Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/109
interest compensation
1 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
Compensation in case of interest in delivery
Odškodnina pri zavarovanju redne izročitve
2 Objavljeno
EU
DRUGO: Ustava
Ownership rights to real estate may be revoked or limited in the public interest with the provision of compensation in kind or monetary compensation under conditions established by law.
Lastninska pravica na nepremičnini se lahko v javno korist odvzame ali omeji proti nadomestilu v naravi ali proti odškodnini pod pogoji, ki jih določa zakon.
3 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared.
Pri zavarovanju redne izročitve se lahko poleg odškodnin, določenih v 30., 32. in 33. členu, zahteva dodatna odškodnina za dokazano izgubo ali škodo do navedenega zneska.
4 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
4 In the case of luggage, interest shall only be payable if the compensation exceeds 16 units of account per luggage registration voucher.
Za prtljago je mogoče zahtevati plačilo obresti samo, če odškodnina presega 16 obračunskih enot za prtljažnico.
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2006-45
In case of delay, compensation shall also include interest, prescribed by law, from the date of expropriation until the date of actual payment.
Ob zamudi nadomestilo vključuje tudi zakonsko predpisane obresti od datuma razlastitve do datuma dejanskega plačila.
6 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
Compensation shall include interest calculated on the six months LIBOR basis, from the date of nationalization or expropriation till the date of payment effected.
Odškodnina vključuje obresti, izračunane na podlagi šestmesečne medbančne obrestne mere LIBOR od dneva nacionalizacije ali razlastitve do dneva izvedbe plačila.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
g) Any interest and costs awarded by a court in actions for compensation under this Convention shall not be considered to be compensation for the purposes of this Convention and shall be payable by the operator in addition to any sum for which he is liable in accordance with this Article.
g) Obresti in stroški, ki jih sodišče po tožbah prisodi za odškodnino po tej konvenciji, se ne štejejo kot odškodnina za vse namene te konvencije in jih mora uporabnik plačati poleg katerega koli zneska, za katerega odgovarja v skladu s tem členom.
8 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
h) Any interest and costs awarded by a court in actions for compensation under this Convention shall not be considered to be compensation for the purposes of this Convention and shall be payable by the operator in addition to any sum for which he is liable in accordance with this Article.
h) Kakršne koli obresti in stroški, ki jih v postopkih za povračilo škode prisodi sodišče po tej konvenciji, se ne štejejo kot odškodnina za namene te konvencije in jih mora uporabnik plačati poleg katerega koli zneska, za katerega odgovarja v skladu s tem členom.
9 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
3 However, in the case of compensation payable pursuant to Articles 27 and 28, interest shall accrue only from the day on which the events relevant to the assessment of the amount of compensation occurred, if that day is later than that of the claim or the day when legal proceedings were instituted.
Za odškodnine iz 27. in 28. člena pa začnejo obresti teči šele na dan, ko se pojavijo okoliščine, odločilne za določitev višine odškodnine, če je ta dan po dnevu vložitve pritožbe ali tožbe.
10 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-20
Recognizing the importance of ensuring protection of the interests of consumers in international carriage by air and the need for equitable compensation based on the principle of restitution;
ob priznanju pomena varstva interesov uporabnikov mednarodnega letalskega prevoza in potrebe po pravičnem nadomestilu, ki temelji na načelu povračila;
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The compensation shall be made without delay and shall include interest at the usual commercial rate or it is calculated on the LIBOR basis from the date of expropriation to the date of payment.
Nadomestilo se izvede brez odlašanja in vključuje obresti po običajni komercialni obrestni meri ali se obračuna na podlagi LIBOR od datuma razlastitve do datuma plačila.
12 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
No one may be deprived of his or her possessions, except in the public interest and in the cases and under the conditions provided for by law, subject to fair compensation being paid in good time for their loss.
Lastnina se nikomur ne sme odvzeti, razen v javno korist ter v primerih in pod pogoji, ki jih določa zakon, vendar le proti pravični in pravočasni odškodnini za njeno izgubo.
13 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-65
(c) Interest accrued on a fund constituted in accordance with article 9, paragraph 3, if any, shall not be taken into account for the computation of the maximum compensation payable by the HNS Fund under this article.
