Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/165
list field
1 Pravna redakcija
DRUGO
List Field
Izpisno polje
2 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.
Takšni ukrepi lahko vključujejo spremembo člena 78 z dodajanjem novih področij k tistim, ki so v njem že navedena.
3 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-1
This Agreement shall not apply to rules relating to matters which are covered by Community legislation in the field of financial services, as listed non-exhaustively in Annex II to this Agreement.
Ta sporazum se ne uporablja za pravila, ki se nanašajo na zadeve, vključene v zakonodajo Skupnosti na področju finančnih storitev, primeroma navedenih v prilogi II k temu sporazumu.
4 Objavljeno
RS
Ur. l. RS, št. MP 2005-94
The respective bodies of the Contracting shall exchange lists of medical literature and films on health care as well as any other written, visual or audio-visual informative materials in the fields of health.
Ustrezni organi pogodbenic si izmenjajo sezname zdravstvene literature in filmov o zdravstvenem varstvu kot tudi vse drugo pisno, vizualno ali avdiovizualno informativno gradivo s področij zdravstva.
5 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2010-46
with respect to the inclusion in its PECS of the development of certain technologies listed in the Agency's Technology Master Plan to be undertaken by the Republic of Slovenia or the development by the latter of non-critical path technology in this field and of activities to be undertaken in support of SMEs.
glede vključitve v svoj PECS razvoja tehnologij, navedenih v glavnem načrtu agencijske tehnologije, ki jih bo prispevala Republika Slovenija, ali glede razvoja neključne tehnologije na tem področju in pri dejavnostih, ki jih bo Republika Slovenija izvajala v podporo malim in srednje velikim podjetjem.
6 Objavljeno
Ur. l. RS, št. MP 2005-59
The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest.
Pogodbenice ukrenejo vse potrebno za razvoj, krepitev ali širitev sodelovanja v okviru dejavnosti Skupnosti na področjih, ki niso zajeta v členu 78, kadar menijo, da bi takšno sodelovanje lahko pripomoglo k doseganju ciljev tega sporazuma ali da je v skupnem interesu kako drugače.
7 Končna redakcija
DRUGO
The activity of the Commission in this respect shall be carried out within the fields listed in Annex I to this Treaty.
Ta dejavnost Komisije se izvaja na področjih, navedenih na seznamu Priloge I k tej pogodbi.
8 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 7 WITH REGARD TO CONTRACTS AWARDED BY CONTRACTING AUTHORITIES IN THE FIELD OF DEFENCE
SEZNAM PROIZVODOV IZ ČLENA 7 GLEDE NA NAROČILA, KI JIH ODDAJO NAROČNIKI NA PODROČJU OBRAMBE
9 Končna redakcija
pravo
CELEX: 32000L0009
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities the list of notified bodies, together with their identification number and their fields of competence, and shall ensure that the list is kept up to date.
Komisija v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi seznam priglašenih organov skupaj z identifikacijsko številko in njihovimi področji pristojnosti ter zagotovi sprotno dopolnjevanje seznama.
10 Končna redakcija
DRUGO
planning, designing or construction of installations or equipment or constituent parts of the installations or equipment used in the fields listed in subparagraphs (a) and (b);
načrtovanje, konstruiranje ali gradnjo naprav ali opreme ali sestavnih delov obratov ali opreme, uporabljenih na področjih, naštetih pod a) in b),
11 Končna redakcija
CELEX: 32004L0018
for public supply contracts awarded by contracting authorities which are listed in Annex IV and operate in the field of defence, where these contracts involve products not covered by Annex V,
za javna naročila blaga, ki jih oddajo naročniki iz seznama v Prilogi IV s področja obrambe, če ti proizvodi vključujejo proizvode, ki niso zajeti v Prilogi V,
12 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
(2) In awarding a public contract in the water, energy, telecommunication or transport field, contractors may use the list of qualified tenderers of another contractor. Such decision shall be grounded in writing.
(2) Pri oddaji naročila na vodnem, energetskem, telekomunikacijskem ali transportnem področju sme naročnik uporabiti seznam usposobljenih ponudnikov drugega naročnika. To svojo odločitev o uporabi seznama drugega naročnika mora pisno obrazložiti.
13 Končna redakcija
DRUGO
These transitional measures applicable to the countries listed in Article 120 shall not, in any field, involve the Hellenic Republic granting them more favourable treatment than will apply to the Community as at present constituted.
Ti prehodni ukrepi, ki se uporabljajo za države, naštete v členu 120, na nobenem področju ne smejo privesti do tega, da bi Helenska republika tem državam zagotovila ugodnejše obravnavanje, kot se uporablja za Skupnost v sedanji sestavi.
