Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/157
maintain relations
1 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2010-55
(b) establish and maintain relations with non-member States or organisations; and
(b) vzpostavi in vzdržuje odnose z državami nečlanicami ali organizacijami;
2 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
Insofar as is required for the performance of the tasks described in Article 3, Europol may also establish and maintain relations with third States and third bodies within the meaning of Article 10 (4), points 4, 5, 6 and 7. Having obtained the opinion of the Management Board, the Council, acting unanimously in accordance with the procedure laid down in Title VI of the Treaty on European Union, shall draw up rules governing the relations referred to in the first sentence.
Kolikor je to potrebno za opravljanje nalog iz člena 3, Europol lahko tudi vzpostavi in vzdržuje odnose s tretjimi državami in tretjimi organi v smislu točk 4, 5, 6 in 7, člena 10(4). Po prejetju mnenja Upravnega odbora, Svet soglasno in v skladu s postopkom iz Naslova VI Pogodbe o Evropski uniji, sestavi pravila, ki urejajo odnose iz prvega stavka.
3 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Union shall also maintain such relations as are appropriate with other international organisations.
Unija ohranja tudi ustrezne odnose z drugimi mednarodnimi organizacijami.
4 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
The Union will take into account the particular situation of small-sized countries which maintain specific relations of proximity with it.
Unija bo upoštevala posebne okoliščine teritorialno majhnih dežel in z njimi vzdrževala specifične sosedske odnose.
5 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2004-40
The Chairman of the Arbitral Tribunal shall be a national of a third State with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations.
Predsednik arbitražnega sodišča mora biti državljan tretje države, s katero imata pogodbenici diplomatske odnose.
6 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
The Organisation shall maintain with the appropriate States and other international organisations the necessary relations for the realisation of its aims.
Organizacija z ustreznimi državami in drugimi mednarodnimi organizacijami vzdržuje stike, ki so potrebni za uresničevanje njenih ciljev.
7 Objavljeno
obramba
Ur. l. RS, št. MP 2010-11
The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce additional measures in relation to issues covered by this Protocol.
Določbe tega protokola ne vplivajo na pravico pogodbenice, da vztraja pri dodatnih ukrepih ali jih uvede v zvezi z vprašanji iz tega protokola.
8 Objavljeno
finance
DRUGO: OECD
In maintaining close relations with investors and market participants, companies must be careful not to violate this fundamental principle of equitable treatment.`
Za vzdrževanje tesnih odnosov z vlagatelji in udeleženci na trgu morajo družbe paziti, da ne kršijo tega temeljnega načela nepristranske obravnave«.
9 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
Every child shall have the right to maintain on a regular basis a personal relationship and direct contact with both his or her parents, unless that is contrary to his or her interests.
Vsak otrok ima pravico do rednih osebnih odnosov in neposrednih stikov z obema staršema, če to ni v nasprotju z njegovimi koristmi.
10 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2004-59
Insofar as is relevant for the performance of the tasks described in Article 3, Europol shall establish and maintain cooperative relations with third bodies within the meaning of Article 10 (4), points 1 to 3. The Management Board shall unanimously draw up rules governing such relations.
Kolikor je pomembno za opravljanje nalog iz člena 3, Europol vzpostavi in vzdržuje medsebojne odnose s tretjimi organi v smislu točk 1 in 3 člena 10(4). Upravni odbor soglasno sestavi pravila, ki urejajo takšne odnose.
11 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
A Party which, over a reasonable period, observes a deficit in its coproduction relations with one or more other Parties may, with a view to maintaining its cultural identity, withhold its approval of a subsequent coproduction until balanced cinematographic relations with that or those Parties have been restored.
Pogodbenica, ki po primernem obdobju ugotovi primanjkljaj v svojih koprodukcijskih odnosih z eno ali več drugimi pogodbenicami, lahko zaradi ohranitve svoje kulturne identitete zadrži svojo odobritev naslednje koprodukcije, dokler s to pogodbenico ali temi pogodbenicami ponovno ne vzpostavi uravnoteženih filmskih odnosov.
12 Objavljeno
zunanje zadeve
Ur. l. RS, št. MP 2004-41
For the purpose of maintaining relations between the pupils' parents and the School authorities, the Board of Governors shall recognize for each School the Association which is representative of the pupils' parents.