(c) Morebitne obresti, ki se pripišejo skladu, ustanovljenem skladno s členom 9(3), se ne upoštevajo pri izračunu največjega nadomestila, ki ga plača Sklad HNS po tem členu.
14 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
If expropriation is necessary in the public interest, all the appropriate steps must be taken to avoid interference with the exercise by the Organisation of its activities and adequate prompt compensation must be paid in advance.
Če je razlastitev potrebna, ker tako zahteva javni interes, je treba izvesti vse primerne ukrepe, da bi preprečili, da bi razlastitev škodovala izvajanju dejavnosti organizacije; vnaprej in nemudoma je treba plačati ustrezno odškodnino.
15 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva petodstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka iz 43. člena, če pa zahtevka ni vložil, na dan, ko se začne sodni postopek.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 55 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva 5-odstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka iz 54. člena, če pa zahtevek ni bil vložen, na dan, ko se začne sodni postopek.
17 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis or at the London Inter-Bank Offered Rate (LIBOR) from the date of expropriation until the date of actual payment, whichever is more favourable to the investor.
Nadomestilo vključuje tudi obresti po komercialni meri, določeni na tržni podlagi ali pa po londonski medbančni obrestni meri (LIBOR) od datuma razlastitve do datuma dejanskega plačila, kar je za vlagatelja ugodnejše.
18 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2000-69
The term ` income` shall be construed to mean the money occurring from an investment, including in particular profits, interests, capital gains, dividends, royalties payments, management and technical assistance compensation or other fees and payments in kind.
Izraz ` dohodek` pomeni denar, ki ga prinaša naložba, zlasti vključno z dobički, obrestmi, kapitalskimi dobički, dividendami, licenčninami, nadomestili za upravljanje in tehnično pomoč ali drugimi prispevki in nedenarnimi plačili.
19 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
d) The obligation of the operator to pay compensation, interest or costs out of public funds made available pursuant to paragraphs (b)(ii) and (iii), and (f) of this Article shall only be enforceable against the operator as and when such funds are in fact made available.
d) Obveznost, da uporabnik plača odškodnino, obresti ali stroške iz javnih sredstev, ki se zagotovijo v skladu z odstavkoma b) ii) in iii) ter f) tega člena, se proti uporabniku lahko uveljavi le v primeru, ko so taka sredstva dejansko na voljo.
20 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2001-31
f) The interest and costs referred to in Article 7(g) of the Paris Convention are payable in addition to the amounts referred to in paragraph (b) of this Article and shall be borne in so far as they are awarded in respect of compensation payable out of the funds referred to in:
f) Obresti in stroški, omenjeni v odstavku g) 7. člena Pariške konvencije, so izplačljivi poleg zneskov, omenjenih v odstavku b) tega člena, in jih krijejo, kolikor so v zvezi z odškodnino, odobreno iz sredstev, omenjenih v:
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-5
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of initiation of a conciliation procedure, of seizure of the Arbitration Tribunal provided for in Title V of the Convention or from the day on which legal proceedings were instituted.
Upravičenec lahko na podlagi dolžne odškodnine zahteva petodstotne letne obresti, ki začnejo teči na dan vložitve zahtevka, predložitve arbitražnemu sodišču iz V. dela konvencije ali od dneva vložitve tožbe.
22 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
The compensation shall be paid in a freely convertible currency, without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of expropriation to the date of payment and shall be freely transferable and effectively realisable.
Nadomestilo se plača v prosto zamenljivi valuti brez odlašanja in vključuje obresti po komercialni stopnji, določene na tržni podlagi za valuto plačila od dneva razlastitve do dneva plačila, ter je prosto prenosljivo in dejansko unovčljivo.
23 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2002-89
Such compensation shall be calculated in a freely convertible currency to be chosen by the investor, on the basis of the prevailing market rate of exchange for that currency on the valuation date and shall include interest at a commercial rate established on a market basis, however, in no event less than the prevailing LIBOR - rate of interest, from the date of expropriation until the date of payment.