14 Končna redakcija
DRUGO
These transitional measures applicable to the countries listed in Article 181 shall not, in any field, result in the Kingdom of Spain granting from more favourable treatment than will apply to the Community as at present constituted.
Ti prehodni ukrepi, ki se uporabljajo za države iz člena 181, ne smejo na nobenem področju povzročiti, da bi Kraljevina Španija tem državam zagotovila ugodnejšo obravnavo kot za Skupnost v sedanji sestavi.
15 Končna redakcija
DRUGO
These transitional measures applicable to the countries listed in Article 368 shall not, in any field, result in the Portuguese Republic granting them more favourable treatment than will apply to the Community as at present constituted.
Ti prehodni ukrepi, ki se uporabljajo za države iz člena 368, ne smejo na nobenem področju povzročiti, da bi Portugalska republika tem državam zagotovila ugodnejšo obravnavo kot Skupnosti v sedanji sestavi.
16 Končna redakcija
EU
DRUGO: TRANS
Procurement which have as their object services listed in both Annexes I A and I B shall be awarded in accordance with the provisions laying down the method of selecting the contract award procedures, common rules in the technical field, the rules on advertising, the rules on recognising qualifications, and the conditions for participation where the value of the services listed in Annex I A is greater than the value of the services listed in Annex I B. Where the value of the services listed in Annex I A is less than the value of the services listed in Annex I B, contractors shall award the contract in accordance with the common rules in the technical procedure and with Article 102.
Naročila, katerih predmet so storitve, navedene v prilogi I A in I B, mora naročnik oddati skladno z določili, ki opredeljujejo način izbire postopka oddaje naročila, splošna pravila na tehničnem področju, določbe o oglaševanju, določila o priznavanju sposobnosti in pogoje za sodelovanje, naročilo storitev, če je vrednost storitve iz priloge I A večja od vrednosti storitve iz priloge I B. Če je vrednost storitve iz priloge I A nižja od vrednosti storitve iz priloge I B, mora oddati naročnik naročilo skladno s splošnimi pravili na tehničnem področju in 102. členom tega zakona.
17 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
Delo had the most extensive coverage: 18 news items and accounts, four commentaries, one field-account and five readers' letters; the next most extensive coverage is found in the local weekly Dolenjski list with 22 news items and accounts, two commentaries, two readers' letters and a telephone survey.
Največ prispevkov je objavil dnevnik Delo, in sicer 18 vesti in poročil, štiri komentarje, reportažo in pet pisem bralcev; sledi mu regionalni tednik Dolenjski list, ki je objavil 22 vesti in poročil, dva komentarja, dve pismi bralcev in telefonsko anketo.
18 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
In so doing, the media exploited the well-established method of listing renowned homosexual artists and people from the field of culture, particularly male, since women were usually excluded from such argumentative categories, and stressed that global cultural production would be much impoverished without 'the 'pink' artists.'
Mediji so uporabili uveljavljeno argumentacijo v zagovor homoseksualne kulturne produkcije: naštevali so imena znanih svetovnih umetnikov in kulturnikov, ki so bili homoseksualci, predvsem moškega spola, ženske so iz teh argumentacijskih kategorij ponavadi izbrisane, in pri tem poudarjali, da bi bila svetovna kulturna produkcija veliko siromašnejša, če bi izbrisali »'roza' obarvane umetnike«.
19 Končna redakcija
DRUGO
For the purposes of this Directive, "skilled employment" means employment in the field of nuclear energy which requires specifically nuclear knowledge the acquisition of which calls for special training or at least five months' practical work and which relates to: (a) nuclear energy research in the fields listed in Annex I to the Treaty;
V tej direktivi izraz “zaposlitev strokovnjakov“ pomeni zaposlitev na področju jedrske energije, ki zahteva specifično znanje, katerega pridobitev zahteva posebno usposabljanje ali vsaj petmesečno praktično delo, ki se nanaša na: raziskave jedrske energije na področjih, ki so v seznamu Priloge I k Pogodbi,
20 Končna redakcija
DRUGO
The Council conclusions of the Lisbon European Council on 23 and 24 March 2000 acknowledged the importance of social protection in further developing and modernising an active and dynamic welfare State in Europe, and invited the Council to strengthen cooperation between Member States by exchanging experiences and best practice on the basis of improved information networks, which are the basic tools in this field.
Evropski svet, ki se je 23. in 24. marca sestal v Lizboni, je v svojih sklepih priznal pomen socialne zaščite v nadaljnjem razvoju in moderniziranju aktivne in dinamične države blaginje v Evropi ter pozval Svet k okrepitvi sodelovanja med državami članicami z izmenjavo izkušenj in dobre prakse na podlagi izboljšanih informacijskih mrež, ki so na tem področju temeljno orodje.
