Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–37/37
lapsed provision
1 Objavljeno
finance
WTO: Trg vidiki pravic intelektualne lastnine
Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement or threat of infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures.
Če so začasni ukrepi preklicani ali če prenehajo veljati zaradi kakšnegakoli vlagateljevega dejanja ali opustitve ali če se pozneje ugotovi, da ni bilo kršitve ali ogrožanja pravice intelektualne lastnine, imajo sodne oblasti na toženčevo zahtevo pravico zahtevati od vlagatelja, naj zagotovi tožencu ustrezno nadomestilo škode, če je ta povzročena s temi ukrepi.
2 Končna redakcija
CELEX: 32004R0777
With accession, those provisions lapse and should therefore be deleted,
S pristopom te določbe prenehajo veljati in jih je zato treba črtati –
3 Končna redakcija
DRUGO
Provisions having lapsed by virtue of Article 25 of the Adaptation Decision.
Določbe so zapadle na podlagi člena 25 Sklepa o prilagajanju.
4 Končna redakcija
DRUGO
The Treaty establishing the European Community, including the annexes and protocols thereto, shall be amended in accordance with the provisions of this Article for the purpose of deleting lapsed provisions of the Treaty and adapting in consequence the text of certain of its provisions.
Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, skupaj z njenimi prilogami in protokoli, se spremeni v skladu z določbami tega člena zaradi črtanja določb Pogodbe, ki so prenehale veljati, in ustrezne prilagoditve besedila nekaterih njenih določb.
5 Končna redakcija
DRUGO
The Treaty establishing the European Atomic Energy Community, including the annexes and protocols thereto, shall be amended in accordance with the provisions of this Article for the purpose of deleting lapsed provisions of the Treaty and adapting in consequence the text of certain of its provisions.
Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, skupaj z njenimi prilogami in protokoli, se spremeni v skladu z določbami tega člena zaradi črtanja določb Pogodbe, ki so prenehale veljati, in ustrezne prilagoditve besedila nekaterih njenih določb.
6 Končna redakcija
DRUGO
The Treaty establishing the European Coal and Steel Community, including the annexes, protocols and other acts annexed thereto, shall be amended in accordance with the provisions of this Article for the purpose of deleting lapsed provisions of the Treaty and adapting in consequence the text of certain of its provisions.
Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, skupaj z njenimi prilogami, protokoli in drugimi priloženimi akti, se spremeni v skladu z določbami tega člena zaradi črtanja določb Pogodbe, ki so prenehale veljati, in ustrezne prilagoditve besedila nekaterih njenih določb.
7 Končna redakcija
DRUGO
acting unanimously, it may also declare that those provisions of the aforementioned Act, including its Annexes, Appendices and Protocols, which refer expressly to a State which has not deposited its instrument of ratification have lapsed, or it may adjust them.
s soglasno odločitvijo lahko tudi razglasi, da je prenehala veljavnost določb omenjenega akta vključno s prilogami, dodatki in protokoli, ki se izrecno nanašajo na državo, ki ni deponirala svoje listine o ratifikaciji, ali jih prilagodi.
8 Končna redakcija
CELEX: 31999R0307
If the request referred to in paragraph 4 is lodged after expiry of the period of two years following 1 May 1999, rights not forfeited or lapsed shall be acquired from the date of such request, subject to any more favourable provisions of the legislation of any Member State.`;
Če je zahteva iz odstavka 4 vložena po preteku obdobja dveh let po 1. maju 1999, so pravice, ki niso izgubljene ali zastarane, pridobljene od datuma take zahteve, in sicer ob upoštevanju ugodnejših določb zakonodaje katere koli države članice.";
9 Končna redakcija
CELEX: 31999R1399
If the request referred to in paragraph 3 is lodged after expiry of the period of two years following 1 September 1999, rights not forfeited or lapsed shall be acquired from the date of such request, subject to any more favourable provisions of the legislation of any Member State."
