Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/355
joint forces
1 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2006-25
The Joint Board shall be established not later than 6 months after this agreement shall enter into force.
Skupni odbor se ustanovi najpozneje 6 mesecev po začetku veljavnosti tega sporazuma.
2 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
The Joint Committee shall meet for the first time within six months of the entry into force of this Agreement.
Skupni odbor se prvič sestane v šestih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
3 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-5
The chain of Command and Control of the MLF shall be established jointly by the National Authorities in consideration of specific employment of the force.
Linijo poveljevanja in nadzorovanja VSKV skupaj določijo pristojne državne oblasti v odvisnosti od konkretnega načina uporabe teh sil.
4 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 100
Self-governing local communities shall voluntarily co-operate with each other for the purpose of joining forces to regulate and conduct local matters of public importance.
Samoupravne lokalne skupnosti med seboj prostovoljno sodelujejo zaradi skupnega urejanja in opravljanja lokalnih zadev javnega pomena.
5 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2000-35
b/ facilitate, according to regulations in force, duty free entry and exit for necessary materials and equipment provided pursuant to the present Agreement for use in joint activities.
b) v skladu z veljavnimi predpisi omogoči brezcarinski vstop in izhod za ves potrebni material in opremo, ki se zagotovi v skladu s tem sporazumom za uporabo pri skupnih dejavnostih.
6 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-29
b) facilitate, in compliance with regulations in force, duty free entry and exit of necessary material and equipment provided pursuant to the present Agreement for use in joint activities.
b) v skladu z veljavno zakonodajo svoje države omogoči neobdavčen vnos in iznos potrebnega materiala in opreme, dobavljene skladno s tem sporazumom, za uporabo pri skupnih dejavnostih.
7 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2011-93
A Party may take action under this paragraph from the earlier of the establishment, by a decision of the Joint Committee, of procedures and criteria by the Joint Committee for the exercise of such action or one year from the date that this Agreement is applied provisionally by the Parties or enters into force.
Pogodbenica lahko ukrepa v skladu s tem odstavkom po odločitvi skupnega odbora o vzpostavitvi postopkov in meril skupnega odbora za izvajanje takih ukrepov ali eno leto po datumu, ko pogodbenice začnejo začasno uporabljati ta sporazum ali ta začne veljati, kar se zgodi prej.
8 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2004-108
(2) After entry into force of the present Agreement, each Contracting Party shall nominate a National CEEPUS Office with the following responsibilities and notify the Joint Committee of Ministers thereof:
Po začetku veljavnosti tega sporazuma vsaka pogodbenica določi nacionalni urad CEEPUS z navedenimi obveznostmi in o tem uradno obvesti Skupni odbor ministrov:
9 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
(3) The first formal meeting of the Standing Joint Committee shall be convened, at the initiative of the Government of the Republic of Macedonia, within two months of the entry into force of this Agreement.
(3) Prvi formalni sestanek Stalnega skupnega odbora se skliče na pobudo Vlade Republike Makedonije v dveh mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma.
10 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 1999-80
a. the determination and periodic review of the specific common equipment requirements of the Armed Forces of both Participants and the extent to which development of defence equipment projects may be undertaken jointly;
a. določitev in periodičen pregled posebnih potreb glede skupne opreme oboroženih sil obeh pogodbenic in obsega, v katerem se je mogoče razvijanja projektov v zvezi z vojaško opremo lotevati skupaj;
11 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 1999-86
The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO, acting jointly, no later than one year after the entry into force of this Convention.
Prvo zasedanje konference skupno skličeta izvršilni direktor UNEP in generalni direktor FAO najpozneje eno leto po začetku veljavnosti te konvencije.
12 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
If the Agreement is denounced by one or more Contracting Parties, and the number of Contracting Parties falls below the number agreed for the original entry into force as provided for in Article 28, the Agreement shall remain in force unless the Joint Committee, comprising the remaining Contracting Parties, decides otherwise.
Če ta sporazum odpove ena ali več pogodbenic in se število pogodbenic zmanjša pod dogovorjeno število za začetek veljavnosti iz 28. člena, sporazum še naprej velja, razen če se skupni odbor, ki ga sestavljajo preostale pogodbenice, odloči drugače.