21 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, Yugoslavia before 25 June 1991, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of Slovenia attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Slovenian qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in the activities in the field of architecture in the territory of Slovenia for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate. "
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo v Jugoslaviji pred 25. junijem 1991, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če slovenski organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot slovenske kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Slovenije.
22 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, the former Soviet Union before 21 August 1991, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of Latvia attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Latvian qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in activities in the field of architecture in the territory of Latvia for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate.
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo v nekdanji Sovjetski zvezi pred 21. avgustom 1991, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če latvijski organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot latvijske kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Latvije.
23 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, the former Soviet Union before 20 August 1991, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of Estonia attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Estonian qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in activities in the field of architecture in the territory of Estonia for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate.
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo v nekdanji Sovjetski zvezi pred 20. avgustom 1991, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če estonski organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot estonske kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Estonije.
24 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, the former Czechoslovakia before ) January 1993, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of Slovakia attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Slovak qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in activities in the field of architecture in the territory of Slovakia for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate.
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo na nekdanjem Češkoslovaškem pred 1. januarjem 1993, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če slovaški organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot slovaške kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Slovaške.
25 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, the former Soviet Union before 11 March 1990, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of Lithuania attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Lithuanian qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in activities in the field of architecture in the territory of Lithuania for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate.
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo v nekdanji Sovjetski zvezi pred 11. marcem 1990, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če litovski organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot litovske kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Litve.
26 Končna redakcija
DRUGO
In the case of nationals of the Member States whose diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture were awarded by, or whose training started in, the former Czechoslovakia before ) January 1993, each Member State shall recognise those diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications in the field of architecture when the authorities of the Czech Republic attest that those qualifications have, on its territory, the same effect as the Czech qualifications in architecture listed in Article 11 as regards the taking up and pursuit of the activities referred to in Article 1, subject to compliance with Article 23. Such attestation must be accompanied by a certificate issued by the same authorities stating that those Member State nationals have effectively and lawfully been engaged in activities in the field of architecture in the territory of the Czech Republic for at least three consecutive years during the five years prior to the date of issue of the certificate.
Vsaka država članica državljanom držav članic, katerim so bile diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture podeljene ali katerih usposabljanje se je začelo na nekdanjem Češkoslovaškem pred 1. januarjem 1993, prizna kot zadosten dokaz te diplome, spričevala in druga dokazila o formalnih kvalifikacijah na področju arhitekture, če češki organi potrdijo, da imajo te kvalifikacije na njihovem ozemlju isti učinek kot češke kvalifikacije v arhitekturi iz člena 11 glede ustanavljanja in opravljanja dejavnosti iz člena 1, pod pogojem skladnosti s členom 23. Takemu potrdilu mora biti priloženo spričevalo, ki ga izdajo isti organi, da so ti državljani držav članic najmanj tri zaporedna leta v petih letih pred izdajo spričevala veljavno in zakonito opravljali dejavnosti na področju arhitekture na ozemlju Češke.
27 Končna redakcija
okolje
DRUGO: TRANS
Slovene 'correction/ popravek' (elsewhere: reply/odgovor) is the reaction of an affected party to a published matter about him/ her (obviously it is a personal interest that is at work here), while the Slovene 'reply/odgovor' is a legal institute unknown elsewhere in the world especially not in the field of print media (where plurality of the media is expected to be guaranteed by market competition rather than by the legally prescribed rights of readers or the obligations of the media). As for electronic media, I have so far tracked down merely a few precepts vaguely resembling those; more precisely, the right of listeners to file a complaint with the corresponding authority against the biased, false or deficient presentation of facts or opinions.
Naš 'popravek' (v svetu: odgovor) je reakcija prizadetega na nekaj, kar je bilo v mediju objavljeno in se nanaša nanj (gre torej za reakcijo iz osebnega interesa), naš 'odgovor' pa je pravni institut, ki ga drugje v svetu pravzaprav sploh ne poznajo - zlasti ne na področju tiskanih medijev (kjer naj bi pluralnost zagotavljal trg, ne zakonsko predpisane pravice bralcev in dolžnosti medijev), pa tudi na področju elektronskih medijev sem doslej zasledil le nekaj temu podobnega, namreč pravico poslušalcev do pritožbe javnemu pritožbenemu organu zoper pristransko, neobjektivno, neresnično ali pomanjkljivo predstavljanje tako dejstev kot mnenj.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004R0724
Regard should be had to the existing agreements on accidental pollution, such as the Agreement for cooperation in dealing with pollution of the North Sea by oil and other harmful substances, 1983 (Bonn Cooperation Agreement), which facilitate mutual assistance and cooperation between Member States in this field, as well as to the relevant international conventions and agreements for the protection of European maritime areas from pollution incidents, such as the International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation, 1990 (OPRC Convention) developed under the auspices of the IMO, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic of 22 September 1992 (OSPAR Convention), the Barcelona Convention, the Helsinki Convention and the Lisbon Agreement.