Za vzdrževanje stikov med starši učencev in organi šole svet guvernerjev za vsako šolo prizna združenje, ki predstavlja starše učencev.
13 Objavljeno
zdravje
Ur. l. RS, št. MP 2003-102
A general balance must be maintained in the cinematographic relations of the Parties, with regard both to the total amount invested and the artistic and technical participation in co-production cinematographic works.
Pri filmskih izmenjavah med pogodbenicami je treba ohraniti splošno ravnotežje med celotnim vloženim zneskom in umetniškim in tehničnim sodelovanjem pri koprodukciji filmskih del.
14 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 2001-82
Those two members shall then select a national of a third State, with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations, who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal.
Ta dva člana nato izbereta državljana tretje države, s katero imata obe pogodbenici diplomatske odnose, ki se po odobritvi pogodbenic imenuje za predsednika arbitražnega sodišča.
15 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
To this end the Union and the Member States shall act taking account of the diverse forms of national practices, in particular in the field of contractual relations, and the need to maintain the competitiveness of the Union economy.
V ta namen Unija in države članice delujejo ob upoštevanju različnosti prakse posameznih držav članic, zlasti na področju pogodbenih odnosov, ter potrebe po ohranitvi konkurenčnosti gospodarstva Unije.
16 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 2009-84
5) ` Community operating licence` means an operating licence in relation to air carriers established in the European Community granted and maintained in accordance with Council Regulation (EEC) No 2407/92 of 23 July 1992 on licensing of air carriers;
5) ` operativna licenca Skupnosti` pomeni operativno licenco v povezavi z letalskimi prevozniki s sedežem v Evropski skupnosti, podeljeno in podaljšano v skladu z Uredbo Sveta (EGS) št. 2407/92 z dne 23. julija 1992 o licenciranju letalskih prevoznikov;
17 Objavljeno
izobraževanje
Ur. l. RS, št. MP 2005-15
TAKING INTO ACCOUNT the need to maintain a special relationship with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, both States being bound by the provisions of the Nordic passport union, together with the Nordic States which are members of the European Union;
OB UPOŠTEVANJU potrebe po ohranjanju posebnega odnosa z Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, ki ju skupaj z nordijskimi državami, članicami Evropske unije, zavezujejo določbe Nordijske unije potnih listin
18 Objavljeno
delo in sociala
Ur. l. RS, št. MP 2004-34
The Customs shall institute and maintain formal consultative relationships with the trade to increase co-operation and facilitate participation in establishing the most effective methods of working commensurate with national provisions and international agreements.
Carina vzpostavi in ohranja formalne posvetovalne odnose z gospodarstvom, da bi povečala sodelovanje in olajšala udeležbo pri vzpostavitvi najučinkovitejših metod dela v skladu z notranjimi določbami in mednarodnimi sporazumi.
19 Objavljeno
okolje
Ur. l. RS, št. MP 2008-22
Each State Party shall consider taking such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require appropriate public officials having an interest in or signature or other authority over a financial account in a foreign country to report that relationship to appropriate authorities and to maintain appropriate records related to such accounts.
Vsaka država pogodbenica v skladu s svojim notranjim pravom preuči možnost za sprejetje potrebnih ukrepov, kot so lahko potrebni, da od določenih javnih uslužbencev, ki imajo pravico v zvezi s finančnim računom v tuji državi, so njegovi podpisniki ali pa so zanj kako drugače pooblaščeni, zahteva, da o tem razmerju obvestijo pristojne organe in da v zvezi s takimi računi hranijo ustrezno evidenco.
20 Objavljeno
finance
Ur. l. RS, št. MP 37-2009
The Council shall authorize the Executive Director to establish and maintain close relationships with relevant intergovernmental, governmental and non-governmental organizations in order to help ensure the availability of recent and reliable data and information, including on production and trade in tropical timber, trends and data discrepancies, as well as relevant information on non-tropical timber and on the management of timber producing forests.
Svet pooblasti izvršnega direktorja, da vzpostavi in vzdržuje tesne odnose z ustreznimi medvladnimi, vladnimi in nevladnimi organizacijami, da bi bila lažje zagotovljena razpoložljivost najnovejših in zanesljivih podatkov in informacij, vključno s podatki in informacijami o proizvodnji in trgovini s tropskim lesom, trendih in razhajanjih podatkov, kot tudi ustreznih podatkov o ne-tropskem lesu in o gospodarjenju z lesnoproizvodnimi gozdovi.