Tako nadomestilo se izračuna v prosto zamenljivi valuti po izbiri vlagatelja na podlagi veljavnega tržnega menjalnega tečaja za to valuto na datum vrednotenja in vključuje obresti po komercialni stopnji, določeni na tržni podlagi, ki pa v nobenem primeru ni nižja od veljavne obrestne mere LIBOR od datuma razlastitve do datuma plačila.
24 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2000-71
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(g), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, določeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali druga finančna jamstva, zahtevana v skladu z l0. členom, ter obresti in stroški iz odstavka g) 7. člena se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.
25 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7(h), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.
Odškodnina, ki se plača po tej konvenciji, zavarovalne in pozavarovalne premije, zneski, zagotovljeni kot zavarovanje, pozavarovanje ali drugo finančno jamstvo, zahtevani v skladu z 10. členom, ter obresti in stroški iz odstavka h) 7. člena se svobodno prenašajo med denarnimi območji pogodbenic.
26 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
The determination of principal supplying and substantial interests and the calculation of compensation shall take into account, inter alia, production capacity and investment in the affected product in the exporting Member and estimates of export growth, as well as forecasts of demand for the product in the importing Member.
Določitev glavnih dobaviteljskih in bistvenih interesov ter izračun kompenzacije mora med drugim upoštevati proizvodne zmogljivosti ter vlaganje v določen proizvod v članici, ki izvaža, ter izračune izvozne rasti kakor tudi napovedi povpraševanja po proizvodu v članici, ki uvaža.
27 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2003-57
(ii) The amount of compensation due on the Tranche shall be the amount of the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each half-year ending on successive Payment Dates falling after the Prepayment Date calculated in the manner stated in the following Sub-paragraph and discounted in accordance with indent (iii).
(ii) Znesek nadomestila, ki se plača za tranšo, je znesek primanjkljaja v obrestih, ki banki nastane za vsako polletje v obdobju med predčasnim odplačilom in datumi plačila, izračunan na način, naveden v naslednjem pododstavku, in diskontiran v skladu z alinejo (iii).
28 Objavljeno
finance
WTO: Ustanovitev WTO
Any Member having a principal supplying interest, whether as provided for in paragraph 1 above or in paragraph 1 of Article XXVIII, in a concession which is modified or withdrawn shall be accorded an initial negotiating right in the compensatory concessions, unless another form of compensation is agreed by the Members concerned.
Vsaki članici, ki ima glavni dobaviteljski interes, bodisi po prvem odstavku zgoraj ali prvem odstavku XXVIII. člena, je v zvezi s koncesijo, ki je spremenjena ali umaknjena, dana prednostna pogajalska pravica za kompenzacijo, razen če se določene članice ne dogovorijo o drugačni obliki kompenzacije.
29 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-38
B. The amount of compensation due on a Fixed-Rate Tranche shall be the amount of the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each year ending on successive Payment Dates falling after the Prepayment Date calculated in the manner stated in the following Sub paragraph and discounted in accordance with Sub-paragraph C.
B. Znesek nadomestila, ki se plača za tranšo s stalno obrestno mero, je znesek primanjkljaja v obrestih, ki bi ga imela banka za vsako leto v obdobju med predčasnim odplačilom in datumi plačila, izračunan na način, naveden v naslednjem pododstavku, in diskontiran v skladu s pododstavkom C.
30 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 127
Barring commercial public services or other activities where in order to protect the public interest the law expressly provides the issuing of administrative decisions, unilateral amendments to the contract or other unilateral encroachments on the relationship shall be governed mutatis mutandis by the rules of obligational law regarding compensation liability for breach of contract.
Razen v primeru gospodarskih javnih služb oziroma drugih dejavnosti, kjer zakon zaradi varovanja javnega interesa izrecno predpisuje izdajo upravne odločbe, se za enostransko spremembo pogodbe oziroma druge enostranske posege v razmerje smiselno uporabljajo pravila obligacijskega prava o odškodninski odgovornosti zaradi kršitve pogodbe.
