Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/152
legal arrangements
1 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
UNIDO shall implement the projects in accordance with the Project Documents and appropriate legal arrangements to be concluded between UNIDO and the recipient Government.
UNIDO izvaja projekte v skladu s projektno dokumentacijo in ustreznimi dogovori, ki jih skleneta UNIDO in vlada prejemnica.
2 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
The Agency evaluates the operation of managerial or supervisory bodies of the company also after the achievement of these goals but when doing so it cannot interfere with the independence of these bodies or give them direct instructions with regard to decisions within their responsibility except in a case and in a manner which is compliant with this Code and the corporate legal arrangements of the Republic of Slovenia in force.
Agencija vrednoti delovanje organov vodenja ali nadzora družbe tudi po uresničevanju teh ciljev, pri tem pa ne sme posegati v samostojnost teh organov ali jim dajati neposrednih navodil glede odločitev, ki so v njihovi pristojnosti, razen v primeru in na način, ki sta v skladu s tem kodeksom in veljavno korporacijsko pravno ureditvijo Republike Slovenije.
3 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2002-71
No legal proceedings will be commenced by any successor State on the basis of financial data disclosed as a result of the foregoing arrangements.
Nobena država naslednica ne bo začela nobenih sodnih postopkov na podlagi razkritih finančnih podatkov kot posledica prejšnjih dogovorov.
4 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 21-2009
This Arrangement shall enter into force on the date of receipt by the Republic of Hungary of the Slovenian notification that all internal legal procedures necessary for entry into force of the Arrangement have been completed.
Ta dogovor začne veljati na dan, ko Republika Madžarska prejme slovensko uradno obvestilo, da so bili končani vsi notranjepravni postopki, potrebni za začetek njegove veljavnosti.
5 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-5
b. This Arrangement enters into force on the date of the receipt of the last notification of the Parties upon the fulfillment of their internal legal procedures.
b. Dogovor začne veljati z dnem prejema zadnjega obvestila pogodbenic, da so izpeljani njihovi notranjepravni postopki.
6 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
(b) in Canada, the legal capacity, privileges, exemptions, and immunities provided for in any agreement or arrangement on legal capacity, privileges, exemptions, and immunities entered into between the Government of Canada and the Organisation;
(b) v Kanadi do pravne sposobnosti, privilegijev, izjem in imunitet, določenih v katerem koli sporazumu ali dogovoru o pravni sposobnosti, privilegijih, izjemah in imunitetah, ki sta ga sklenili vlada Kanade in organizacija;
7 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
(d) elsewhere, the legal capacity, privileges, exemptions, and immunities provided for in any agreement or arrangement on legal capacity, privileges, exemptions, and immunities entered into between the Government concerned and the Organisation.
(d) drugje do pravne sposobnosti, privilegijev, izjem in imunitet, določenih v katerem koli sporazumu ali dogovoru o pravni sposobnosti, privilegijih, izjemah in imunitetah, ki sta ga sklenili posamezna vlada in organizacija.
8 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them.
Pogodbenice izpolnjujejo obveznosti iz prvega odstavka v skladu s pogodbami ali drugimi dogovori o vzajemni pravni pomoči, če so jih sklenile.
9 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 35-2008
This Technical Arrangement, including its Annexes will become effective from the date when Parties inform each other that all internal legal procedures have been fulfilled.
Ta tehnični sporazum in njegove priloge začnejo veljati z dnem, ko pogodbenika drug drugega obvestita, da so končani vsi notranjepravni postopki.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2003-2
States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them.
Države pogodbenice izpolnjujejo svoje obveznosti po prvem odstavku v skladu z vsemi pogodbami ali drugimi dogovori o vzajemni pravni pomoči, kot obstajajo med njimi.
11 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
NOTING the role of good governance, clear land tenure arrangements and cross-sectoral coordination in achieving sustainable forest management and legally sourced timber exports;
OB UPOŠTEVANJU vloge dobrega upravljanja, jasnosti rešitev glede posesti in medsektorskega usklajevanja pri doseganju trajnostnega gospodarjenja z gozdovi ter izvoza lesa iz zakonitih virov;
12 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Acts setting up bodies, offices and agencies of the Union may lay down specific conditions and arrangements concerning actions brought by natural or legal persons against acts of these bodies, offices or agencies intended to produce legal effects in relation to them.