21 Objavljeno
promet
Ur. l. RS, št. MP 2006-48
The Parties consider that it is essential for their future prosperity and stability that the newly independent States which have emerged from the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, hereinafter called "Independent States", should maintain and develop cooperation among themselves in compliance with the principles of the Helsinki Final Act and with international law and in the spirit of good neighbourly relations, and will make every effort to encourage this process.
Pogodbenici menita, da je za njuno prihodnjo blaginjo in stabilnost bistveno, da nove neodvisne države, ki so nastale po razpadu Zveze sovjetskih socialističnih republik (v nadaljnjem besedilu »Neodvisne države«) ohranijo in razvijajo medsebojno sodelovanje v skladu z načeli Helsinške sklepne listine in mednarodnega prava ter v duhu dobrih sosedskih odnosov, in bosta ukrenili vse, da spodbudita ta proces.
22 Objavljeno
regionalni razvoj
Ur. l. RS, št. MP 2000-84
The compromise of this information or material would be likely to: affect diplomatic relations adversely; cause substantial distress to individuals; make it more difficult to maintain the operational effectiveness or security of UK or allied forces; cause financial loss or loss of earning potential to or facilitate improper gain or advantage for individuals or companies to prejudice the investigation or facilitate the commission of crime; breach proper undertakings to maintain the confidence of information provided by third parties; impede the effective development or operation of government policies; breach statutory restrictions on disclosure of information; disadvantage government in commercial or policy negotiations with others; undermine the proper management of the public sector and its operations.
kompromitiranje teh informacij ali gradiva bi lahko negativno vplivalo na diplomatske odnose; povzročilo hudo stisko posameznikom; otežilo ohranjanje operativne učinkovitosti ali varnosti sil Združenega kraljestva ali zavezniških sil; povzročilo finančno izgubo ali izgubo možnega zaslužka posameznikom in podjetjem oziroma jim pomagalo do nedovoljenega okoriščanja ali prednosti; vplivalo na preiskavo ali omogočilo zagrešitev kaznivega dejanja; kršilo obvezo spoštovanja zaupnosti informacij, ki so jih dali tretji; oviralo učinkovit razvoj ali delovanje vladnih politik; kršilo zakonske omejitve razkrivanja informacij; postavilo vlado v neugoden položaj pri poslovnih ali političnih pogajanjih z drugimi; spodkopalo pravilno vodenje javnega sektorja in njegovih operacij.
23 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. as operator of a public airport it does not allow an aircraft use of airport infrastructure and prescribed services, in relation to the reference code, category, purpose and capacities of the airport and in relation to the extent of air traffic, in compliance with valid regulations and the operating permit (Article 92), 2. as operator of an airport it violates a temporary restriction or ban on operating an airport (third paragraph of Article 94) 3. as investor or owner it does not obtain a prescribed prior consent (first paragraph of Article 97 and first paragraph of Article 98), 4. it uses an airport without a valid operating permit (Article 102, second paragraph of Article 103) 5. as owner or user of a facility it does not mark obstructions with orientation markings or does not maintain them in faultless condition (first paragraph of Article 113), 6. it erects or activates a device or system which works within an airport zone and could cause a disturbance or obstruction to air traffic (first paragraph of Article 156), 7. as a person of private law it obtains land for extension of a public airport and builds new facilities without producing a programme of development of the airport (second paragraph of Article 156), 8. as operator of a public airport it does not administer the public airport in compliance with the operating permit obtained (second paragraph of Article 158),