Če je zahteva iz odstavka 3 vložena po preteku dveh let po 1. septembru 1999, so pravice, ki niso izgubljene ali zastarane, pridobljene od datuma takšne zahteve, in to ob upoštevanju ugodnejših določb zakonodaje katere koli države članice.
10 Končna redakcija
CELEX: 31999R1399
If the request referred to in paragraph 3 is lodged within two years from 1 September 1999, rights deriving from Regulation (EC) No 1399/1999 shall be acquired from that date and the provisions of any Member State on the forfeiture or lapse of rights may not be applied to the persons concerned.
Če je zahteva iz odstavka 3 vložena v dveh letih po 1. septembru 1999, se pravice iz Uredbe (ES) št. 1399/1999 pridobijo od tega datuma naprej in za te osebe se ne smejo uporabljati določbe zakonodaje katere koli države članice o izgubi ali zastaranju pravic.
11 Končna redakcija
CELEX: 31999R0307
If the request referred to in paragraph 4 is lodged within two years from 1 May 1999, rights deriving from this Regulation in favour of students, members of their families and their survivors shall be acquired from that date and the provisions of the legislation of any Member State on the forfeiture or lapse of rights may not be applied to the persons concerned.
Če je zahteva iz odstavka 4 vložena v dveh letih od 1. maja 1999, se pravice iz te uredbe za študente, njihove družinske člane in njihove preživele osebe pridobijo od tega datuma in se za te osebe ne uporabljajo določbe zakonodaje države članice o izgubi ali zastaranju pravic.
12 Končna redakcija
DRUGO
The repeal or deletion in this Part of lapsed provisions of the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community as in force before the entry into force of this Treaty of Amsterdam and the adaptation of certain of their provisions shall not bring about any change in the legal effects of the provisions of those Treaties, in particular the legal effects arising from the time limits laid down by the said Treaties, nor of Accession Treaties.
V tem delu vsebovane razveljavitve ali črtanja poteklih določb Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, kakršne so bile v veljavi pred začetkom veljavnosti Amsterdamske pogodbe, ter prilagoditev nekaterih določb teh pogodb ne spreminjajo pravnih učinkov njihovih določb, zlasti ne pravnih učinkov, ki izhajajo iz rokov, določenih s temi pogodbami, pa tudi ne pravnih učinkov pristopnih pogodb.
13 Končna redakcija
DRUGO
The Treaty of Amsterdam repeals and deletes lapsed provisions of the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community as they were in force before the entry into force of the Treaty of Amsterdam and adapts certain of their provisions, including the insertion of certain provisions of the Treaty establishing a single Council and a single Commission of the European Communities and the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage.
Z Amsterdamsko pogodbo se razveljavijo in črtajo potekle določbe Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, kakršne so bile v veljavi pred začetkom veljavnosti Amsterdamske pogodbe, nekatere določbe teh pogodb pa se prilagodijo, vključno s tem, da se vstavijo nekatere določbe Pogodbe o ustanovitvi enotnega Sveta in enotne Komisije Evropskih skupnosti ter Akta o volitvah predstavnikov Evropskega parlamenta s splošnimi neposrednimi volitvami.
14 Končna redakcija
DRUGO
In this case, the Council of the European Communities, acting unanimously, shall decide immediately upon such resulting adjustment, as have become indispensable, to Article 3 of this Decision and to Article 12, 13, 17, 19, 20, 22, 383, 384, 385 and 397 of the Act of Accession; acting unanimously, it may also declare that those provisions of the said Act which refer expressly to the State which has not deposited its instrument of accession and ratification have lapsed, or it may adjust them.
V tem primeru Svet Evropskih skupnosti nemudoma soglasno odloči o nujnih prilagoditvah člena 3 tega sklepa in členov 12, 13, 17, 19, 20, 22, 383, 384, 385 in 397 Akta o pristopu; lahko tudi soglasno izjavi, da je prenehala veljavnost določb omenjenega akta, ki se izrecno nanašajo na državo, ki ni deponirala svoje listine o pristopu in ratifikaciji, ali jih prilagodi.