13 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 1999-80
b. identification of possible collaboration in the purchase of equipment to meet common requirements of the Armed Forces of each Participant including logistics support of equipment procured jointly if common to both Participants;
b. ugotavljanje možnosti sodelovanja pri nakupu opreme za zadovoljitev skupnih potreb oboroženih sil obeh pogodbenic, vključno z logistično podporo za opremo, ki je nabavljena skupaj, če je skupna pogodbenicama;
14 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2005-105
SACEUR, who will assume overall responsibility of this operation, will further designate the Commander in Chief Northern Europe (CINCNORTH) as Joint Force Commander (JFC) who, in turn, provides direction to a Commander, ISAF (COMISAF).
SACEUR, ki bo prevzel celotno odgovornost za to operacijo, bo imenoval vrhovnega poveljnika za Severno Evropo (CINCNORTH) kot poveljnika združenih sil (JFC), ta pa bo dajal usmeritve poveljniku Isafa (COMISAF).
15 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
Such a decision shall be taken at the latest at the expiry of a period of six months from the date of referral to the EEA Joint Committee or, if that date is later, on the date of entry into force of the corresponding Community legislation.
Takšen sklep se sprejme najpozneje ob izteku obdobja šestih mesecev od dneva, ko je bila zadeva predložena Skupnemu odboru EGP, ali na dan začetka veljavnosti ustrezne zakonodaje Skupnosti, če je ta datum pozneje.
16 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 35-2008
Balanced implementation of this Technical Arrangement is considered attained when the Parties declare their satisfaction that the results of the joint programmes adequately meet the military geographic requirements of their respective armed forces.
Šteje se, da je uravnoteženo izvajanje tega tehničnega sporazuma doseženo takrat, ko pogodbenika izrazita svoje zadovoljstvo, ker rezultati skupnih programov ustrezno izpolnjujejo vojaške geografske zahteve njunih oboroženih sil.
17 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 110/2002
In the case of a building under divided co-ownership, on the day this act enters into force the land parcels or parts thereof on which the divided co-owners held the right of use on the day of the ZLNDL entered into force shall be deemed to be joint parts of such a building, irrespective of whether the parcels were assessed as functional land. Such parcels or parts thereof shall be deemed the building plot of the building under divided co-ownership and the joint property of all the divided co- owners.
(1) V primeru stavbe v etažni lastnini se z dnem uveljavitve tega zakona šteje, da med skupne dele takšne stavbe spadajo zemljiške parcele ali njihovi deli, na katerih so imeli na dan uveljavitve ZLNDL pravico uporabe etažni lastniki, ne glede na to ali so bile te parcele odmerjene kot funkcionalno zemljišče ali ne. Takšne parcele ali njihovi deli se štejejo kot gradbena parcela takšne stavbe v etažni lastnini in je v solastnini vseh etažnih lastnikov.
18 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2004-83
A member of a force or civilian component may, at the time of his first arrival to take up service in the receiving State or at the time of the first arrival of any dependent to join him, import his personal effects and furniture free of duty for the term of such service.
Pripadnik sile ali civilnega dela sme ob svojem prvem prihodu na prevzem dolžnosti v državi gostiteljici ali ob prvem prihodu vzdrževanega družinskega člana, ki se mu bo pridružil, uvoziti predmete za osebno uporabo in pohištvo brez plačila carinskih dajatev za obdobje tovrstne zaposlitve.
19 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2004-108
(6) For any State which has become a Contracting Party after entry into force of the present Agreement full participation in programme activities as laid down in Annex I shall take place in accordance with the provisions unanimously decided upon by the Joint Committee of Ministers.
(6) Država, ki postane pogodbenica po začetku veljavnosti tega sporazuma, enakopravno sodeluje pri dejavnostih programa iz priloge I skladno z določbami, ki jih soglasno sprejme Skupni odbor ministrov.
20 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.
Sklepi, ki jih sprejme Skupni odbor EGP v primerih iz tega sporazuma, so, če ni v njih drugače določeno, zavezujoči za pogodbenice od začetka njihove veljavnosti, te pa morajo ukreniti vse potrebno, da zagotovijo njihovo izvajanje in uporabo.