(5) Akti o ustanovitvi organov, uradov in agencij Unije lahko določijo posebne pogoje in podrobnosti glede tožb fizičnih ali pravnih oseb zoper akte teh organov, uradov in agencij s pravnim učinkom za njih.
13 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-16
The Parties shall, as appropriate and mutually agreed, within the limits of national legislation, policies, legal practices and applicable existing treaty arrangements, afford one another assistance in legal proceedings relating to civil and criminal liability consistent with this Convention.
Pogodbenice v skladu s to konvencijo druga drugi, kot je ustrezno in kot se vzajemno dogovorijo, v okviru notranje zakonodaje, usmeritev, pravne prakse in veljavnih pogodb zagotavljajo pomoč pri sodnih postopkih v zvezi s civilno in kazensko odgovornostjo.
14 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-100
States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of the present article in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them.
Države pogodbenice izvajajo svoje obveznosti iz prejšnjega odstavka v skladu z že obstoječimi mednarodnimi pogodbami ali drugimi dogovori o medsebojni pravni pomoči.
15 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
This Article corresponds to the right guaranteed by Article I-10(2) of the Constitution (cf. also the legal base in Article III-126 for the adoption of detailed arrangements for the exercise of that right).
Ta člen ustreza pravici iz drugega odstavka I-10. člena Ustave. (prim. tudi pravno podlago v III-126. členu za sprejetje podrobne ureditve za uresničevanje navedene pravice).
16 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-82
States Parties shall carry out their obligations under paragraphs 1 and 2 in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance or information exchange that may exist between them.
Države pogodbenice izvajajo svoje obveznosti iz prvega in drugega odstavka v skladu z že obstoječimi mednarodnimi pogodbami ali drugimi dogovori o medsebojni pravni pomoči ali izmenjavi informacij.
17 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 100/05
The arrangements for a comprehensive assistance and support to victims of trafficking are inadequate since the relevant legislation does not cover victims not holding Slovenian citizenship or other legal status.
Neustrezno je urejena tudi celovita pomoč in podpora žrtvam trgovine z ljudmi, saj področna zakonodaja žrtvam brez državljanstva RS ali drugega pravno urejenega statusa tega ne omogoča.
18 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-74
This Arrangement shall be effective on the date of the last communication by which the Parties report each other about completion of their internal legal conditions and, subject to paragraph 2 of this Article, shall be effective for indefinite period.
Ta dogovor začne učinkovati z dnem zadnjega obvestila, s katerim se državi pogodbenikov obvestita, da so izpolnjene notranjepravne zahteve, in skladno z drugim odstavkom tega člena učinkuje nedoločen čas.
19 Objavljeno
delo in sociala
CELEX: 32002L0087
In order to facilitate and establish supplementary supervision on a broad legal basis, the coordinator and the other relevant competent authorities, and where necessary other competent authorities concerned, shall have coordination arrangements in place.
Za olajšanje in vzpostavitev dopolnilnega nadzora na široki pravni podlagi imajo koordinator ter drugi ustrezni pristojni organi in, če je potrebno, tudi drugi zadevni pristojni organi, vzpostavljene sporazume o sodelovanju.
20 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 10 of this Convention in the requesting State Party.
Medsebojna pravna pomoč se zagotavlja v največjem mogočem obsegu po ustreznih zakonih, pogodbah, sporazumih in dogovorih zaprošene pogodbenice glede preiskav, kazenskega pregona in sodnih postopkov za kazniva dejanja, za katera so lahko v skladu z 10. členom te konvencije v pogodbenici prosilki odgovorne pravne osebe.
21 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-1
Each Party shall, to the fullest extent possible under its laws and relevant treaties and arrangements, provide prompt and effective legal assistance to another Party for the purpose of criminal investigations and proceedings brought by a Party concerning offences within the scope of this Convention and for non-criminal proceedings within the scope of this Convention brought by a Party against a legal person.
Pogodbenica v največji možni meri v skladu s svojimi zakoni in ustreznimi meddržavnimi pogodbami in dogovori zagotavlja takojšnjo in učinkovito pravno pomoč drugi pogodbenici za kazenske preiskave in postopek, ki jih ta pogodbenica uvede za kazniva dejanja po tej konvenciji, in za nekazenski postopek po tej konvenciji, ki ga pogodbenica uvede proti pravni osebi.