15 Končna redakcija
DRUGO
In this case, the Council of the European Communities, acting unanimously, shall decide immediately upon such resulting adjustments as have become indispensable, to Article 3 of this Treaty and to Articles 14, 17, 19, 20, 23, 383, 384, 385, 386, 388, 397, and 402 of the Act of Accession, to the provisions of Annex I to that Act concerning the composition and functioning of various committees, and to the relevant Articles of Protocol 1 on the Statute of the European Investment Bank annexed thereto; acting unanimously, it may also declare that those provisions of the aforementioned Act which refer expressly to the State which has not deposited its instruments of ratification and accession have lapsed, or it may adjust them.
V tem primeru Svet Evropskih skupnosti nemudoma soglasno odloči o nujnih prilagoditvah člena 3 te pogodbe in členov 14, 17, 19, 20, 23, 383, 384, 385, 386, 388, 397 in 402 Akta o pristopu; določb Priloge I k temu aktu, ki zadevajo sestavo in delovanje različnih odborov ter ustreznih členov Protokola št. 1 o statutu Evropske investicijske banke, ki je priloga tega akta; s soglasno odločitvijo lahko tudi izjavi, da je prenehala veljavnost določb omenjenega akta, ki se nanašajo izrecno na državo, ki ni deponirala svojih listin o ratifikaciji in pristopu, ali jih prilagodi.
16 Končna redakcija
DRUGO
In this case, the Council of the European Communities, acting unanimously, shall decide immediately upon such resulting adjustments as have become indispensable, to Article 3 of this Treaty, and to Articles 14, 16, 17, 19, 20, 23, 129, 142, 143, 155 and 160 of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties, to the provisions of Annex I to that Act concerning the composition and functioning of various committees, and to Articles 5 and 8 of the Protocol on the Statute of the European Investment Bank; acting unanimously, it may also declare that those provisions of the aforementioned Act which refer expressly to a State which has not deposited its instruments of ratification and accession have lapsed, or it may adjust them.
V tem primeru Svet Evropskih skupnosti nemudoma soglasno sprejme odločitev o nujnih prilagoditvah člena 3 te pogodbe, členov 14, 16, 17, 19, 20, 23, 129, 142, 143, 155, in 160 Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah pogodb, določb Priloge I tega Akta, ki zadevajo sestavo in delovanje različnih odborov, ter členov 5 in 8 Protokola o Statutu Evropske investicijske banke; s soglasno odločitvijo lahko tudi izjavi, da je prenehala veljavnost določb omenjenega akta, ki se izrecno nanašajo na državo, ki ni deponirala svojih listin o ratifikaciji in o pristopu, ali jih prilagodi.
17 Končna redakcija
DRUGO
If, however, the States referred to in the first paragraph of this Article have not all deposited their instruments of accession and ratification in due time, accession shall take effect for the other acceding States, In this case, the Council of the European Communities, acting unanimously shall decide immediately upon such resulting adjustments as have become indispensable, to Article 3 of this Decision, and Articles 12, 13, 16, 17, 19, 20, 22, 142, 155 and 160 of the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties; acting unanimously, it may also declare that those provisions of the aforementioned Act which refer expressly to a State which has not deposited its instruments of accession and ratification have lapsed, or it may adjust them.
Če države iz prvega odstavka tega člena listin o pristopu in ratifikaciji ne deponirajo pravočasno, začne pristop učinkovati za druge države pristopnice. V tem primeru Svet Evropskih skupnosti nemudoma soglasno sprejme odločitev o nujnih prilagoditvah člena 3 tega sklepa in členov 12, 13, 16, 17, 19, 20, 22, 142, 155 in 160 Akta o pogojih pristopa in prilagoditvah pogodb; s soglasno odločitvijo lahko tudi izjavi, da je prenehala veljavnost določb omenjenega akta, ki se izrecno nanašajo na državo, ki ni deponirala svojih listin o pristopu in ratifikaciji, ali jih prilagodi.
