Iščem...
Iskalni niz je ali predolg ali pa vsebuje preveč besed.
Prevodi: en > sl
1–50/58
merging company
1 Končna redakcija
DRUGO: TRANS
The top executives of both companies assured that business links were aimed at 'protecting the interests of the owners' (Večer, 13 October 2000) rather than merging the two media or shaping a common editorial policy (Finance, 11 October 2000).
Po zagotovilih vodilnih v obeh časopisnih hišah gre pri povezovanju za »zavarovanje interesov lastnikov« (Večer, 13. 10. 2000) in »ne za združevanje obeh medijev oz. oblikovanje enotne uredniške politike« (Finance, 11. 10. 2000)
2 Pravna redakcija
DRUGO
the type, name and registered office of every merging company;
oblika družbe, firma in statutarni sedež vsake družbe, ki se združuje;
3 Pravna redakcija
DRUGO
creditors of the merging companies;
upnikov družb, ki se združujejo;
4 Pravna redakcija
DRUGO
the merging companies cease to exist.
družbe, ki se združujejo, prenehajo obstajati.
5 Pravna redakcija
DRUGO
holders of bonds of the merging companies;
lastnikov obveznic družb, ki se združujejo;
6 Pravna redakcija
DRUGO
The legality of a merger shall be scrutinised, as regards the part of the procedure concerning each merging company, in accordance with the law on mergers of public limited-liability companies of the Member State to which the merging company is subject.
Zakonitost združitve se skrbno preveri glede dela postopka, ki zadeva vsako od združujočih se družb, v skladu z zakonodajo o združitvah delniških družb države članice, pristojne za družbo, ki se združuje.
7 Pravna redakcija
DRUGO
National law governing each merging company and mergers of public limited-liability companies in accordance with Article 24 of Directive 78/85 5/EEC shall nevertheless apply.
Nacionalna zakonodaja, ki ureja vsako združujočo se družbo in združitve delniških družb v skladu s členom 24 Direktive 78/855/EGS, pa kljub temu velja.
8 Pravna redakcija
DRUGO
To that end each merging company shall submit to the competent authority the certificate referred to in Article 25(2) within six months of its issue together with a copy of the draft terms of merger approved by that company.
S tem namenom vsaka od družb, ki se združuje, v šestih mesecih od izdaje pristojnemu organu predloži potrdilo iz člena 25(2) skupaj z izvodom predloga združitve, ki ga je odobrila ta družba.
9 Pravna redakcija
DRUGO
the register, in which the documents referred to in Article 3(2) of Directive 68/151/EEC are filed in respect of each merging company, and the number of the entry in that register;
register, v katerem so arhivirani dokumenti iz člena 3(2) Direktive 68/151/EGS v zvezi z vsako družbo, ki se združuje, in številka vpisa v ta register;
10 Pravna redakcija
DRUGO
If the law of a Member State to which a merging company is subject provides for a procedure to scrutinise and amend the share-exchange ratio, or a procedure to compensate minority shareholders, without preventing the registration of the merger, such procedures shall only apply if the other merging companies situated in Member States which do not provide for such procedure explicitly accept, when approving the draft terms of the merger in accordance with Article 23(1), the possibility for the shareholders of that merging company to have recourse to such procedure.
Če zakonodaja države članice, veljavna za družbo, ki se združuje, določa postopek pregledovanja in spreminjanja razmerja menjave delnic ali odškodninski postopek za manjšinske delničarje brez preprečitve registracije združitve, taki postopki veljajo le, če druge družbe, ki se združujejo, iz držav članic, ki takih postopkov ne določajo, ob sprejetju predloga združitve v skladu s členom 23(1) izrecno sprejmejo možnost manjšinskih delničarjev združujoče se družbe, da uporabijo take postopke.
11 Pravna redakcija
DRUGO
the shareholders of the merging companies become shareholders of the SE;
delničarji družb, ki se združujejo, postanejo delničarji SE;
12 Pravna redakcija
DRUGO
The merging companies may include further items in the draft terms of merger.
Družbe, ki se združujejo, lahko v predlog združitve vključijo še druge podatke.