22 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Article 39(1) corresponds to the right guaranteed in Article I-10(2) of the Constitution (cf. also the legal base in Article III-126 for the adoption of detailed arrangements for the exercise of that right) and Article 39(2) corresponds to Article I-20(2) of the Constitution.
Prvi odstavek člena 39 ustreza pravici, zagotovljeni z drugim odstavkom I-10. člena Ustave (prim. tudi pravno podlago v III-126. členu za sprejetje podrobne ureditve za uresničevanje navedene pravice), drugi odstavek člena 39 pa ustreza I-20. členu Ustave.
23 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2005-49
To the extent that the laws of the Member States concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons other than representatives of the competent authorities of the Member States setting up the joint investigation team to take part in the activities of the team.
Če zakonodaja držav članic ali določbe katerih koli pravnih instrumentov, ki jih med seboj uporabljajo, to omogočajo, se lahko sklenejo dogovori, da pri delu skupine lahko sodelujejo osebe, ki niso predstavniki pristojnih organov držav članic, ki sestavljajo skupno preiskovalno skupino.
24 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 1999-57
1 Each transmitting Party shall ensure that every natural or legal person, regardless of nationality or place of residence, shall have the opportunity to exercise a right of reply or to seek other comparable legal or administrative remedies relating to programmes transmitted by a broadcaster within its jurisdiction, within the meaning of Article 5. In particular, it shall ensure that timing and other arrangements for the exercise of the right of reply are such that this right can be effectively exercised.
Vsaka pogodbenica, iz katere se program prenaša, zagotovi, da ima vsaka fizična ali pravna oseba ne glede na državljanstvo ali prebivališče možnost uresničevati pravico do odgovora ali zahtevati druga primerljiva pravna ali upravna sredstva v zvezi z oddajami, ki jih prenaša izdajatelj televizijskega programa pod njeno jurisdikcijo v smislu 5. člena. Predvsem zagotavlja, da so roki in drugi pogoji za uresničevanje pravice do odgovora takšni, da je to pravico mogoče učinkovito uresničevati.
25 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
3) Parties shall co-operate with each other to the fullest extent possible under relevant law, treaties, agreements and arrangements of the requested Party with respect to criminal investigations or proceedings in relation to the offences for which a legal entity may be held liable in accordance with Article 10 of this Convention in the requesting Party.
3) Pogodbenice čim bolj sodelujejo v skladu z veljavnim pravom, pogodbami, sporazumi in dogovori zaprošene pogodbenice glede kazenske preiskave ali postopkov v zvezi s kaznivimi dejanji, za katere bi lahko bila odgovorna pravna oseba v skladu z 10. členom konvencije na ozemlju pogodbenice prosilke.
26 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 24
With a view to ensuring the necessary conditions for the full development of the family, which is a fundamental unit of society, the Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married and other appropriate means.
Da bi zagotavljale potrebne pogoje za celovit razvoj družine, ki je temeljna enota družbe, se pogodbenice zavezujejo, da bodo pospeševale ekonomsko, pravno in socialno varstvo družinskega življenja s socialnimi in družinskimi dajatvami, z davčnimi ugodnostmi, s spodbujanjem ukrepov za razreševanje stanovanjske problematike družin, z ugodnostmi za mladoporočence in z drugimi ustreznimi ukrepi.
27 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-99
This Title shall not affect the provisions applicable to mutual legal assistance in criminal matters or more extensive obligations in the field of administrative assistance or more favourable provisions of bilateral or multilateral cooperation arrangements between the Contracting Parties, in particular the Additional Protocol on mutual administrative assistance in customs matters of 9 June 1997.
Ta naslov ne vpliva na določbe, ki se uporabljajo za pravno pomoč na kazenskem področju, niti na širše obveznosti na področju upravne pomoči, ali ugodnejše določbe dvo- ali večstranskih dogovorov o sodelovanju med pogodbenicama, zlasti ne na Dodatni protokol z dne 9. junija 1997 o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah.