18 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32004R0777
With accession, those provisions lapse and should therefore be deleted,
S pristopom te določbe prenehajo veljati in jih je zato treba črtati.
19 Pravna redakcija
gospodarstvo
CELEX: 32002R2181
Article 27 was however a temporary provision which lapsed on 30 June 1998.
Vendar pa je bil člen 27 prehodna določba, ki je prenehala veljati 30. junija 1998.
20 Pravna redakcija
DRUGO
At the end of the last part-session before elections, all Parliament's unfinished business shall be deemed to have lapsed, subject to the provisions of the second paragraph.
Na koncu zadnjega delnega zasedanja pred volitvami se šteje, da so vse nerešene zadeve Parlamenta brezpredmetne s pridržkom določb iz drugega odstavka.
21 Pravna redakcija
DRUGO
At the end of the last part-session before elections, all Parliament's unfinished business shall be deemed to have lapsed, subject to the provisions of the second paragraph of this Rule.
Na koncu zadnjega delnega zasedanja pred volitvami se šteje, da so vse nerešene zadeve Parlamenta zastarele s pridržkom določb iz drugega odstavka tega člena.
22 Pravna redakcija
DRUGO
does not make use of the authorisation within 12 months, expressly renounces the authorisation or has ceased to engage in business for more than six months, if the Member State concerned has made no provision for the authorisation to lapse in such cases;
v 12 mesecih dovoljenja ne uporabi, dovoljenje izrecno odkloni ali se za več kakor šest mesecev preneha ukvarjati s posli, če zadevna država članica ne sprejme določbe, da v takih primerih dovoljenje poteče;
23 Pravna redakcija
DRUGO
If the request referred to in paragraph 4 or paragraph 5 is lodged after expiry of the deadline referred to in paragraph 6, rights not forfeited or lapsed shall be acquired from the date of such request, subject to any more favourable provisions of the legislation of any Member State.
Če se zahtevek iz odstavka 4 ali odstavka 5 vloži po izteku roka iz odstavka 6, se pravice, ki niso bile izgubljene ali ki niso zastarale, pridobijo od datuma vložitve zahtevka, po ugodnejših določbah zakonodaje katere koli države članice.
24 Pravna redakcija
DRUGO
If the request referred to in paragraph 4 or paragraph 5 is lodged within two years from 1 June 2003, rights deriving from this Regulation shall be acquired from that date and the provisions of the legislation of any Member State on the forfeiture or lapse of rights may not be applied to the persons concerned.
Če se zahtevek iz odstavka 4 ali odstavka 5 vloži v dveh letih od 1. junija 2003, veljajo pravice, ki izhajajo iz te uredb, od tega datuma, določbe zakonodaje katere koli države članice, ki se nanašajo na izgubo ali zastaranja pravic pa se za to osebo ne smejo uporabiti.
25 Pravna redakcija
DRUGO
If an application as referred to in paragraphs 7 and 8 is submitted after the expiry of a period of two years following the date of entry into force of this Regulation, rights which have not lapsed or become time-barred shall take effect from the date upon which the application is submitted, without prejudice to those provisions of the legislation of each Member State which are more favourable.
Če je prošnja iz odstavkov 7 in 8 predložena po dveh letih od začetka veljave te uredbe, pravice, ki niso zapadle ali zastarale, začnejo veljati od datuma predložitve prošnje brez vpliva na določbe zakonodaje vsake države članice, ki so temu bolj naklonjena.
26 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R1239
The provisional decision shall lapse on the date of the decision of the Administrative Council.
Začasne smernice prenehajo veljati z dnem, ko upravni svet izda smernice.