13 Pravna redakcija
DRUGO
The law of the Member State governing each merging company shall apply as in the case of a merger of public limited-liability companies, taking into account the cross-border nature of the merger, with regard to the protection of the interests of:
Zakonodaja države članice, veljavna za vsako od družb, ki se združuje, velja kakor pri združitvi delniških družb ob upoštevanju čezmejne narave združitve in za zaščito interesov:
14 Pravna redakcija
DRUGO
all the assets and liabilities of the merging companies are transferred to the SE;
vsa sredstva in obveznosti družb, ki se združujejo, se prenesejo na SE;
15 Pravna redakcija
DRUGO
The general meeting of each of the merging companies shall approve the draft terms of merger.
Skupščina delničarjev vsake od družb, ki se združuje, odobri predlog združitve.
16 Pravna redakcija
DRUGO
holders of securities, other than shares, which carry special rights in the merging companies.
imetnikov vrednostnih papirjev, ki niso delnice in iz katerih izhajajo posebne pravice v družbah, ki se združujejo.
17 Pravna redakcija
DRUGO
The management or administrative organs of merging companies shall draw up draft terms of merger.
Poslovodni ali upravni organi družb, ki se združujejo, sestavijo predlog združitve.
18 Pravna redakcija
DRUGO
the name and registered office of each of the merging companies together with those proposed for the SE;
firmo in statutarni sedež vsake od družb, združujočih se skupaj s tistimi, ki so predlagane za SE;
19 Pravna redakcija
DRUGO
the date from which the transactions of the merging companies will be treated for accounting purposes as being those of the SE;
datum, po katerem se bodo transakcije družb, ki se združujejo v knjigovodske namene, obravnavale kot transakcije SE;
20 Pravna redakcija
DRUGO
The experts shall have the right to request from each of the merging companies any information they consider necessary to enable them to complete their function.
Izvedenci imajo pravico od vsake od družb, ki se združuje, zahtevati kakršne koli informacije, ki se jim zdijo potrebne za izpolnitev njihove funkcije.
21 Pravna redakcija
DRUGO
Where, in the case of a merger of public limited-liability companies, the law of a Member State requires the completion of any special formalities before the transfer of certain assets, rights and obligations by the merging companies becomes effective against third parties, those formalities shall apply and shall be carried out either by the merging companies or by the SE following its registration.
Kadar zakonodaja države članice pri združitvi delniških družb zahteva, da se zaključijo vsi posebni postopki, preden postane prenos določenih sredstev, pravic in obveznosti družb, ki se združujejo, veljaven nasproti tretjim stranem, te postopke izvedejo in opravijo bodisi družbe, ki se združujejo, ali SE po svoji registraciji.
22 Pravna redakcija
DRUGO
The general meetings of each of the merging companies may reserve the right to make registration of the SE conditional upon its express ratification of the arrangements so decided.
Skupščine delničarjev vsake od družb, ki se združuje, si lahko pridržijo pravico, da pogojujejo registracijo SE z izrecno ratifikacijo tako doseženih dogovorov.
23 Pravna redakcija
DRUGO
For each of the merging companies the completion of the merger shall be publicised as laid down by the law of each Member State in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC.
Za vsako družbo, ki se združuje, se združitev objavi, kakor določa zakonodaja vsake države članice v skladu s členom 3 Direktive 68/151/EGS.
24 Pravna redakcija
DRUGO
any special advantage granted to the experts who examine the draft terms of merger or to members of the administrative, management, supervisory or controlling organs of the merging companies;
katere koli posebne prednosti, priznane izvedencem, ki pregledajo predlog združitve, ali članom upravnih, poslovodnih, nadzornih ali kontrolnih organov družb, ki se združujejo;
25 Pravna redakcija
DRUGO
A Member State may, in the case of the merging companies governed by its law, adopt provisions designed to ensure appropriate protection for minority shareholders who have opposed the merger.
Država članica lahko, če za družbe, ki se združujejo, velja njena zakonodaja, sprejme predpise za zagotovitev ustrezne zaščite manjšinskih delničarjev, ki združitvi nasprotujejo.
26 Pravna redakcija
DRUGO
As an alternative to experts operating on behalf of each of the merging companies, one or more independent experts as defined in Article 10 of Directive 78/855/EEC, appointed for those purposes at the joint request of the companies by a judicial or administrative authority in the Member State of one of the merging companies or of the proposed SE, may examine the draft terms of merger and draw up a single report to all the shareholders.