1. kot obratovalec javnega letališča ne dovoli zrakoplovu rabe letališke infrastrukture in predpisanih služb, glede na referenčno kodo, kategorijo, namen in zmogljivost letališča ter glede na obseg zračnega prometa, v skladu z veljavnimi predpisi in obratovalnim dovoljenjem (92. člen), 2. kot obratovalec letališča krši začasno omejitev ali prepoved obratovanja letališča (tretji odstavek 94. člena), 3. kot investitor ali lastnik ne pridobi predpisanega predhodnega soglasja (prvi odstavek 97. člena in prvi odstavek 98. člena), 4. uporablja letališče brez veljavnega obratovalnega dovoljenja (102. člen, drugi odstavek 103. člena), 5. kot lastnik ali uporabnik objekta ne zaznamuje ovir z orientacijskimi znamenji ali jih ne vzdržuje v brezhibnem stanju (prvi odstavek 113. člena), 6. brez dovoljenja Uprave postavi ali aktivira napravo oziroma sistem, ki deluje v coni letališča in bi utegnil povzročati motenje oziroma oviranje zračnega prometa (prvi odstavek 114. člena), 7. kot oseba zasebnega prava pridobiva zemljišča za širitev javnega letališča ter graditev novih objektov brez izdelanega programa razvoja letališča (drugi odstavek 156. člena), 8. kot obratovalec javnega letališča ne upravlja javnega letališča v skladu s pridobljenim obratovalnim dovoljenjem (drugi odstavek 158. člena),
24 Objavljeno
pravo
Ur. l. RS, št. MP 18-1062
1. he performs the tasks of pilot or member of the aircraft crew or performs tasks in relation to maintenance and airworthiness of an aircraft or guiding and controlling air traffic or planning aviation operations or issuing aviation meteorological observations or giving forecasts without having a valid licence, rating, authority, /confirmation/ or certificate (first paragraph of Article 43), 2. exercises /privileges/ deriving from a licence, rating, authority, /confirmation/ or certificate issued by another state member of ICAO or JAA, if he does not maintain the prescribed level of knowledge and qualification (third paragraph of Article 43), 3. performs duties on board on aircraft or performs tasks of maintenance and airworthiness of an aircraft or guides and controls air space or plans aviation operations if he is under the influence of alcohol, drugs or other psychoactive substances or if he has taken a medicine that could affect his psycho-physical capacities (first paragraph of Article 47), 4. behaves in conflict with the second paragraph of Article 47, 5. as member of the crew does not obey the orders of the captain of the aircraft (fourth paragraph of Article 60), 6. as pilot does not keep records of flight times (Article 66), 7. in performing tasks in air traffic navigation services does not behave such that the safety and order or ensured and that the safety of people and property is not threatened (first paragraph of Article 116).
opravlja naloge pilota oziroma člana letalske posadke ali opravlja naloge glede vzdrževanja in plovnosti zrakoplova ali vodenja in kontroliranja zračnega prometa ali načrtovanja letalskih operacij ali izdajanja letalskih meteoroloških opazovanj ali dajanj napovedi, če nima veljavne licence, ratinga, pooblastila, potrdila oziroma spričevala (prvi odstavek 43. člena), 2. uveljavlja privilegije, ki izhajajo iz licence, ratinga, pooblastila, potrdila oziroma spričevala, ki ga je izdala druga država članica ICAO ali JAA, če ne vzdržuje predpisane ravni znanja in usposobljenosti (tretji odstavek 43. člena), 3. opravlja dolžnosti na krovu zrakoplova ali opravlja naloge vzdrževanja in plovnosti zrakoplova ali vodi in kontrolira zračni prostor ali načrtuje letalske operacije, če je pod vplivom alkohola, narkotikov, ali drugih psihoaktivnih sredstev ali če je zaužil zdravilo, ki lahko vpliva na njegove psihofizične sposobnosti (prvi odstavek 47. člena), 4. ravna v nasprotju z drugim odstavkom 47. člena, 5. kot član posadke ne izpolnjuje ukazov vodje zrakoplova (četrti odstavek 60. člena), 6. kot pilot ne vodi zapisov o času letenja (66. člen), 7. pri opravljanju nalog v navigacijskih službah zračnega prometa, ne ravna tako, da sta zagotovljena varnost in red ali da ni ogrožena varnost ljudi in premoženja (prvi odstavek 116. člena).
25 Končna redakcija
DRUGO
The Commission shall also maintain such relations as are appropriate with all international organisations.
Komisija vzdržuje ustrezne odnose tudi z vsemi mednarodnimi organizacijami.
26 Končna redakcija
izobraževanje
CELEX: 11957E
The Commission shall also maintain such relations as are appropriate with all international organizations.
Komisija vzdržuje ustrezne odnose tudi z vsemi mednarodnimi organizacijami.