21 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2002-49
Each State acceding to this Agreement after the entry into force provided for in Article 28 may be granted a period of three years maximum for the adoption of provisions equivalent to the directive(s) referred to in Annex 1. The Joint Committee shall be informed of any such measures adopted.
Vsaki državi, ki pristopi k temu sporazumu po začetku veljavnosti iz 28. člena, se lahko dovoli največ tri leta za sprejetje predpisov, enakovrednih direktivi (direktivam) iz Priloge 1. O vsakem takšnem sprejetem ukrepu se obvesti skupni odbor.
22 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
considering that Articles 18 and 103 of the TDCA call for a review of the Agreement within five years of its entry into force; that the Parties conducted a review in 2004 and agreed in a joint statement by the Cooperation Council of 23 November 2004 on the need to make certain amendments to the TDCA;
ob upoštevanju, da je v skladu s členoma 18 in 103 STRS sporazum treba pregledati v petih letih od začetka njegove veljavnosti; da sta pogodbenici leta 2004 pregledali in se v Skupni izjavi Sveta za sodelovanje z dne 23. novembra 2004 strinjali, da so potrebne nekatere spremembe STRS,
23 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2004-108
Any such withdrawal shall take effect upon expiry of at least 6 months from the date of receipt by the Depositary of the notification of withdrawal; however, the Joint Committee of Ministers may lay down a period longer than 6 but less than 12 months for the entry into force of the withdrawal notified.
Odstop začne veljati po poteku najmanj 6 mesecev, potem ko depozitar prejme uradno obvestilo o odstopu, vendar pa lahko Skupni odbor ministrov določi, da začne odstop veljati po obdobju, ki je daljše od 6, a krajše od 12 mesecev.
24 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2006-33
(4) With the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Croatia on the Readmission of Persons on the Joint State Border and the Protocol on Implementation of the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Croatia on the Readmission of Persons on the Joint State Border, signed in Zagreb on 4 June 1993, shall cease to have effect.
(4) Z začetkom veljavnosti tega sporazuma prenehata veljati Pogodba med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o prevzemu oseb na skupni državni meji in Protokol o uresničevanju pogodbe med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Hrvaške o prevzemu oseb na skupni državni meji, podpisana 4. junija 1993 v Zagrebu.
25 Objavljeno
gospodarstvo
Ur. l. RS, št. MP 2001-111
whereas in a Joint Declaration of Intent between the two Parties, attached to the Europe Agreement, signed on 10 June 1996, both Contracting Parties had agreed that ` a separate reciprocal Wine Agreement will be negotiated and concluded in time so as to enter into force at the same time as the Agreement (Interim Agreement)` ,
glede na to, da sta se pogodbenici v skupni izjavi o nameri, priloženi Evropskemu sporazumu, ki sta ga podpisali 10. junija 1996, sporazumeli, da bosta ''s pogajanji uskladili ločen vzajemni vinski sporazum ter ga pravočasno sklenili, tako da bo začel veljati hkrati s sporazumom (začasni sporazum)` ;
26 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2011-23
wishing to enhance their common goals by the establishment of the Academy on the basis of a multilateral agreement open to Member States of the United Nations and intergovernmental organizations (hereinafter referred to as ` International Organizations` ) and inviting them to join forces and to become Parties to this Agreement;
v želji okrepiti svoj skupni namen z ustanovitvijo akademije na podlagi večstranskega sporazuma, odprtega za države članice Organizacije združenih narodov in medvladne organizacije (v nadaljnjem besedilu: mednarodne organizacije), ter jih povabiti, da združijo moči in postanejo njegove pogodbenice,
27 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-24
ii) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, is a Contracting Party to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 and any amendment thereto which is in force for that Party, and to the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988, provided however, that the Contracting Party to the Paris Convention in whose territory the installation of the operator liable is situated is a Contracting Party to that Joint Protocol;
ii) države, ki ni pogodbenica, ki pa je ob jedrski nesreči pogodbenica Dunajske konvencije o civilni odgovornosti za jedrsko škodo z dne 21. maja 1963 in vseh sprememb te konvencije, ki veljajo zanjo, ter Skupnega protokola o uporabi Dunajske konvencije in Pariške konvencije z dne 21. septembra 1988, vendar pod pogojem, da je pogodbenica Pariške konvencije, na katere ozemlju je naprava odgovornega uporabnika, pogodbenica tega Skupnega protokola;
28 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The tasks referred to in Article I-41(1), in the course of which the Union may use civilian and military means, shall include joint disarmament operations, humanitarian and rescue tasks, military advice and assistance tasks, conflict prevention and peace-keeping tasks, tasks of combat forces in crisis management, including peace-making and post-conflict stabilisation.