28 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2001-1
For the purposes of Article 4, paragraph 3, on consultation, Article 9, on mutual legal assistance and Article 10, on extradition, each Party shall notify to the Secretary-General of the OECD an authority or authorities responsible for making and receiving requests, which shall serve as channel of communication for these matters for that Party, without prejudice to other arrangements between Parties.
Za namene tretjega odstavka 4. člena o posvetovanju, 9. člena o medsebojni pravni pomoči in 10. člena o izročitvi vsaka pogodbenica obvesti generalnega sekretarja OECD o organu ali organih, ki so odgovorni za dajanje in prejemanje zaprosil in so za to pogodbenico organ za obveščanje, kar pa ne vpliva na druge dogovore med pogodbenicami.
29 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
This Agreement shall not be interpreted as prejudicing or affecting the application of the Treaty on European Union, the Schengen Agreement of 14 June 1985 and the Convention for the application of the Schengen Agreement of 19 June 1990, international Agreements, Agreements on mutual assistance, and other international Agreements on law enforcement already accepted by the Parties; nor any mutual legal assistance, Agreement, arrangement or treaty currently in force between any of the Parties to this Agreement, or which may subsequently be concluded by them.
Ta sporazum se ne razlaga v škodo in ne vpliva na uporabo Pogodbe o ustanovitvi Evropske unije, Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 in Konvencije o uporabi Schengenskega sporazuma z dne 19. junija 1990, mednarodnih sporazumov, sporazumov o medsebojni pomoči in drugih mednarodnih sporazumov o odkrivanju in pregonu, ki so jih že sprejele pogodbenice, medsebojne pravne pomoči, sporazuma, dogovora ali pogodbe, ki trenutno velja med pogodbenicami tega sporazuma, ali ki jih lahko kasneje sklenejo med seboj.
30 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2005-46
If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of the external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, the lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, and Slovenia, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, Slovenia shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and the interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
Če bo za zavarovanje katerega koli zunanjega dolga ali dogovora z enakim učinkom ustvarjena kakršna koli zastavna pravica na javnem premoženju, ki bo ali bi lahko imela za posledico prednostno obravnavanje v korist upnika zunanjega dolga pri dodeljevanju, unovčenju ali razdeljevanju deviz, morajo biti s tako zastavno pravico, razen če z banko ni drugače dogovorjeno, ipso facto in brez stroškov za banko enako in sorazmerno zavarovani tudi glavnica, obresti in drugi stroški posojila in Slovenija mora, če ustvari ali dovoli, da se ustvari taka zastavna pravica, pri tem sprejeti izrecno določbo s takim učinkom; če pa Slovenija take določbe pri ustvarjeni zastavni pravici na premoženju kake njene politične ali upravne enote ne more sprejeti zaradi ustavnih ali drugih pravnih razlogov, bo takoj in brez stroškov za banko zavarovala glavnico, obresti in druge stroške posojila z enakovredno zastavno pravico na drugem javnem premoženju, ki bo za banko sprejemljivo.
31 Končna redakcija
CELEX: 32004R0550
Member States shall, within the context of the common transport policy, take the necessary steps to ensure that written agreements between the competent civil and military authorities or equivalent legal arrangements are established in respect of the management of specific airspace blocks.
Države članice v okviru skupne prometne politike sprejmejo potrebne ukrepe za zagotovitev, da bi se med pristojnimi civilnimi in vojaškimi organi sklenili sporazumi ali enakovredne pravne ureditve za upravljanje specifičnih blokov zračnega prostora.
32 Končna redakcija
CELEX: 32004R0550
Air navigation service providers shall formalise their working relationships by means of written agreements or equivalent legal arrangements, setting out the specific duties and functions assumed by each provider and allowing for the exchange of operational data between all service providers in so far as general air traffic is concerned.
Izvajalci navigacijskih služb zračnega prometa formalno potrdijo njihove delovne odnose s pisnimi sporazumi ali enakovrednimi pravnimi ureditvami, v katerih opredelijo specifične dolžnosti in naloge, ki jih vsak izvajalec prevzame, in omogočijo izmenjavo operativnih podatkov med temi izvajalci, če so ti podatki v zvezi s splošnim zračnim prometom.