27 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The Ministry of Economic Relations and Development maintains a site (http:// www.sigov.si/meor/index.htm) that is very underdeveloped.
Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj ima skupino spletnih strani (http://www.sigov.si/ meor/index.htm), ki je zelo slabo razvita.
28 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
This Directive should not prevent Member States from maintaining or enacting more stringent provisions in relation to the prevention and remedying of environmental damage;
Ta direktiva ne preprečuje državam članicam, da ohranijo ali sprejmejo strožje predpise v zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode;
29 Končna redakcija
CELEX: 32004R0835
"(c) in relation to the uses listed in column C of the Annex, a Member State specified in column B may maintain in force authorisations for plant protection products containing benomyl until 30 June 2007 provided that it:
"(c) v zvezi z rabami, navedenimi v stolpcu C v Prilogi, lahko država članica, navedena v stolpcu B, ohrani veljavnost registracij za fitofarmacevtska sredstva, ki vsebujejo benomil, do 30. junija 2007, če;
30 Končna redakcija
DRUGO
The Czech Republic assumes that this step also expresses the interest of the Principality of Liechtenstein in establishing diplomatic relations and, as a state maintaining diplomatic relations with more than 180 countries of the world, member of the United Nations, OSCE, Council of Europe and NATO awaiting the ratification of EU accession, welcomes it.
Češka republika predpostavlja, da ta korak izraža tudi interes Kneževine Lihtenštajn za vzpostavitev diplomatskih odnosov, kar pozdravlja kot država, ki ima diplomatske odnose z več kakor 180 državami po svetu, ki je članica Združenih narodov, OVSE, Sveta Evrope in Nata ter pričakuje ratifikacijo pristopa k EU.
31 Končna redakcija
DRUGO
To this end the Community and the Member States shall implement measures which take account of the diverse forms of national practices, in particular in the field of contractual relations, and the need to maintain the competitiveness of the Community economy.
V ta namen Skupnost in države članice izvajajo ukrepe, ki upoštevajo različnost prakse posameznih držav članic, zlasti na področju pogodbenih odnosov, ter potrebo po ohranitvi konkurenčnosti gospodarstva Skupnosti.
32 Končna redakcija
DRUGO
TAKING INTO ACCOUNT the need to maintain a special relationship with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway, both States having confirmed their intention to become bound by the provisions mentioned above, on the basis of the Agreement signed in Luxembourg on 19 December 1996,
OB UPOŠTEVANJU potrebe po ohranjanju posebnega odnosa z Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, ki sta obe potrdili svojo namero, da se zavežeta zgoraj omenjenim določbam, na podlagi sporazuma, podpisanega v Luxembourgu dne 19. decembra 1996,
33 Končna redakcija
DRUGO
Council Regulation (EC) No 2488/2000 of 10 November 2000 maintaining a freeze of funds in relation to Mr Milosevic and those persons associated with him and repealing Regulations (EC) Nos 1294/1999 and 607/2000 and Article 2 of Regulation (EC) No 926/98 (OJ L 287, 14.11.2000, p. 19), as amended by:
Uredba Sveta (ES) št. 2488/2000 z dne 10. novembra 2000 o ohranitvi zamrznjenosti sredstev Miloševiću in z njim povezanim osebam in o razveljavitvi Uredb (ES) št. 1294/1999 in (ES) št. 607/2000 ter člena 2 Uredbe (ES) št. 926/98 (UL L 287, 14. 11. 2000, str. 19), kakor je bila spremenjena z:
34 Končna redakcija
DRUGO
Products originating in the non- European territories maintaining special relations with the United Kingdom and in the Anglo-French Condominium of the New Hebrides, listed in Article 24 (2), shall, on importation into the Community, be subject to the arrangements applied to those products before accession ( fn ).
Za proizvode s poreklom iz neevropskih ozemelj, ki ohranjajo posebne odnose z Združenim kraljestvom, in iz Anglo-francoskega kondominija na Novih Hebridih, naštetih v členu 24 (2), ob uvozu v Skupnost velja režim, ki se je uporabljal za te proizvode pred pristopom ( fn ).
35 Končna redakcija
DRUGO
The association of the non-European territories maintaining special relations with the United Kingdom and of the Anglo-French Condominium of the New Hebrides, listed in Article 24 (2), shall take effect on 1 February 1975 at the earliest upon a decision of the Council taken under Article 136 of the EEC Treaty ( fn ).