31 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
iv) any other non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has in force nuclear liability legislation which affords equivalent reciprocal benefits, and which is based on principles identical to those of this Convention, including, inter alia, liability without fault of the operator liable, exclusive liability of the operator or a provision to the same effect, exclusive jurisdiction of the competent court, equal treatment of all victims of a nuclear incident, recognition and enforcement of judgements, free transfer of compensation, interests and costs.
iv) katere koli druge države, ki ni pogodbenica in ima ob jedrski nesreči veljavno zakonodajo o jedrski odgovornosti, ki zagotavlja enakovredne vzajemne koristi in temelji na načelih, ki so enaka kot v tej konvenciji, vključno med drugim z objektivno odgovornostjo odgovornega uporabnika, z izključno odgovornostjo uporabnika ali določbo z enakim učinkom, z izključno pristojnostjo pristojnega sodišča, z enako obravnavo vseh žrtev jedrske nesreče, s priznavanjem in izvrševanjem sodb, s prostim prenosom odškodnine, obresti in stroškov,
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
subsidies on payroll or workforce, subsidies to reduce pollution, grants for interest relief, and over-compensation of VAT.
subvencije na plačilno listo ali delovno silo, subvencije za zmanjševanje onesnaževanja, podpore za obrestne olajšave in prevelika nadomestila za DDV.
33 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
Compensation interests for the period between the placing of the equipment into the economic zone and its removal to the remaining customs territory shall not be calculated.
Kompenzacijske obresti za čas od vnosa opreme v ekonomsko cono do iznosa na preostalo carinsko območje se ne obračunajo.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0103
Unduly paid compensation shall be recovered, with interest, from the producer organisations, independent producers or recipients of withdrawn products concerned, in particular where:
Neupravièeno izplaèano nadomestilo se skupaj z obrestmi izterja od organizacij proizvajalcev, neodvisnih proizvajalcev ali prejemnikov zadevnih proizvodov, umaknjenih s trga, zlasti kadar:
35 Končna redakcija
CELEX: 32004R0103
In the interests of clarity, however, the maximum supplements to the Community withdrawal compensation referred to in the second subparagraph of Article 15(3) of Regulation (EC) No 2200/96 should be fixed.
Zaradi jasnosti je treba doloèiti najvišje dodatke k nadomestilu Skupnosti za umik s trga, navedene v drugem pododstavku èlena 15(3) Uredbe (ES) št. 2200/96.
36 Končna redakcija
Concerning the particular issue of funding, the European Court of First Instance recently decided that compensation granted by the State to an undertaking for the performance of general interest duties constitutes State aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty(8).
Sodišče prve stopnje je glede vprašanja financiranja pred kratkim odločilo, da nadomestilo, ki ga država dodeli podjetju za opravljanje dolžnosti splošnega interesa, predstavlja državno pomoč v smislu člena 87(1) Pogodbe ES [8].
37 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(1) Property rights on real estate situated on territory which has the status of a protected natural treasure may be seized or restricted in the interest of the Republic or the local authority according to procedures and in accordance with compensation standards prescribed by law for the following reasons:
(1) Lastninska pravica na nepremičninah, ki so na območju s statusom zavarovanega naravnega bogastva, se lahko po postopku in na način, ki ga določa zakon, v korist republike ali lokalne skupnosti odvzame ali omeji, kadar gre za:
38 Končna redakcija
DRUGO
The amount of compensation in respect of financial burdens devolving upon undertakings by reason of the application to passenger transport of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person shall be determined in accordance with the common procedures laid down in Articles 11 to 13.
Višina nadomestila za finanène obremenitve, ki se prenesejo na podjetja zaradi uporabe prevoznih tarif in pogojev v potniškem prometu, uvedenih v interesu ene ali veè posameznih skupin oseb, se doloèi v skladu z enotnimi postopki iz èlenov od 11 do 13.