(1) Naloge iz prvega odstavka I-41. člena Ustave, pri katerih lahko Unija uporabi civilna in vojaška sredstva, vključujejo skupne operacije razoroževanja, humanitarne in reševalne naloge, vojaško svetovanje in pomoč, preprečevanje sporov in naloge za ohranjanje miru, bojne operacije za krizno upravljanje, vključno z vzpostavljanjem miru in pokonfliktno stabilizacijo.
29 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
The initial contribution of any member joining the Organization after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and the period remaining in the current financial biennium, but the assessment made upon other members from the current financial biennium shall not thereby be altered.
Začetni prispevek vsake članice, ki se pridruži Organizaciji po začetku veljavnosti tega sporazuma, odmeri Svet na podlagi števila glasov, ki jih bo imela ta članica, in preostalega obdobja v tekočem finančnem dveletju, vendar se odmere drugih članic za tekoče finančno dveletje s tem ne spremenijo.
30 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
(3) Within the framework of the Joint Committee the Contracting Parties shall inform each other of the terminals of combined transport, of the distances over which pre-carriage and on-carriage by road in unaccompanied transport may be performed as well as of the possibilities for exemption from payment of road user charges according to the national legislations in force.
(3) V okviru skupnega odbora se pogodbenici medsebojno obveščata o terminalih kombiniranega prevoza, o razdaljah, na katerih se lahko opravljata dovoz in odvoz po cesti v nespremljanem prevozu, kot tudi o možnostih za oprostitev plačila pristojbin za uporabo cest po veljavni notranji zakonodaji.
31 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
4.10 The Parties agree that all exchanged or co-produced products, data, and related Geospatial Intelligence Information provided to the other Party under the terms of this Agreement may be provided by either Party to international, coalition or other joint operation forces of which both Parties are a member, for defense, humanitarian, peacekeeping, and related activities.
4.10 Pogodbenika soglašata, da lahko kateri koli od njiju vse izmenjane ali skupno pripravljene izdelke, podatke in pripadajoče geoprostorske obveščevalne podatke, zagotovljene drugemu pogodbeniku na podlagi tega sporazuma, predloži mednarodnim, koalicijskim silam ali drugim skupnim silam držav za operacije, v katere sta vključeni državi pogodbenikov, za obrambne, humanitarne, mirovne in sorodne dejavnosti.
32 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
If a decision of the EEA Joint Committee can be binding on a Contracting Party only after the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall, if a date is contained therein, enter into force on that date, provided that the Contracting Party concerned has notified the other Contracting Parties by that date that the constitutional requirements have been fulfilled.
Če postane sklep Skupnega odbora EGP za pogodbenico zavezujoč šele, ko so izpolnjene njene ustavne zahteve, in je v njem določen datum, začne veljati na ta datum pod pogojem, da je zadevna pogodbenica do tega datuma uradno obvestila druge pogodbenice o tem, da so bila izpolnjene njene ustavne zahteve.
33 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2002-102
The Contracting Parties shall individually or jointly take all appropriate measures in accordance with the provisions of the Convention and those Protocols in force to which they are party to prevent, abate, combat and to the fullest possible extent eliminate pollution of the Mediterranean Sea Area and to protect and enhance the marine environment in that Area so as to contribute towards its sustainable development.