Pridružitveno razmerje neevropskih ozemelj, ki ohranjajo posebne odnose z Združenim kraljestvom, in Anglo-francoskega kondominija na Novih Hebridih, naštetih v členu 24 (2), ne začne veljati prej kot dne 1. februarja 1975 ob sklepu, ki ga Svet sprejme na podlagi člena 136 Pogodbe EGS ( fn ).
36 Končna redakcija
DRUGO
The provisions of the third part of Protocol No 22 on relations between the European Economic Community and the Associated African and Malagasy States and the independent developing Commonwealth countries situated in Africa, the Indian Ocean, the Pacific Ocean and the Caribbean shall apply both to the overseas countries and territories referred to Article 117 and to the non-European countries and territories maintaining special relations with the original Member States.
Določbe tretjega dela Protokola št. 22 o odnosih med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Združenimi afriškimi državami in Madagaskarjem ter neodvisnimi državami Commonwealtha v razvoju, ki ležijo v Afriki, Indijskem oceanu, Tihem oceanu in na Karibih, se uporabljajo tako za čezmorske države in ozemlja iz člena 117 kot za neevropske države in ozemlja, ki ohranjajo posebne odnose s prvotnimi državami članicami.
37 Končna redakcija
CELEX: 32004L0035
This Directive shall not prevent Member States from maintaining or adopting more stringent provisions in relation to the prevention and remedying of environmental damage, including the identification of additional activities to be subject to the prevention and remediation requirements of this Directive and the identification of additional responsible parties.
Ta direktiva ne preprečuje državam članicam, da bi ohranjale ali sprejele strožje predpise v zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode, vključno z ugotavljanjem dodatnih dejavnosti, za katere bi veljale zahteve glede preprečevanja in sanacije iz te direktive, in ugotavljanjem odgovornih strank.
38 Končna redakcija
DRUGO
Following the determination referred to in Article 2(1), second subparagraph, Denmark shall maintain the same rights and obligations in relation to the other signatories to the Schengen agreements, as before the said determination with regard to those parts of the Schengen acquis that are determined to have a legal basis in Title IIIa of the Treaty establishing the European Community.
Po določitvi iz drugega pododstavka člena 2(1) ohrani Danska v odnosu do drugih podpisnic schengenskih sporazumov enake pravice in obveznosti kot pred to določitvijo glede tistih delov schengenskega pravnega reda, za katere je kot pravna podlaga določen naslov IIIa Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti.
39 Končna redakcija
DRUGO
During the period of application of this temporary derogation, the general or special facilities relating to the free transfer of the proceeds of the liquidation of these investments and existing by virtue of Hellenic arrangements or of agreements governing relations between the Hellenic Republic and any present Member State shall be maintained and applied in a non-discriminatory manner.
V času veljavnosti tega začasnega odstopanja se splošni ali posebni mehanizmi, ki se nanašajo na prosti transfer izkupička od likvidacije teh naložb in obstajajo na podlagi grške ureditve ali sporazumov, ki urejajo odnose med Helensko republiko in katero koli sedanjo državo članico, ohranijo in uporabljajo brez diskriminacije.
40 Končna redakcija
DRUGO
Throughout the period of application of this transitional measure, any special or general facilities concerning the free transfer of the proceeds of the liquidation of the real estate investments defined in paragraph 1 which may exist pursuant to Portuguese provisions or agreements governing the relations between the Portuguese Republic and any of the other Member States or third countries shall be maintained and applied on a non-discriminatory basis to all the other Member States.
Ves čas uporabe tega prehodnega ukrepa se vse splošne ali posebne olajšave, ki se nanašajo na prosti prenos izkupička likvidacije nepremičninskih naložb iz odstavka 1 in lahko obstajajo na podlagi portugalskih predpisov ali sporazumov, ki urejajo odnose med Portugalsko republiko in katero koli državo članico ali tretjimi državami, ohranijo in uporabijo brez diskriminacije za vse druge države članice.