Kot alternativa izvedencem, ki delujejo v imenu vsake od družb, ki se združuje, lahko eden ali več neodvisnih izvedencev, kakor jih opredeljuje člen 10 Direktive 78/855/EGS in so imenovani v ta namen, na skupno prošnjo družb s strani sodnega ali upravnega organa v državi članici ene od družb, ki se združuje, ali predlagane SE preuči predlog združitve in sestavi enotno poročilo za vse delničarje.
27 Pravna redakcija
promet
CELEX: 32003R0151
Indeed, the merging of three of the complainants under the same holding company was intended to create a larger entity which could compete more effectively with other GOES producers (around 11) on the world market.
Dejansko je bil namen združenja treh tožnikov v isto matično podjetje ustvariti večjo pravno osebo, ki bi lahko bolj učinkovito konkurirala drugim proizvajalcem GOES (približno 11) na svetovnem trgu.
28 Pravna redakcija
DRUGO
For each of the merging companies and subject to the additional requirements imposed by the Member State to which the company concerned is subject, the following particulars shall be published in the national gazette of that Member State:
Za vsako od družb, ki se združuje, in v skladu z dodatnimi zahtevami države članice, ki ji je zavezana zadevna družba, se objavijo naslednje podrobnosti v uradnem listu te države članice:
29 Pravna redakcija
DRUGO
The authority referred to in paragraph 1 shall in particular ensure that the merging companies have approved draft terms of merger in the same terms and that arrangements for employee involvement have been determined pursuant to Directive 2001/86/EC.
Organ iz odstavka 1 zlasti zagotovi, da družbe, ki se združujejo, odobrijo predlog združitve pod enakimi pogoji in da so bili dogovori o udeležbi delavcev sklenjeni v skladu z Direktivo 2001/86/ES.
30 Pravna redakcija
finance
Anti-competitive effects may also occur where the merging partner is very likely to incur the necessary sunk costs to enter the market in a relatively short period of time after which this company would constrain the behaviour of the firms currently active in the market fn.
Protikonkurenčni učinki lahko nastopijo tudi, če je velika verjetnost, da bo podjetje, ki se združuje, prevzelo potrebne nepovratne stroške, da bi v razmeroma kratkem času vstopilo na trg, potem pa bo to podjetje oviralo ravnanje podjetij, ki so trenutno dejavna na trgu fn.
31 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R2157
National law governing each merging company and mergers of public limited-liability companies in accordance with Article 24 of Directive 78/855/EEC shall nevertheless apply.
Nacionalna zakonodaja, ki velja za vsako združujočo se družbo in združitve delniških družb v skladu s členom 24 Direktive 78/855/EGS, se kljub temu uporablja.
32 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32001R2157
the register in which the documents referred to in Article 3(2) of Directive 68/151/EEC are filed in respect of each merging company, and the number of the entry in that register;
register, v katerem so arhivirani dokumenti iz člena 3(2) Direktive 68/151/EGS v zvezi z vsako družbo, ki se združuje, in številka vpisa v ta register;
33 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
the type, name and registered office of each of the merging companies;
obliko, ime in sedež vsake od družb, ki se združujejo;
34 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
A merger shall require at least the approval of the general meeting of each of the merging companies.
Za združitev je potrebna najmanj odobritev skupščine delničarjev vsake od družb, ki se združujejo.
35 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
the annual accounts and annual reports of the merging companies for the preceding three financial years;
letne računovodske izkaze in letna poročila družb, ki se združujejo, za zadnja tri poslovna leta;
36 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
the reports of the administrative or management bodies of the merging companies provided for in Article 9;
poročila upravnih in poslovodnih organov družb, ki se združujejo, predvidena v členu 9;
37 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
The administrative or management bodies of the merging companies shall draw up draft terms of merger in writing.
Upravni ali poslovodni organi družb, ki se združujejo, sestavijo pisni načrt združitve.
38 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
Protection of the rights of the employees of each of the merging companies shall be regulated in accordance with Directive 77/187/EEC.
Varstvo pravic zaposlenih v vsaki od družb, ki se združujejo, se ureja v skladu z Direktivo 77/187/EGS.
39 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
For this purpose, "merging companies" and "company being acquired" shall mean the companies which will cease to exist, and "acquiring company" shall mean the new company.
Za ta namen "družbe, ki se spajajo" in "prevzeta družba" pomenijo družbe, ki bodo prenehale obstajati, "prevzemna družba" pa pomeni novo družbo.