Upoštevati bi bilo treba obstoječe sporazume o naključnem onesnaženju, denimo Bonski sporazum o sodelovanju pri ravnanju v primeru onesnaženja Severnega morja z nafto in drugimi škodljivimi snovmi, 1983 (Bonski sporazum o sodelovanju), ki omogočajo vzajemno pomoč in sodelovanje med državami članicami na tem področju, in tudi pomembne mednarodne konvencije in sporazume za zaščito evropskih morskih območij pred primeri onesnaženja, denimo Mednarodno konvencijo o pripravljenosti, odzivanju in sodelovanju pri onesnaženju z olji, 1990 (Konvencija OPRC), pripravljeno v okviru IMO, Konvencijo za zaščito morskega okolja v severovzhodnem Atlantiku z dne 22. septembra 1992 (Konvencija OSPAR), Barcelonsko konvencijo, Helsinško konvencijo in Lizbonsko konvencijo.
29 Pravna redakcija
DRUGO
identifies the end of a list field;
označuje konec izpisnega polja;
30 Pravna redakcija
DRUGO
List Fields
Izpisna polja
31 Pravna redakcija
DRUGO
identifies the beginning of a list field;
označuje začetek izpisnega polja;
32 Pravna redakcija
DRUGO
where '-BEGIN' is the list field indicator and 'RTEPTS' is a primary field.
pri čemer je "-BEGIN" indikator izpisnega polja in "RTEPTS" primarno polje.
33 Pravna redakcija
DRUGO
Inclusion within a list field is the only occasion when a primary field may be used as a subfield.
Vključitev v izpisno polje je edini primer, ko se lahko primarno polje uporabi kot podpolje.
34 Pravna redakcija
DRUGO
The order of the occurrences inside a list field is semantically significant.
Vrstni red pojavljanja znotraj izpisnega polja je semantično pomemben.
35 Pravna redakcija
DRUGO
This example shows that an 'addr' field is a list field containing 0 or more occurrences of a 'fac' subfield (an ATS facility).
Ta primer kaže, da je polje "addr" izpisno polje, ki vsebuje 0 ali več podpolj "fac"(zmogljivost ATS).
36 Pravna redakcija
DRUGO
The list of subfields contained in a given list field shall form an ordered set (the order of subfields is significant).
5.2.4.3 Seznam podpolj, vsebovanih v izpisnem polju, tvori urejeno množico (vrstni red podpolj je pomemben).
37 Pravna redakcija
DRUGO
An example portion of a message showing ADDR as a list field containing FAC subfields is:
Primer dela sporočila, ki prikazuje ADDR kot izpisno polje, ki vsebuje podpolja FAC, je:
38 Pravna redakcija
DRUGO
List of flight plans fields
Seznam polj v načrtu leta
39 Pravna redakcija
DRUGO
If the unknown field is a list field, (this has been found due to the -BEGIN keyword), then all its contents (up to the corresponding -END keyword) are ignored.
Če je neznano polje izpisno polje (to je ugotovljeno po tem, da se začne s ključno besedo -BEGIN), se vsa njegova vsebina (do ustrezne ključne besede -END) prezre.
40 Pravna redakcija
DRUGO
Compound fields are of two kinds, structured fields or list fields.
Sestavljena polja so dveh vrst, strukturirana polja in izpisna polja.
41 Pravna redakcija
DRUGO
A lexical analyser or parser which does not 'recognise' a keyword is required to ignore all the text up to the next known Primary Field, which is not within a List Field.
Leksikalna analiza ali razčlenitev, ki ne "prepozna" ključne besede, mora prezreti vse besedilo do naslednjega znanega primarnega polja, ki ni v okviru izpisnega polja.
42 Pravna redakcija
DRUGO
In other words, if the system which analyses the message does not recognise a keyword, all the text up to the next known Primary Field, which is not within a List Field, will be ignored.
Z drugimi besedami, če sistem, ki analizira sporočilo, ne prepozna ključne besede, se prezre celotno besedilo do naslednjega znanega primarnega polja, ki ni v okviru izpisnega polja.
43 Pravna redakcija
DRUGO
a list of optional primary fields;
seznam neobveznih primarnih polj;
Prevodi: en > sl
1–50/165
list field