41 Končna redakcija
zdravje
DRUGO: TRANS
I do not blame Oxford,because I think Oxford is quite right in demanding a certain socialamenity from its nurslings [heaven knows it is not exorbitant inits requirements!]; for although I well know how hard it is for a man of genius with a seriously underrated subject to maintain serene and kindly relations with the men who underrate it, and who keep all the best places for less important subjects which they profess without originality and sometimes without much capacity for them, still, if he overwhelms them with wrath and disdain, he cannot expect them to heap honors on him.
Ne mislim očitati Oxfordu, ker se mi zdi, da ima Oxford čisto prav, ko zahteva nekaj družbene ljubkosti od svojih rejencev (bog mi je priča, da to ni preveč zahtevno!); pa čeprav mi je dobroznano, kako težko genialen človek z resno podcenjevano znanstveno stroko ohranja neskaljene in prijateljske stike z ljudmi, ki jo podcenjujejo in imajo v svojem zakupu vsa najboljša mesta za manj pomembne predmete, ki jih predavajo brez izvirnosti in včasih brez posebne usposobljenosti zanje, ampak če jih zasipa s togoto in zaničevanjem, potemne more pričakovati, da bodo oni zgrinjali nanj časti.
42 Končna redakcija
CELEX: 32004R0139
the operations referred to in paragraph 1(b) are carried out by the financial holding companies referred to in Article 5(3) of Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies(6) provided however that the voting rights in respect of the holding are exercised, in particular in relation to the appointment of members of the management and supervisory bodies of the undertakings in which they have holdings, only to maintain the full value of those investments and not to determine directly or indirectly the competitive conduct of those undertakings.
transakcije iz odstavka 1(b) opravljajo finančni holdingi iz člena 5(3) Četrte direktive Sveta 78/660/EGS z dne 25. julija 1978, ki temelji na členu 54(3)(g) Pogodbe o zaključnih računih nekaterih vrst podjetij [6], vendar pod pogojem, da se glasovalne pravice, ki izhajajo iz deleža, uresničujejo, zlasti v primeru imenovanja članov uprav in nadzornih organov podjetij, v katerih imajo delež, toda le zato, da bi ohranili celotno vrednost naložb in ne da bi neposredno ali posredno vplivali na konkurenčno vedenje teh podjetij.
43 Končna redakcija
DRUGO
Notwithstanding the obligations under the Treaties on which the European Union is founded, the Czech Republic may maintain in force for seven years from the date of accession the rules laid down in the Foreign Exchange Act No. 219/1995 Sb. as amended, Act No. 229/1991 Sb. on the arrangement of ownership relations towards land and other agricultural property, and the Act No. 95/1999 Sb. on conditions relating to the transfer of agricultural land and forests from the state ownership to ownership of other entities regarding the acquisition of agricultural land and forests by nationals of the Member States and by companies formed in accordance with the laws of another Member State which are neither established nor registered in the Czech Republic.
Ne glede na obveznosti iz pogodb, na katerih temelji Evropska unija, lahko Češka sedem let od dne pristopa ohrani v veljavi pravila iz Zakona o zunanji trgovini št. 219/1995 Sb. s spremembami o ureditvi lastninskih razmerij na zemljiščih in na kmetijskem premoženju ter iz Zakona št. 95/1999 Sb. o pogojih za prenos kmetijskih zemljišč in gozdov iz državne lastnine v lastnino drugih subjektov glede pridobitve kmetijskih zemljišč in gozdov s strani državljanov držav članic in družb, ki so ustanovljene v skladu z zakonodajo drugih držav članic, ki nimajo sedeža ali niso registrirane na Češkem.
44 Pravna redakcija
DRUGO
On the initiative of the bureau, the Committee may appoint delegations drawn from its members to maintain relations with the socio-occupational organizations of non-EU countries.
Na pobudo predsedstva lahko Odbor imenuje delegacije izmed svojih članov, da vzdržujejo stike s socialno-poklicnimi organizacijami v državah, ki niso članice EU.
45 Pravna redakcija
DRUGO
It shall be the Committee's task to maintain relations with the socio-occupational organizations of non-EU states within the framework of agreements or conventions entered into by the Union.
Naloga Odbora je vzdrževanje stikov s socialno-poklicnimi organizacijami v državah, ki niso članice EU, v okviru sporazumov ali konvencij, h katerim je pristopila Unija.
Prevodi: en > sl
1–50/157
maintain relations