40 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
Each expert shall be entitled to obtain from the merging companies all relevant information and documents and to carry out all necessary investigations.
Vsak izvedenec ima pravico, da dobi od družb, ki se združujejo, ustrezne podatke in dokumentacijo ter da izpelje vse potrebne poizvedbe.
41 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
any special advantage granted to the experts referred to in Article 10 (1) and members of the merging companies' administrative, management, supervisory or controlling bodies.
vse posebne prednosti, priznane izvedencem iz člena 10(1), in članom upravnih, poslovodnih in nadzornih organov družb, ki se združujejo.
42 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
In cases where the merger need not be approved by the general meetings of all the merging companies, the draft terms of merger must be drawn up and certified in due legal form.
Kadar skupščinam delničarjev vseh družb, ki se združujejo, ni treba potrditi združitve, mora biti načrt združitve overjen in izdelan v pravilni pravni obliki.
43 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
Whereas creditors, including debenture holders, and persons having other claims on the merging companies must be protected so that the merger does not adversely affect their interests;
ker morajo biti upniki, z imetniki zadolžnic vred, in osebe, ki imajo druge zahtevke do družb, ki so se združile, zaščiteni, tako da združitev ne škoduje njihovim interesom;
44 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
A merger must be publicized in the manner prescribed by the laws of each Member State, in accordance with Article 3 of Directive 68/151/EEC, in respect of each of the merging companies.
Združitev se mora objaviti na način, predpisan z zakonodajo vsake države članice, v skladu s členom 3 Direktive 68/151/EGS za vsako od družb, ki se združujejo.
45 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
However, the laws of a Member State may provide for the appointment of one or more independent experts for all the merging companies, if such appointment is made by a judicial or administrative authority at the joint request of those companies.
Vendar lahko zakonodaja države članice predvidi imenovanje enega ali več neodvisnih izvedencev za vse družbe, ki se združujejo, če sodna ali upravna oblast opravi takšno imenovanje na skupno zahtevo teh družb.
46 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1435
The legality of a merger shall be scrutinised, as regards the part of the procedure concerning each merging cooperative, in accordance with the law of the Member State to which the merging cooperative is subject that apply to mergers of cooperatives and, failing that, the provisions applicable to internal mergers of public limited companies under the law of that State.
Zakonitost združitve se skrbno preveri glede dela postopka, ki zadeva vsako zadrugo, ki se združuje, v skladu z zakonodajo o združevanju zadrug države članice, ki velja za zadrugo, ki se združuje, in če te ni, v skladu z določbami, ki se uporabljajo za notranje združitve delniških družb po zakonodaji navedene države.
47 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
Whereas in the context of such coordination it is particularly important that the shareholders of merging companies be kept adequately informed in as objective a manner as possible and that their rights be suitably protected;
ker je v kontekstu te uskladitve posebno pomembno, da so delničarji družb, ki se združujejo, primerno obveščeni, in to kar najbolj objektivno, in da so njihove pravice ustrezno zaščitene;
48 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 32003R1435
For each of the merging cooperatives the completion of the merger shall be made public as laid down by the law of the Member State concerned in accordance with the laws governing mergers of public companies limited by shares.
Za vsako zadrugo, ki se združuje, se dokončanje postopka združitve objavi, kakor določajo nacionalni predpisi države članice v skladu z veljavnimi predpisi, ki urejajo združitve delniških družb.
49 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
The administration or management bodies of each of the merging companies shall draw up a detailed written report explaining the draft terms of merger and setting out the legal and economic grounds for them, in particular the share exchange ratio.
Upravni in poslovodni organi vsake od družb, ki se združujejo, sestavijo podrobno pisno poročilo, v katerem je pojasnjen načrt združitve ter so navedeni pravni in ekonomski razlogi zanje, še zlasti menjalno razmerje delnic.
50 Prevajalska redakcija
izobraževanje
CELEX: 31978L0855
One or more experts, acting on behalf of each of the merging companies but independent of them, appointed or approved by a judicial or administrative authority, shall examine the draft terms of merger and draw up a written report to the shareholders.
Eden ali več izvedencev, ki jih je imenovala ali odobrila sodna ali upravna oblast, za vsako od združujočih se družb, vendar neodvisno od njih, preveri načrt združitve in sestavi pisno poročilo delničarjem.
Prevodi: en > sl
1–50/58
merging company