Pogodbenice posamič ali skupaj storijo vse potrebno v skladu z določbami te konvencije in tistih veljavnih protokolov, katerih pogodbenice so, da preprečijo, ublažijo in v največji možni meri odpravijo onesnaževanje ter se proti njemu borijo na območju Sredozemskega morja in da zavarujejo in izboljšajo morsko okolje na tem območju, s čimer prispevajo k njegovemu trajnostnemu razvoju.
34 Končna redakcija
CELEX: 32004R0875
It shall apply from the date of entry into force of the Decision of the European Union-Mexico Joint Council No 2/2004 of 28 April 2004.
Uporablja se od datuma začetka veljavnosti Sklepa Skupnega sveta Evropska unija-Mehika št. 2/2004 z dne 28. aprila 2004.
35 Končna redakcija
DRUGO
The Joint Undertaking shall apply the security principles and minimum standards set in force by Council Decision 2001/264/EC of 19 March 2001 adopting the Council's security regulations(4).
Skupno podjetje uporabi načela varovanja tajnosti in minimalne standarde, ki jih je uveljavil sklep Sveta 2001/264/ES z dne 19. marca 2001 o sprejetju varnostnih predpisov Sveta.
36 Končna redakcija
DRUGO
The institutions of the Community, their installations and also the Joint Undertakings shall be required to apply the rules of the security system in force in the territory in which each of them is situated.
Institucije Skupnosti in njihove ustanove, pa tudi skupna podjetja morajo uporabljati predpise o varovanju tajnosti, ki veljajo na ozemlju, kjer imajo svoj sedež.
37 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO: EVA 2003-1611-0136
In the preparation of resolutions on the determination of joint public contracts, it is necessary to take into consideration the supply, service or works contracts already concluded at the time of the coming into force hereof.
Pri pripravi sklepov o določitvi skupnih javnih naročil je potrebno upoštevati ob uveljavitvi te uredbe že sklenjene pogodbe o dobavi blaga, storitev in gradenj.
38 Končna redakcija
DRUGO
Whereas, in joining the Communities, the applicant States accept, without reserve, the Treaties and their political objectives, all decisions taken since their entry into force and the opinions taken in respect of the development and strengthening of the Communities;
ker države prosilke s pridružitvijo Skupnostim brez pridržkov sprejmejo pogodbe in njihove politične cilje, vse odločitve, sprejete po začetku njihove veljavnosti, in izbire v zvezi z razvojem in krepitvijo Skupnosti;
39 Končna redakcija
DRUGO
Whereas in joining the Communities the applicant State accepts without reserve the Treaties and their political objectives, all decisions taken since their entry into force, and the action that has been agreed in respect of the development and reinforcement of the Communities;
ker država prosilka s pridružitvijo Skupnostim brez pridržkov sprejme pogodbe in njihove politične cilje, vse odločitve, sprejete po začetku njihove veljavnosti, in opcije, sprejete v zvezi z razvojem in krepitvijo Skupnosti;
40 Končna redakcija
DRUGO
Whereas in joining the Communities the applicant States accept without reserve the Treaties and their political objectives, all decisions taken since their entry into force, and the action that has been agreed in respect of the development and reinforcement of the Communities;
ker države prosilke s pridružitvijo Skupnostim brez pridržkov sprejmejo pogodbe in njihove politične cilje, vse odločitve, sprejete po začetku njihove veljavnosti, in ukrepe, sprejete v zvezi z razvojem in krepitvijo Skupnosti,
41 Končna redakcija
For the purposes of applying Article 123 of the 1990 Convention, the Government of the Portuguese Republic undertakes to join the Missile Technology Control Regime, as formulated on 16 April 1987, as soon as possible and at the latest upon the entry into force of the 1990 Convention for Portugal.
Za namene uporabe člena 123 Konvencije iz 1990 se Vlada Portugalske republike zavezuje čim prej, vendar najkasneje do začetka veljavnosti Konvencije iz 1990 za Portugalsko republiko, pristopiti k režimu nadzora tehnologije balističnih izstrelkov, kakor je bil opredeljen 16. aprila 1987.
42 Končna redakcija
DRUGO
The same priority shall be granted during the same period of ten years in respect of supplies for any isotope separation plant, whether or not it constitutes a Joint Undertaking, which comes into operation in the territory of a Member State before the expiry of a period of seven years from the date of entry into force of this Treaty.