39 Končna redakcija
DRUGO
Whereas, furthermore, Article 6 of the Council Decision of 13 May 1965 on the harmonisation of certain provisions affecting competition in transport by rail, road and inland waterway provides that Member States must make compensation in respect of financial burdens devolving upon passenger transport by reason of the application of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person;
ker razen tega èlen 6 Odloèbe Sveta z dne 13. maja 1965 o usklajevanju nekaterih doloèb, ki vplivajo na konkurenco v železniškem in cestnem prometu ter prometu po celinskih plovnih poteh, doloèa, da morajo države èlanice poravnati stroške za finanène obremenitve, ki v prevozu potnikov izvirajo iz uporabe prevoznih tarif in pogojev, uvedenih v interesu ene ali veè posameznih skupin oseb;
40 Končna redakcija
DRUGO
Member States shall promptly forward to the Commission details, classified by category of obligation, of compensation payments made in respect of financial burdens devolving upon transport undertakings by reason of the maintenance of the public service obligations set out in Article 2 or by reason of the application to passenger transport of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person.
Države èlanice Komisiji takoj sporoèijo podrobnosti, razvršĂ¨ene po vrsti obveznosti, o plaèilih nadomestil za finanène obremenitve, naložene prevoznim podjetjem zaradi ohranitve obveznosti javnih služb iz èlena 2, ali zaradi uporabe prevoznih tarif in pogojev pri prevozu potnikov, uvedenih v interesu ene ali veè posameznih skupin oseb.
41 Končna redakcija
CELEX: 32004R0138
the necessary consistency between transactions in products (output, intermediate consumption, etc.) and distributive transactions (compensation of employees, subsidies, taxes, rents, interest, etc.) has been strengthened since the reform of the common agricultural policy in 1992 in that subsidies (some of which concern products subject to intra-branch consumption) currently play an important role in the formation and development of agricultural income.
potrebna doslednost med transakcijami s proizvodi (proizvodnja, vmesna potrošnja itn.) in razdelitvenimi transakcijami (sredstva za zaposlene, subvencije, davki, najemnine, obresti itn.) se je okrepila od reforme skupne kmetijske politike v letu 1992, zato igrajo subvencije (deloma zadevajo proizvode, ki pridejo v potrošnjo znotraj panoge) trenutno pomembno vlogo pri ustvarjanju in razvoju kmetijskega dohodka.
42 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In our study we do not pay special attention to this sub-division, since our subject of interest was not actual revenue, that is, whether the ad was paid for and at what rate, whether it was a form of compensation (e.g. advertising of a brand name because the producer contributed products that were featured in a fashion session, fashion report or fashion trends section) that often stands behind covert advertisements. We instead focused on the forms of covert advertisements and the discursive mechanisms in use.
To delitev smo v analizi zanemarili, saj nas pri obravnavanju prikritega oglaševanja v ženskih revijah ni zanimal dejanski zaslužek, ali je bilo oglasno sporočilo plačano in koliko oziroma ali gre za kompenzacije (npr. objava imena blagovne znamke zaradi posojila izdelkov za stranski, režirani modni članek - tako imenovani fashion session, fashion report, fashion trends), ki se skrivajo za prikritimi oglasnimi sporočili, ampak pojavne oblike prikritega oglaševanja oziroma diskurzivni mehanizmi, s katerimi nastopa.
43 Končna redakcija
The Commission Directive amending the so-called Transparency Directive(37) aims at enforcing such transparency by extending the rules on separation of accounts, currently applicable to specific sectors, to any undertaking that enjoys a special or exclusive right granted by a Member State pursuant to Article 86(1) of the Treaty, or that is entrusted with the operation of a service of general economic interest pursuant to Article 86(2) of the Treaty and receives State aid in any form whatsoever, including any grant, support or compensation, in relation to such service and which carries on other activities.
Cilji Direktive Komisije o spremembah tako imenovane Direktive o preglednosti [37] so okrepiti to preglednost z razširitvijo pravil o ločenem računovodstvu, ki se sedaj uporabljajo za posamezne sektorje, na vsa podjetja, ki uživajo posebno ali izključno pravico, dodeljeno s strani države članice v skladu s členom 86(1) Pogodbe, ali ki jim je zaupano opravljanje storitev splošnega gospodarskega interesa v skladu s členom 86(2) Pogodbe in ki prejemajo državno pomoč v katerikoli obliki, vključujoč katero koli subvencijo, podporo ali nadomestilo, povezano s temi storitvami, ne opravljajo pa drugih dejavnosti.
Prevodi: en > sl
1–50/109
interest compensation