e. the Pension Fund (10 percent), the Indemnification Fund (10 percent) and the Development Fund (20 percent), while its employees were to become a 60 percent owner.
Podjetje se je odločilo za obliko lastninjenja, pri kateri je bilo 40 odstotkov družbenega kapitala razdeljenih med kad in sod (po 10 odstotkov) in Sklad rs za razvoj (20 odstotkov), 60 odstotkov lastnine pa naj bi odkupili zaposleni.
36 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Under the provisions of this law, the company draws up a transformation of ownership plan subject to the approval by the authorized agency. The company may choose any combination of privatization methods stated in Article 18. These methods include allocation of common shares to three state funds, internal distribution of shares, and employee buyout among others. The company issues common shares for the socially-owned capital which is define d as a difference between the company's total assets and its liabilities. Article 22 prescribes that common shares are allocated to the state funds in the following proportions: 10% of the shares are allocated to the Pension Fund, 10% to the Indemnification Fund, and 20% to the Development Fund for the purpose of further distribution of shares to authorized investment corporations (so-called pids).
Družbeni kapital se lastnini s prenosom navadnih delnic na sklade po deležih: po 10 odstotkov gre Kapitalskemu skladu invalidskega in pokojninskega zavarovanja in Odškodninskemu skladu in 20 odstotkov na Sklad rs za razvoj d. d. z namenom nadaljnje razdelitve pooblaščenim investicijskim družbam.
37 Pravna redakcija
DRUGO
Indemnification and assignment
Odškodnina in odstop
38 Pravna redakcija
DRUGO
Indemnifaction is contingent upon:
Plačilo odškodnine je odvisno od:
39 Pravna redakcija
DRUGO
Provisions for the indemnification of claims
Določbe o odškodninskih zahtevkih
40 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The supplier shall indemnify the contracting authority against any claims and proceedings arising from any infringement by the supplier, his employees and their dependants of such laws and regulations.
Dobavitelj odškoduje naročnika v primeru terjatev in postopkov, ki izhajajo iz katere koli kršitve teh zakonov in drugih predpisov s strani dobavitelja, njegovih zaposlenih ter njihovih svojcev.
41 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The consultant shall indemnify the contracting authority against any claims and proceedings arising from any infringement by the consultant, his employees and the dependents of such laws and regulations.
Strokovnjak odškoduje naročnika v primeru terjatev in postopkov, ki izhajajo iz katere koli kršitve teh zakonov in drugih predpisov s strani strokovnjaka, njegovih zaposlenih ter njihovih svojcev.
42 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The contractor shall indemnify the contracting authority against any claims and proceedings arising from any infringement by the contractor, his employees and their dependants of such laws and regulations.
Izvajalec odškoduje naročnika v primeru terjatev in postopkov, ki izhajajo iz katere koli kršitve teh zakonov in predpisov s strani izvajalca njegovih zaposlenih ter njihovih svojcev.
43 Pravna redakcija
DRUGO
The parties agree that if one party is held liable for a violation of the clauses committed by the other party, the latter will, to the extent to which it is liable, indemnify the first party for any cost, charge, damages, expenses or loss it has incurred.
Pogodbenici soglašata da, če je ena od pogodbenic odgovorna za kršitev klavzul, ki jo zagreši druga pogodbenica, slednja v obsegu svoje odgovornosti prvi pogodbenici povrne povzročeneizdatke, plačila, odškodnino, stroške ali izgubo.
44 Pravna redakcija
DRUGO
The parties agree that if one party is held liable for a violation referred to in paragraph 1 by the other party, the latter will, to the extent to which it is liable, indemnify the first party for any cost, charge, damages, expenses or loss it has incurred.