Enaka prednost se priznava v istem obdobju desetih let za dobave vsakemu obratu ločevanja izotopov, ki začne delovati na ozemlju države članice pred iztekom obdobja sedmih let od datuma začetka veljavnosti te pogodbe, ne glede na to, ali gre za skupno podjetje ali ne.
43 Končna redakcija
DRUGO
From the entry into force of this Agreement, the provisions of the EEA Agreement, as amended by the Decisions of the EEA Joint Committee adopted before ) November 2002, shall be binding on the New Contracting Parties under the same conditions as on the Present Contracting Parties and under the terms and conditions laid down in this Agreement.
Določbe Sporazuma EGP, kakor so bile spremenjene s sklepi Skupnega odbora EGP, sprejetimi pred 1. novembrom 2002, so od začetka veljavnosti tega sporazuma obvezujoče za nove pogodbenice pod istimi pogoji kot za sedanje pogodbenice in pod pogoji, določenimi v tem sporazumu.
44 Končna redakcija
DRUGO
Joint Declaration concerning the application of the rules of origin after entry into force of the Agreement on the Participation of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland and the Republic of Slovenia in the European Economic Area;
Skupno izjavo o uporabi pravil o poreklu po začetku veljavnosti Sporazuma o udeležbi Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike v Evropskem gospodarskem prostoru;
45 Končna redakcija
DRUGO
Member States which, before the entry into force of this Treaty, have concluded agreements with third States providing for cooperation in the field of nuclear energy shall be required to undertake jointly with the Commission the necessary negotiations with these third States in order to ensure that the rights and obligations arising out of such agreements shall as far as possible be assumed by the Community,
Države članice, ki so pred začetkom veljavnosti te pogodbe sklenile s tretjimi državami sporazume o sodelovanju na področju jedrske energije, morajo skupaj s Komisijo opraviti potrebna pogajanja s temi tretjimi državami, da bi Skupnost, kolikor je mogoče, prevzela pravice in obveznosti iz teh sporazumov.
46 Končna redakcija
DRUGO
They have further agreed that, at the latest by the entry into force of the Agreement, the EEA Agreement, as amended by the Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area and the full texts of each of the Decisions of the EEA Joint Committee, have to be drawn up and authenticated by the representatives of the Contracting Parties in the Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian languages.
Poleg tega so se dogovorili, da morajo predstavniki pogodbenic najpozneje do začetka veljavnosti Sporazuma pripraviti in potrditi Sporazum EGP, kakor ga spreminja Protokol o prilagoditvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, in celotna besedila vsakega od sklepov Skupnega odbora EGP v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku.
47 Končna redakcija
CELEX: 41998D0026
The second task of the Standing Committee shall be to lay the foundations so that the Executive Committee can ensure the proper application of the Schengen Convention by the States which have already brought it into force, in particular by following up the recommendations made by the visiting committees to the external borders, by ensuring that follow-up action is taken to remedy the shortcomings mentioned in the Annual Report on the External Borders, by focusing greater attention on the joint efforts needed to improve the quality of controls at the external borders and by optimising the application of the Convention in the fields of police cooperation, judicial cooperation and the SIS.
Druga naloga stalnega odbora je ustvarjanje podlage, da lahko Izvršni odbor zagotovlja pravilno uporabo Konvencije o izvajanju Schengenskega sporazuma v državah, v katerih je uveljavljena, zlasti s spremljanjem izvajanja priporočil odborov, ki obiščejo zunanje meje, z zagotavljanjem ukrepov za odpravo pomanjkljivosti, navedenih v letnem poročilu o zunanjih mejah, s posvečanjem večje pozornosti skupnim prizadevanjem za izboljšanje kakovoste kontrol na zunanjih mejah in s prizadevanji za optimalno uporabo Konvencije na področju policijskega sodelovanja, sodelovanja sodstva in SIS.
48 Pravna redakcija
promet
joint task forces;
skupne delovne skupine,
Prevodi: en > sl
1–50/355
joint forces