27 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31997R2405
Whereas certain lapsed transitional provisions of Regulation (EC) No 2125/95 should be deleted;
ker bi bilo treba določene neveljavne prehodne določbe Uredbe (ES) št. 2125/95 črtati;
28 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32000R0174
Taking into account that the anti-dumping duty on imports originating in the Republic of Korea imposed by the Regulation by which the definitive anti-dumping duty on disposable flint lighters originating in Japan was also imposed has meanwhile lapsed, provision should be made to remove the references to the anti-dumping duty on imports from the Republic of Korea from the Regulation,
Glede na to, da je medtem prenehala veljati protidampinška dajatev na uvoz s poreklom iz Republike Koreje, uvedena z uredbo, s katero je bila uvedena tudi dokončna protidampinška dajatev za vžigalnike na kresilni kamen s poreklom iz Japonske, je treba sprejeti določbo za odpravo sklicevanj na protidampinško dajatev na uvoz iz Republike Koreje iz uredbe -
29 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31994R3290
whereas certain provisions which have lapsed although they are not directly connected with the GATT agreements should also be repealed;
ker je treba razveljaviti tudi nekatere določbe, ki so prenehale veljati, čeprav niso v neposredni zvezi s sporazumi GATT;
30 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002L0083
does not make use of the authorisation within 12 months, expressly renounces it or ceases to carry on business for more than six months, unless the Member State concerned has made provision for authorisation to lapse in such cases;
ne uporabi dovoljenja v roku 12 mesecev, se mu izrecno odreče ali preneha opravljati dejavnosti za več kakor šest mesecev, razen če je zadevna država članica predvidela, da dovoljenje v takšnih primerih preneha veljati;
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31992L0049
does not make use of that authorization within 12 months, expressly renounces it or ceases to carry on business for more than six months, unless the Member State concerned has made provision for authorization to lapse in such cases;
dovoljenja ne uporabi v 12 mesecih, se mu izrecno odpove ali preneha opravljati posle za več kot šest mesecev, razen če ta država članica uvede določbo, da dovoljenje v takih primerih zapade;
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31995R1006
The measure imposed on imports from the People's Republic of China should, therefore, lapse after a period of five years starting from the date on which this Regulation enters into force, subject to the provisions of Regulation (EC) No 3283/94 (1),
Ukrep, ki velja za uvoz iz Ljudske republike Kitajske, zato preneha veljati po obdobju petih let od datuma, ko začne veljati ta Uredba, v skladu z določbami Uredbe (ES) št. 3283/94 [7] -
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
If the request referred to in paragraph 4 or 5 is lodged after expiry of the period of two years following 25 October 1998, rights not forfeited or lapsed shall be acquired from the date of such request, subject to any more favourable provisions of the legislation of any Member State.
Če je zahteva iz odstavka 4 ali 5 vložena po preteku obdobja dveh let po 25. oktobru 1999, so pravice, ki niso bile izgubljene ali niso zastarane, pridobljene od datuma take zahteve, in to ob upoštevanju ugodnejših določb zakonodaje katere koli države članice."
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31998R1606
If the request referred to in paragraph 4 or 5 is lodged within two years from 25 October 1998, rights deriving from Regulation (EC) No 1606/98 shall be acquired from that date and the provisions of the legislation of any Member State on the forfeiture or lapse of rights may not be applied to the persons concerned.
Če je zahteva, navedena v odstavku 4 ali 5, vložena v dveh letih po 25. oktobru 1998, so pravice, ki izhajajo iz Uredbe (ES) št. 1606/98, pridobljene od tega datuma, za te osebe pa se ne uporabljajo določbe zakonodaje države članice o izgubi ali zastaranju pravic.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31991D0423
3.With regard to the payment of arrears of family benefits, if the application referred to in paragraph 1 is submitted within two years of 16 November 1989, the rights provided under Regulation (EEC) No 3427/89 shall be acquired, and the provisions of the legislation of any Member State relating to the lapse or barring of the rights may not be applied to the persons concerned.
V zvezi z izplačilom zaostankov družinskih dajatev velja, da so pravice iz Uredbe (EGS) št. 3427/89 pridobljene, če se prijava iz odstavka 1 vloži v dveh letih po 16. novembru 1989, določbe zakonodaje katere koli države članice v zvezi z zastaranjem pravic pa za osebe ne veljajo.
Prevodi: en > sl
1–37/37
lapsed provision