Pogodbenici soglašata, da, če se šteje ena od pogodbenic odgovorna za kršitev iz odstavka 1, ki jo zagreši druga pogodbenica, slednja v obsegu svoje odgovornosti prvi pogodbenici povrne kakršne koli povzročene izdatke, plačila, odškodnino, stroške ali izgubo.( fn )
45 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The consultant shall indemnify, protect and defend, at his expense, the contracting authority, its agents and employees, from and against all actions, claims, losses or damages arising out of the consultant's failure to perform his obligations under Article 10 provided that:
Strokovnjak na svoje stroške razbremeni, ščiti in brani naročnika, njegove pooblaščence in zaposlene pred vsakršnimi dejanji, terjatvami, izgubami ali škodo, ki izhajajo iz strokovnjakovega neizpolnjevanja svojih obveznosti po členu 10, pod pogojem, da:
46 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Notwithstanding the obligations of the contractor to insure in accordance with Article 16 the contractor shall be solely liable and shall indemnify the contracting authority and the supervisor against any claims by third parties for damage to property or personal injuries arising from the execution of the works by the contractor, his subcontractors and employees in connection with the works.
Ne glede na obveznosti izvajalca glede zavarovanja v skladu s členom 16 je izvajalec izključno odgovoren in odškoduje naročnika in nadzornika glede vseh terjatev tretjih oseb za materialno škodo ali telesne poškodbe, ki izhajajo iz izvedbe gradbenih del s strani izvajalca, njegovih podizvajalcev in zaposlenih v zvezi s temi gradbenimi deli.
47 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Notwithstanding the obligations of the supplier to insure in accordance with Article 12.1 the supplier shall be solely liable and shall indemnify the contracting authority and the supervisor against any claims by third parties for damage to property or personal injuries arising from the execution of the contract by the supplier, his subcontractors and employees in connection with the contract.
Ne glede na obveznosti dobavitelja glede zavarovanja v skladu s členom 12.1 je dobavitelj izključno odgovoren in odškoduje naročnika in nadzornika glede vseh terjatev tretjih oseb za materialno škodo ali telesne poškodbe, ki izhajajo iz izvedbe naročila s strani dobavitelja, njegovih podizvajalcev in zaposlenih v zvezi s pogodbo.
48 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The contractor, shall indemnify the contracting authority against the financial consequences of all claims by neighbouring landowners or residents to the extent that the contractor is liable and to the extent that the damage to adjacent properties is not the result of a hazard created through the design or method of construction imposed by the contracting authority or the supervisor upon the contractor.
Izvajalec odškoduje naročnika za finančne posledice vseh terjatev lastnikov sosednje posesti ali prebivalcev, do obsega odgovornosti izvajalca in če škoda na okoliškem premoženju ne izhaja iz tveganja, nastalega s projektom ali metodo gradnje, ki jo je od izvajalca zahteval naročnik ali nadzornik.
49 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
The tenderer and any of his personnel or agents will, so far as is practicable, be granted permission by the contracting authority to enter the place where the contract is to be executed for the purpose of such inspection, provided that the tenderer, his personnel or agents will release and indemnify the contracting authority and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof.
Za namen tega pregleda naročnik, če je to izvedljivo, izda dovoljenje ponudniku ali njegovemu osebju ali pooblaščencu za dostop do kraja, kjer je treba izvesti naročilo, pod pogojem, da ponudnik, njegovo osebje ali pooblaščenec odvežejo oziroma zavarujejo naročnika, njegovo osebje ali pooblaščenca pred vsakršno odgovornostjo v zvezi s tem..
50 Pravna redakcija
promet
CELEX: 31992D0097
Save where otherwise provided in the special conditions, the contractor shall indemnify the contracting authority and the supervisor against any claim resulting from the use as specified in the contract of patents, licences, drawings, designs, models, or brand or trade marks, except where such infringement results from compliance with the design or specification provided by the contracting authority and/or the supervisor.
Če ni drugače predvideno v posebnih pogojih, izvajalec razbremeni naročnika in nadzornika pred katero koli terjatvijo, ki izhaja iz uporabe, kakor je navedena v naročilu, patentov, licenc, načrtov, projektov, modelov ali zaščitnih znakov ali blagovnih znamk, razen če ta kršitev izhaja iz upoštevanja projekta ali specifikacije, ki jih je zagotovil naročnik in/ali nadzornik.
Prevodi: en > sl
1–50/90
indemnify