33 Končna redakcija
CELEX: 32004R0805
bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings;
stečaj, postopke v zvezi z likvidacijo plačilno nesposobnih družb ali drugih pravnih oseb, postopke prisilne poravnave in podobne postopke; (c) socialno varnost; (d) arbitražo. 3.
34 Končna redakcija
DRUGO
While respecting Community law, care should be taken to respect well established national arrangements and the organisation and working of Member States' legal systems.
Ob upoštevanju prava Skupnosti je treba spoštovati ustaljene nacionalne ureditve ter strukturo in način delovanja pravnih sistemov držav članic.
35 Končna redakcija
CELEX: 31976L0308
The provisions of this Directive shall not prevent a greater measure of mutual assistance being afforded either now or in the future by particular Member States under any agreements or arrangements, including those for the notification of legal or extralegal acts.
Določbe te direktive ne preprečujejo, da določene države članice zdaj ali v prihodnje nudijo večjo vzajemno pomoč v okviru kakršnegakoli sporazuma ali dogovora, vključno s sporazumi o vročitvi pravnih ali nepravnih aktov.
36 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Member States shall, without further legal or administrative requirements, allow regulated markets from other Member States to provide appropriate arrangements on their territory so as to facilitate access to and trading on those markets by remote members or participants established in their territory.
Države članice brez dodatnih zakonskih ali administrativnih zahtev reguliranim trgom iz drugih držav članic dovolijo, da na njihovem ozemlju uredijo ustrezno, da oddaljenim članom ali udeležencem s sedežem na njihovem ozemlju omogočijo dostop do teh trgov in trgovanje na njih.
37 Končna redakcija
CELEX: 32004L0039
Member States shall, without further legal or administrative requirement, allow investment firms and market operators operating MTFs from other Member States to provide appropriate arrangements on their territory so as to facilitate access to and use of their systems by remote users or participants established in their territory.
Države članice brez dodatnih zakonskih ali administrativnih zahtev investicijskim podjetjem in upravljavcem trga, ki upravljajo MTF, iz drugih držav članic dovolijo, da na njihovem ozemlju uredijo ustrezne sisteme, da oddaljenim uporabnikom ali udeležencem s sedežem na njihovem ozemlju omogočijo dostop do svojih sistemov in njihovo uporabo.
38 Končna redakcija
DRUGO
The Commission shall make proposals to the Council, which shall act by a qualified majority, for the transitional measures which it considers necessary, by reason of the entry into force of the new arrangements, with regard to the maintenance of rights acquired by natural or legal persons during the period when Greenland was part of the Community and the regularization of the situation with regard to financial assistance granted by the Communities to Greenland during that period.
Zaradi začetka veljavnosti nove ureditve Komisija Svetu, ki odloča s kvalificirano večino, predlaga prehodne ukrepe, ki so po njenem mnenju potrebni v zvezi z ohranitvijo pravic, ki so jih fizične ali pravne osebe pridobile v obdobju, ko je bila Grenlandija del Skupnosti, in ureditvijo položaja glede finančne pomoči, ki jo je Skupnost v tem obdobju dodelila Grenlandiji.
39 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 32002R1605
The executive agencies shall be legal persons under Community law created by Community decision to which powers can be delegated to implement all or part of a Community programme or project on behalf of the Commission and under its responsibility in accordance with the Council Regulation laying down the statute for executive agencies to be entrusted with certain tasks relating to the management of Community programmes and defining the conditions and arrangements for their creation and operation.
Izvajalske agencije so pravne osebe, ki jih ureja pravo Skupnosti in ki jih ustanovi Skupnost, na katere se lahko prenesejo pooblastila za izvajanje celotnega programa ali projekta Skupnosti ali njegovega dela v imenu Komisije in pod njeno odgovornostjo v skladu z uredbo Sveta o statutu izvajalskih agencij, na katere se prenesejo določene naloge v zvezi z vodenjem programov Skupnosti, ter opredelitvi pogojev in ureditve za njihovo ustanovitev in delovanje.
40 Končna redakcija
delo in sociala
DRUGO
Nothing in this Article shall be interpreted as imposing a legal obligation on a Contracting State to extend to the residents of the other Contracting State, the benefit of any treatment, preference or privilege which may be accorded to any other state or its residents by virtue of the formation of a customs union, economic union, a free trade area or any regional or sub-regional arrangement relating wholly or mainly to movement of capital and/or taxation to which the first-mentioned State may be a party.
Nič v tem členu se ne sme razlagati tako, kot da nalaga državi pogodbenici zakonsko obveznost, da rezidentom druge države pogodbenice prizna ugodnosti obravnave, prednosti ali privilegija, ki jih lahko priznava kateri koli drugi državi ali njenim rezidentom na podlagi carinske unije, gospodarske unije, območja proste trgovine ali druge regionalne ali podregionalne povezave, ki se v celoti ali pretežno nanaša na pretok kapitala in/ali obdavčevanje, in katere članica je lahko prva omenjena država.
41 Končna redakcija
DRUGO
whereas Council Regulations (EEC) No 98/69 of 16 January 1969 laying down general rules for the disposal of frozen beef and veal by intervention agencies(11), (EEC) No 989/68 of 15 July 1968 laying down general rules for granting private storage aid for beef and veal(12) and (EEC) No 1892/87 of 2 July 1987 on the recording of market prices in the beef and veal sector(13), the legal base of which was Regulation (EEC) No 805/68, are replaced by new arrangements in this Regulation and should therefore be repealed;
ker uredbe Sveta (EGS) št. 98/69 z dne 16. januarja 1969 o določitvi splošnih pravil, ki jih morajo upoštevati intervencijske agencije za prodajo zamrznjenega govejega in telečjega mesa, (EGS) št. 989/68 z dne 15. julij a 1968 o določitvi splošnih pravil za odobritev pomoči za zasebno skladiščenje govejega in telečjega mesa in (EGS) št. 1892/87 z dne 2. julija 1987 o beleženju tržnih cen v sektorju govejega in telečjega mesa, katerih pravna podlaga je bila Uredba (EGS) št. 805/68, zdaj nadomeščajo novi ukrepi v tej uredbi in jih je zato treba razveljaviti;
42 Končna redakcija
DRUGO
For reasons of legal certainty, it should be specified that this entity, which is not designed to fulfil an economic purpose and is responsible for managing a public research programme of European interest, must be considered as an international organisation within the meaning of the second indent of Article 15(10) of the Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to turnover taxes(9) and the second indent of Article 23(1) of Council Directive 92/12/EEC of 25 February 1992 on the general arrangements for products subject to excise duty and on the holding, movement and monitoring of such products(10).
Zaradi pravne varnosti bi bilo treba navesti, da se ta subjekt, ki ni namenjen za izpolnjevanje gospodarskih ciljev in je odgovoren za vodenje javnega raziskovalnega programa evropskega interesa, upošteva kot mednarodna organizacija v smislu druge alinee člena 15(10) šeste direktive Sveta 77/388/EGS z dne 17. maja 1977 o usklajevanju zakonov držav članic v zvezi s prometnimi davki in druge alinee člena 23(1) direktive Sveta 92/12/EGS z dne 25. februarja 1992 o splošnem režimu za trošarinske izdelke in o skladiščenju, gibanju in nadzoru takih izdelkov.
43 Pravna redakcija
DRUGO
Once they have been appointed, officials and other servants immediately become subject to distinctive legal arrangements affecting both the exercise of their duties and their private lives.
Za uradnike in druge uslužbence začnejo takoj po njihovem imenovanju veljati posebni pravni predpisi, ki veljajo tako za opravljanje njihovih dolžnosti kot tudi za njihovo zasebno življenje.
44 Pravna redakcija
DRUGO
Whereas such differences in the legal protection of databases offered by the legislation of the Member States have direct negative effects on the functioning of the internal market as regards databases and in particular on the freedom of natural and legal persons to provide on-line database goods and services on the basis of harmonized legal arrangements throughout the Community;
ker te razlike pri pravnem varstvu baz podatkov, ki jih zagotavlja zakonodaja držav članic, neposredno negativno vplivajo na delovanje notranjega trga baz podatkov in zlasti na prost pretok baz podatkov blaga in sprotnih storitev (on-line), ki jih ponujajo fizične in pravne osebe na podlagi usklajene pravne ureditve po vsej Skupnosti;
Prevodi: en > sl
1–50/152
legal arrangements